– Но вы понимаете, мой добрый друг, что наделал ваш хозяин? – Экипаж качнулся, резко завернув за угол, и Роланд схватился за кожаный ремень, свисавший с потолка.

Маркем даже не поморщился.

– Да, понимаю. Он вновь обрел своего сына, увезенного из семейного особняка несколько месяцев назад.

– Собственной матерью. – Экипаж снова качнулся, но теперь Роланд держался крепко. Другую руку он сунул под пиджак, где в потайном кармане прятал небольшой пистолет.

– Не сообщившей лорду Сомертону ни адреса, ни каких-либо указаний на новое местожительство, ни даже страны, в которую сбежала. – Маркем не отводил от него взгляда карих глаз, смотрел с полной убежденностью.

– Потому что боялась его. Боялась, что он причинит вред мальчику или ей самой.

Наконец Маркем отвел взгляд, с непроницаемым лицом уставившись в маленькое окошко кеба.

– Значит, она совсем его не знает.

Роланд удивленно хмыкнул.

– Чушь собачья, молодой человек. Уж вы – из всех людей! – должны знать, на что способен Сомертон. Вы, из всех людей…

Взгляд юноши вновь метнулся к лицу Роланда.

– Он бы никогда не ударил ее! И мальчика тоже!

Роланд подался вперед.

– Физически – возможно. Но существуют куда худшие вещи, на которые способны мужчины.

Маркем приоткрыл рот, втянул воздух и… промолчал.

Роланд сел на место.

– Вы понимаете, о чем я. И предупреждаю вас, Маркем: если леди Сомертон или ее сыну будет причинен хоть малейший вред, отвечать за это будете вы оба. Я не стану делать скидок на вашу молодость.

– С мальчиком все в полном порядке, – коротко бросил Маркем. – Еще часа не прошло, как я оставил его улыбающимся и всем довольным.

– Вы его видели? Где? Когда? – Роланд так крепко сжал кожаный ремень, что тот больно врезался ему в ладонь. В экипаже становилось все жарче, не хватало кислорода. Казалось, что воздух липнет к лицу и шее.

– Сразу по прибытии в город. Славный мальчик. Пришел в восторг, увидев отца. Меня это очень тронуло.

Роланд покрутил сказанное в голове, пытаясь понять, насколько оно искренне. Лицо Маркема по-прежнему оставалось бесстрастным и неподвижным, в словах не слышалось и намека на эмоции.

– А ее милость? – спросил наконец Роланд.

Взгляд Маркема посуровел, насколько Роланд смог увидеть в прямоугольнике падавшего из окна света.

– Ее милость в добром здравии.

– Тогда как он сумел заставить ее написать эту записку? – Роланд похлопал себя по карману. – Это можно было сделать только силой, либо физической, либо моральной. И клянусь вам…

– Об этом мне ничего не известно, – резко ответил Маркем.

Роланд внимательно посмотрел на него.

– Она сейчас с Филиппом?

Мгновенная заминка, затем ответ:

– Они оба в палаццо.

Роланд выглянул в окно. Экипаж замедлил ход и накренился набок, взбираясь по идущей вверх дороге. Палаццо Ангелов, насколько он знал, располагалось на одном из невысоких холмов вдоль реки, к востоку от города. Холмы справа спускались вниз рядом зеленых террас, изобилующих щедростью лета. Внизу серовато-желтый город раскинулся по обеим сторонам реки; мосты, как длинные искривленные пальцы, соединяли ее берега; большой красный купол собора сверкал надо всем прочим, как солнце. Флоренция уже казалась совсем далекой. Роланд успел оставить на стойке портье записку для Биддла, но даже если коллега ее прочтет, нельзя ждать помощи раньше чем через два часа. Рассчитывать следует только на себя. Он повернулся к Маркему и негромко заговорил:

– Ну вот что, молодой человек. Вы должны знать, что он не прав. Должны знать, что он натворил. Чудовище, а не муж, и плохой отец.

– Он любит своего сына.

Роланд пожал плечами.

– Как другие любят свою собаку, к примеру. Или ценную картину в галерее. Скажите, как долго вы работаете на графа?

– Немногим больше года.

– За это время вы хоть раз видели, чтобы лорд Сомертон обнял своего сына? Хоть как-то показал ему свою любовь?

Снова короткая заминка.

– Он не из тех, кто выставляет свои чувства напоказ, это правда…

– Он холоден как покойник, и вы это знаете! – Роланд вытащил руку из-под пиджака и кулаком ударил по сиденью. – У этого мальчика самое открытое сердце на свете. Он бы сделал все, что угодно, за каплю привязанности отца, но получал лишь упреки, крики и равнодушие – если его вообще замечали. Слава Богу, слава Богу, что его мать – самый любящий ангел на земле!

Вот тут в темных глазах Маркема сверкнул гнев.

– О, в самом деле! Самый любящий ангел! Это не она бежала из страны, чтобы кинуться в объятия любовника? Не она ввергла своего сына в беззаконную…

Голос его оборвался задушенным кашлем. Роланд метнулся вперед и сжал в кулаке девственно-белую рубашку Маркема и аккуратные лацканы шерстяного пиджака.

– Не вздумайте, – прошипел он, – еще хоть раз осквернить имя леди Сомертон!

Глаза Маркема превратились в большие коричневые блюдца.

– Я не предам, – продолжал Роланд, – ее доверие перечислением преступлений Сомертона против нее. Должно быть достаточно и того, что он изменял ей в тысячу раз больше, причем задолго до того, как она позволила себе хотя бы задуматься о его неверности. – Он отпустил рубашку Маркема и уронил руку на колени. – Она ничего ему не должна. Ни верности, ни преданности и уж точно ни любви.

Маркем поднял руку и поправил воротничок.

– Я понял вашу точку зрения.

Роланд скрестил на груди руки и всмотрелся в юношу – в выражение его лица, сделавшееся угрюмым, в покатость плеч, в замедленные движения руки.

– Скажите мне, старина, – протянул он в ленивой манере Пенхэллоу, – вы, случайно, не знаете планов его милости на сегодня?

Маркем исподлобья глянул на его.

– Случайно не знаю.

– Вы не знаете, я вам верю, – сказал Роланд. Экипаж еле полз, заворачивая за угол. За окном промелькнул каменный воротный столб. – Верю, что вам известно о происходящем в голове Сомертона не больше, чем мне. И подозреваю, что за это вы на меня обижаетесь. Хо-хо. Похоже, мы с вами в одной лодке.

Маркем расправил плечи, выпрямился и заговорил холодно, даже презрительно:

– Мы с вами, ваша милость, не в одной лодке, как вы выразились. Основное различие вот в чем. – Экипаж дернулся и остановился; юноша взялся за дверную ручку. – Я – доверенный помощник Сомертона, а вы, – он распахнул дверку, выпрыгнул наружу и повернулся, сердито сверкнув на Роланда глазами, – всего лишь любовник его жены. – Он смерил Роланда взглядом и усмехнулся. – Хотя, как мне кажется, уже нет.

И быстро пошел через усыпанный гравием двор.

Роланд неторопливо выбрался из кеба и повернулся к кучеру, чтобы заплатить.

– Attendere l’angolo [7], – сказал он, сунув ему в руку лишнюю купюру в десять лир.

– Grazie, синьор, – ответил тот, широко распахнув глаза, и прикоснулся к кепке. Затем взмахнул кнутом, и лошадь сдвинулась с места, быстро пересекла двор и выехала за ворота на дорогу. Под колесами хрустел гравий.

Роланд повернулся. Маркем ждал его у входа в квадратное палладианское здание, расставив ноги и заложив руки за спину. Странный паренек этот Маркем. Очевидно, что в душе он совсем не плохой, и все же предан мерзавцу Сомертону и не особенно высокого мнения о Лилибет. Чем же граф его держит?

Роланд позволил себе скользнуть взглядом по окнам, выходящим на фасад. А вдруг Лилибет или Филипп сейчас стоят за одним из них и смотрят на него? Он зашагал через двор к Маркему, запоминая каждую деталь на случай, если это может пригодиться позже: высоту окон, расстояние до ближайших деревьев, строение высоких каменных стен, окружающих территорию, направление дороги.

У дверей Маркем отступил в сторону и позволил ему пройти первым. Роланд вошел в просторный холл, прекрасных пропорций, но совершенно пустой. Окинул быстрым взглядом кремовые стены, двери, изогнутую лестницу, ряд французских окон, ярко освещенных солнцем, в дальнем конце, и широкую каменную террасу, на которую они выходили. Ухо улавливало только скрип собственных сапог по старым мраморным плиткам, и больше ничего.

Роланд остановился, заложил руки за спину и повернулся к Маркему.

– Ну? – вопросил он. – Вы привезли меня сюда. И где добрый мой приятель, лорд Сомертон?

И что еще важнее – где, дьявол все побери, Лилибет?

Глава 21

Двумя часами ранее


Лилибет сидела на стуле в центре комнаты на втором этаже Палаццо Ангелов и ждала графа Сомертона.

Ритуал был ей уже знаком. В последний вечер перед тем, как Лилибет покинула своего мужа, личный секретарь графа Сомертона, мистер Маркем, постучался в детскую, где она читала Филиппу перед сном. «Его милость просит оказать ему честь побеседовать с ним в его кабинете», – произнес он своим негромким голосом, глядя на нее темными бесстрастными глазами. Ну или что-то в этом роде, что-то официальное и корректное, каким-то образом умудрившись обычными словами дать понять, что за ними скрывается нечто зловещее.

Она пошла в его кабинет и обнаружила, что там никого нет. Это ее не удивило. Он всегда поступал так – заставлял людей дожидаться, потея и ерзая на стуле у письменного стола, а затем входил, чтобы чем-нибудь как следует уколоть. Так что она села на стул, расправила юбки, сложила руки на коленях и сосредоточилась на том, чтобы пульс бился неторопливо и ровно. На том, чтобы ослабить нить тревоги, стягивающую грудь и живот. На том, чтобы помнить – она графиня, леди, женщина добродетельная и достойная. Что ей нечего бояться. И только через несколько минут сообразила, что элегантная позолоченная шкатулка для драгоценностей, стоящая в центре стола мужа, принадлежит ей. Но пока она это обдумывала, все сильнее гневаясь на то, что шкатулку забрали из ее комнаты, открыли без ее разрешения и поставили, откинув крышку, на Сомертонов широкий сверкающий стол красного дерева, в комнату вошел ее муж.