И ни следа крупной фигуры Сомертона, его темных волос. Ни следа Лилибет.

– Сэр.

Роланд повернул голову и увидел за конторкой человека в черном костюме. Безупречный накрахмаленный белый воротничок выделялся на сильно загоревшей шее. Он казался смышленым в отличие от предыдущего служащего.

– А, – сказал Роланд. – Надо полагать, Сартоли?

– Да, сэр. Могу я быть вам чем-то полезен?

– Надеюсь. Мой дорогой друг предложил поговорить именно с вами касательно дела, имеющего для нас с ним общий интерес. Англичанин по имени Биддл.

– Я хорошо знаю мистера Биддла. – Клерк положил руки на конторку. Если акцент предыдущего портье был все-таки заметен, то речь Сартоли практически не отличалась от речи самой королевы. – И в чем вопрос?

– Насколько я знаю, у вас зарегистрирован гость по фамилии Сомертон.

– Граф Сомертон? – Глаз Сартоли слегка дернулся. – С сожалением вынужден сообщить, что лорд Сомертон выписался из номера час назад.

– Вот как? – Роланд распластал пальцы левой руки по мрамору. – Один или у него имелся спутник?

Короткая нерешительность.

– В то время, милорд, он был один.

– В то время?

Сартоли доверительно понизил голос.

– У него имелся спутник в номере, сэр. Еще один англичанин. Насколько я понимаю, его секретарь.

– И никакой женщины? Или маленького мальчика лет пяти?

– Нет, сэр. – Голос Сартоли звучал твердо и уверенно, в глазах не было видно ни намека на ложь. Руки по-прежнему лежали на конторке, худощавые, коричневые от загара на красноватом мраморе.

– Очень хорошо. Благодарю за беспокойство, Сартоли. – Роланд приподнял руку с конторки, показав на мгновение спрятанную под ней золотую монету. – Хотелось бы знать, молодой человек, нельзя ли мне ненадолго заглянуть в комнаты, которые занимал его милость.

Взгляд Сартоли метнулся к конторке и тотчас же вернулся к лицу Роланда.

– Думаю, это можно устроить прямо сейчас.

– И еще одно, Сартоли. Если его милость, или его секретарь, или пятилетний мальчик, или молодая женщина с голубыми глазами и темными волосами (очень красивая женщина, вы ее сразу узнаете) появятся в этом отеле, в любом его месте, я с огромной благодарностью приму вашу информацию об этом – как можно раньше! – либо лично, либо через мистера Биддла. – Роланд подвинул ладонь с лежавшей под ней монетой на два дюйма в сторону сложенных вместе рук Сартоли. Сартоли чуть наклонил голову и кивнул.

– Буду счастлив оказаться полезным, милорд. – Его пальцы потянулись к оставленной Роландом монете. – Будьте так любезны, войдите в лифт, милорд. Комнаты его милости расположены на шестом этаже. Я устрою так, что вас встретят с ключом.

– Спасибо. Мне потребуется не больше десяти минут, – отозвался Роланд. Кровь быстро бежала по жилам, донося вновь полученную информацию до каждой клеточки тела. Перед тем как отойти от стойки, он прижал палец к холодному камню. – Думаю, когда я вернусь в холл, мне потребуется экипаж. И еще, Сартоли. – Он слегка перегнулся через конторку.

– Да, сэр?

– Возможно, когда будете давать распоряжения швейцару, вы поинтересуетесь у него, не знает ли он, куда направился лорд Сомертон. Вы меня понимаете?

Сартоли кивнул и прикрыл глаза.

– И как можно скорее.


Роланд быстро прошел через хорошо обставленную гостиную, окинув внимательным взглядом позолоченную мебель и блестящий паркетный пол – вдруг что-то осталось?

Инстинкты его не подвели – Сомертон не повез Филиппа сразу на вокзал. Мальчик для него всего лишь пешка, предмет, имеющий такой же статус, как бриллиант: ценный, хорошее капиталовложение, даже полезный, но вряд ли одушевленный. Нет, он не просто собирается отвезти Филиппа обратно в Англию и воспитывать его сам. Ему важно знать, что Лилибет поедет следом, сделает ради сына все, что угодно. У Сомертона другие планы, большие планы.

И Роланд твердо намерен выяснить, какие именно.

Времени у него не много. Сомертон покинул отель час назад, один. Это значит, что мальчика он удерживает где-то в другом месте, и там есть кто-то еще. Неужели Лилибет уже нашла его? Неужели Сомертон угрозами подчинил ее? Роланд усилием воли подавил ярость и сосредоточился на окружающих предметах. Биддл сейчас на вокзале. Биддл остановит их, если они попытаются покинуть Флоренцию.

Все вроде бы на своих местах. Он проверил корзинки для мусора – пусто. В ящиках письменного стола только канцелярские принадлежности отеля. В блокноте никаких записей. Впрочем, ничего другого Роланд и не ожидал – в конце концов, Сомертон агент разведки и знает, как заметать следы. Сквозь щель в занавесках упал свет. Роланд подошел к окну и выглянул на улицу. Комната выходила на юг, на безмятежную серую реку Арно и каменные мосты через нее, идущие до самых холмов. Шестью этажами ниже ко входу в отель подъехал наемный экипаж, швейцар шагнул вперед, к кучеру.

Пора ехать.

Роланд повернулся и пошел к двери в восточной стене, ведущей, по-видимому, в спальню. Тяжелая деревянная дверь была слегка приоткрыта. Он толкнул ее и вошел внутрь.

В комнате было темно, шторы задернуты, и Роланд мгновенно понял, что тут кто-то есть. Он чувствовал это – легкое дыхание, слабое потрескивание человеческой энергетики. Кто-то стоит близко и выжидает.

Роланд помедлил на пороге, лихорадочно обдумывая возможности. Можно повернуть выключатель на стене – в «Гранд-отеле» недавно провели современное электрическое освещение для удобства богатых гостей, – но незнакомец запросто выключит его. А можно просто подождать в темноте, пока глаза к ней не привыкнут.

Роланд быстро подошел к окну и раздернул шторы. Комнату залило дневным светом.

– Должно быть, вы лорд Роланд Пенхэллоу.

Голос прозвучал с противоположной стороны комнаты.

Из глубокого кресла в углу встал какой-то мужчина – среднего роста, изящный. Волосы, зализанные назад при помощи помады, блестели насыщенным каштановым цветом – яркий свет из окна на него не падал.

Роланд прислонился к широкому подоконнику и напряг мышцы, готовый действовать.

– Я, сэр. А с кем, позвольте спросить, имею честь беседовать?

Незнакомец шагнул вперед. Привлекательный, чисто выбритый и неожиданно молодой, не старше двадцати лет.

– Меня зовут Маркем. Я личный секретарь лорда Сомертона.

– Понятно. – Роланд окинул взглядом изящную, лощеную фигурку незнакомца – каждая пуговица аккуратно застегнута, каждая складка идеально выглажена. Да, очень хорошенький юноша. Личный секретарь Сомертона, вот как? Роланд улыбнулся и скрестил на груди руки.

– Полагаю, вы ждали меня, мистер Маркем.

Юноша откашлялся, прочищая горло.

– Мною получены инструкции по вашем прибытии в город вручить вам это письмо.

– И вы знали, что я появлюсь тут? В бывшем номере его милости?

– Мне сообщено, что это весьма вероятно. – В голосе Маркема звучал оттенок старательности – это был голос молодого человека, желающего казаться старше своих лет. Под превосходно пошитым платьем, похоже, скрывалась подростковая неуклюжесть, прикрытая подбитой ватой ненатуральностью. Да сколько же ему на самом деле лет? И что, дьявол его побери, за наклонности у Сомертона? В груди Роланда возникла тревога, не имеющая отношения к общему чувству безотлагательности, поселившемуся там с утра, после того как он обнаружил исчезновение Лилибет и Филиппа.

– Разумеется, Сомертоном.

Маркем слегка склонил голову, вытащил из кармана пиджака сложенный лист бумаги и направился к Роланду, держа письмо перед собой как щит.

– Спасибо, – своим самым вкрадчивым голосом сказал Роланд и взял записку. Сложенная втрое, она была запечатана большим куском черного воска.

– Вы что, не собираетесь его открывать? – вопросил Маркем.

Роланд пожал плечами.

– Вообще говоря, я предпочитаю читать свою корреспонденцию в одиночестве, мистер Маркем.

– Мною получены инструкции дождаться ответа.

– Хмм. – Роланд провел пальцем по краю бумаги. У молодого человека – точнее, еще мальчика – было тонкое лицо, чуть повлажневшая кожа, пятна легкого румянца на скулах, но вот карие глаза казались старыми и смотрели серьезно. Сердце Роланда сочувственно дрогнуло. – Вы замечательно добросовестный секретарь, мистер Маркем.

– Я очень стараюсь, ваша милость. – Румянец на щеках юноши усилился, но взгляд не дрогнул.

– Да, мне тоже так кажется. Ну что ж. Можете подождать в кресле.

Маркем, делая большие, какие-то жеребячьи шаги, вернулся в угол и снова сел в кресло, скрестив изящные ноги. Тень поглотила приглушенное пламя его золотисто-каштановых волос, и теперь на фоне бледного лица они казались неприятно коричневыми.

Роланд сломал печать.


«Сердечно предлагаем вам появиться в Палаццо Ангелов, на виа Дукале, чтобы решить судьбу жены и сына графа С.».


Пальцы стиснули письмо. Голова резко закружилась, но он жестоким усилием воли справился с дурнотой.

Угрозы, на которую намекало письмо, он не боялся. Каким бы ловким ни был Сомертон, Роланд сможет перехитрить его. У него за спиной годы тренировок под руководством сэра Эдварда, он силен, проворен и умен, и на его стороне справедливость. Расположение палаццо – где-то на окраине города – тоже его не волновало. Предместья предоставляют тактическое преимущество; он сможет подчинить любые обстоятельства своим нуждам.

Нет, написанное в письме, собственно предложение, его ничуть не тронуло. За свою карьеру он получил бессчетное множество подобных инструкций и запросто с ними разбирался. Другое заставило его сердце стукнуться о ребра, другое вызвало тревогу, охватившую его целиком, – то, что слова, написанные на листке бумаги, были выведены рукой Лилибет, ее каллиграфическим почерком.