– Нет никаких причин, по которым объявление нельзя опубликовать анонимно, – рассудительно возразил Бёрк. – В любом случае нельзя держать пари без ставок, а на деньги с дамами не спорят. – Он снял шапку и запустил пальцы в ярко-рыжие волосы, вглядываясь в дорогу сквозь внезапно пошедший дождь. – Что за дьявольщина, – пробормотал он и пустил коня рысью.
– Чертово совпадение, – согласился Уоллингфорд с удаляющейся спиной Бёрка.
– Может быть, у них совсем другие причины, – сказал Роланд. Как, например, вырвать бедняжку Лилибет из когтей этого ее мерзавца мужа.
– Так или иначе, – продолжал Уоллингфорд, глядя, как Бёрк переходит на галоп, – они давно уехали, причем в противоположном направлении, если нам хоть чуть-чуть везет. К концу дня мы въедем в ворота того замка, что Бёрк для нас нашел, и станем неуязвимы для соблазнов. Полагаю, раньше или позже знаменитое тосканское солнце снова покажется на небосводе и… Эй! Что Бёрк задумал? Что там происходит?
Роланд посмотрел на дорогу и увидел их мгновенно: группа перемазавшихся путников, застрявших в грязи, вытаскивала из кареты сундуки. Судя по всему, женщины. Он мог почти поклясться, что…
Боже правый!
Он пришпорил коня.
Для него солнце уже вышло из-за туч.
Тучи сгущались над головой Лилибет.
Во всяком случае, ей так казалось. Не может быть предзнаменования более мрачного, чем лорд Роланд Пенхэллоу, скачущий по дороге, чтобы предложить свою рыцарскую помощь застрявшим в грязи путницам.
Разумеется, это кара Господня. Она сделала все, что могла, страшно нервничала, но заставила Абигайль и Александру (сонных и невыносимо одурманенных), а также своего сына (мгновенно проснувшегося и невыносимо энергичного) выехать как можно раньше, пока мужчины еще спят. Лилибет позавтракала черствым хлебом и водой. Она ехала, опустив голову, потому что было холодно и сыро. Она крепко обнимала Филиппа, думая только о цели впереди: о замке, выбранном для них Александрой. Убежище, недоступное для грозных мужей и неотразимых любовников.
Но всемогущее отмщение все равно ее настигло, даже раньше, чем она ожидала. Хотя следует признать, что до сих пор отмщение никогда не принимало прекрасный облик Роланда Пенхэллоу. Он с атлетической грацией спрыгнул с коня и озабоченно наморщил красивый лоб. Из-под шляпы выбивался темно-золотистый локон, впитавший в себя весь скудный свет Тосканы.
О, эти волосы, обвивавшиеся вокруг ее пальцев.
Эти изогнутые губы, прокладывавшие дорожку из поцелуев по ее груди.
Это поджарое крепкое тело, ударявшееся об ее…
Стоп. Нет. Она прогнала из головы ненужные образы и свирепо нахмурилась, глядя, как Роланд начинает выгружать из кареты сундуки, чтобы облегчить груз и дать возможность лошадям вытащить экипаж из грязи.
Филипп на ее коленях заерзал.
– Мама, я хочу помочь! – воскликнул он.
– Не будь глупышкой. Дай джентльменам сделать все спокойно.
Но он оказался слишком быстрым для нее. Его легкое тельце проскользнуло по липкой грязи к экипажу, прямо к высоким сапогам Роланда. Лилибет кинулась за ним, чувствуя, как грязь засасывает каблуки, но он уже забрался по колесу прямо в экипаж.
– Филипп, прекрати! Сейчас же вылезай из кареты! – Она протянула к сыну руки.
Его маленькие пальчики сомкнулись на ручке его собственного кожаного сундучка.
– Но я же помогаю, мама!
– Его милости не требуется твоя помощь. Сейчас же иди ко мне, Филипп.
– Ну только один сундук, мама!
– Филипп, я сказала…
– Слушай, старина, – добродушно произнес Роланд, – почему бы тебе не спрыгнуть обратно? Вот хороший мальчик.
– Я могу помочь!
– Даже не сомневаюсь, но такую работу лучше оставить тем, у кого силенок побольше, а? – Он протянул длинную руку через весь экипаж и забрал у мальчика сундучок.
Повисло тяжелое молчание. Лилибет увидела, как блеснули слезы в глазах Филиппа, и мальчик отвернулся.
– Иди сюда, милый, – позвала она. Филипп бросился к матери и кинулся ей на грудь. – Ш-ш-ш, любимый. Его милость совершенно прав. Когда ты подрастешь и станешь крепче.
Она не смотрела на Роланда и старалась, чтобы на лице ее не появилось и намека на упрек, ни следа того, что крохотный кусочек ее сердца только что оторвался, но чувствовала, что привлекла всеобщее внимание: Уоллингфорд и Бёрк старательно отвернулись и занялись сундуками, Александра и Абигайль начали изучать грязь под ногами. Филипп всем телом вжимался в нее, как бельчонок в дупло, и сдавленно всхлипывал.
– Слушайте, – мягко произнес Роланд. – Я не хотел…
Она пожала плечами. Она не могла ответить и прямо сейчас не могла думать о замешательстве Роланда, о собственном разочаровании, о том, что реальность не совпала с бессознательными надеждами, которые, как Лилибет только что поняла, питала в глубине души. Она могла только крепче обнять Филиппа и напитать своей любовью.
– Все хорошо, мой милый, – пробормотала она ему на ушко. – Мой маленький нетерпеливый любимый человечек. Его милость прав. Чем скорее они выгрузят сундуки, тем быстрее мы сможем снова пуститься в путь. Разве не мило со стороны джентльменов прийти к нам на помощь?
Жаркий вздох проник даже сквозь шерстяное пальто.
– А теперь будь храбрым мальчиком и поблагодари его милость за помощь.
Филипп замотал головой, вытирая слезы.
Она не стала давить на него, просто позволила сыну собраться с силами, чувствуя, как замерло и потяжелело его тело в ее объятиях.
Наконец он поднял голову и заговорил твердым голосом:
– Спасибо, ваша милость.
– Не за что, мой мальчик, – отозвался Роланд. – И, возможно, если хорошенько подумать…
– Филипп, – вмешалась Абигайль, – ты знаешь, я только что услышала совершенно необыкновенную вещь. Ты в жизни мне не поверишь.
Филипп выпрямился и вытянул голову в сторону Абигайль.
– Что, кузина Абигайль?
– Нет. Нет, ты мне все равно не поверишь, так что забудь.
– О, пожалуйста! Я поверю! Только расскажите мне! – Тельце мальчика жадно напряглось, разочарование слетело с него как ненужное пальто.
Она покачала головой:
– Нет. Нет, я уверена, что ты не поверишь.
– О, пожалуйста, кузина Абигайль! – Он оторвался от Лилибет и простер руки к Абигайль. – Пожалуйста, расскажите мне!
– Ну… – с сомнением протянула Абигайль, взяла Филиппа за руку, отвела в сторону от экипажа и обняла за плечи. – Видишь ли, все дело в лошади. Она только что сказала мне…
– Лошади не умеют разговаривать!
Абигайль застонала.
– Вот видишь? Я знала, что ты мне не поверишь!
– Нет, поверю! Поверю! Что сказала лошадь?
– Она сказала мне самым унылым образом (ты же понимаешь, что все упряжные лошади всегда унылы)… сказала, что она ужасно, невыносимо, мучительно…
– Что? Что?
– Голодна, – докончила Абигайль.
Лилибет наблюдала, как эта парочка подошла к опущенной голове лошади. Филипп вытянул руку и погладил белый лоб, а Абигайль волшебным образом извлекла из кармана морковку.
В нескольких ярдах от них Роланд снова начал выгружать багаж.
– Ужасно сожалею, – негромко произнес он, потянувшись за очередным сундуком. – Полагаю, я полностью утратил его доверие.
– Все в порядке, – холодно ответила Лилибет. – На самом деле это не имеет никакого значения, верно? В конце концов, он скорее всего больше никогда вас не увидит.
Она отвернулась и пошла туда, где Абигайль и Филипп кормили лошадь морковкой. «Через несколько часов, – сказала себе Лилибет, – они будут в безопасности в замке. Через несколько часов голос Роланда навсегда исчезнет из ее жизни».
Спустя несколько часов
– Ну разве это не чудесно! – самым учтивым голосом произнес Роланд. – Старые друзья путешествуют вместе и все такое. Очень вдохновляюще; порой я просто изумляюсь.
– В высшей степени поразительно, – бросила Лилибет. Ее голос звучал с заметным холодком. Она крепче обняла Филиппа, ерзавшего перед ней в седле. – Не могу припомнить более приятного путешествия.
Мальчик похлопал лошадь по шее, но толстая варежка заглушила звук.
– Мне кажется, это замечательно! Ехать верхом гораздо лучше, чем в экипаже.
– Полностью согласен, – кивнул Роланд и благожелательно посмотрел на Филиппа. Впрочем, несчастного малыша почти не было видно: его с ног до головы укутали потеплее, и теперь он выглядел как младенец, запеленатый особенно старательной нянькой в бесконечный шерстяной свивальник. Однако то немногое, что осталось снаружи, сияло неугасимым восторгом с той самой минуты, как несколько часов назад его посадили на благородного жеребца герцога Уоллингфорда. А вот мать Филиппа казалась куда менее радостной. Ее глаза, опушенные густыми ресницами, смотрели строго вперед и не выказывали ни малейшей наклонности кинуть на Роланда хоть какой-нибудь взгляд, уж не говоря о благосклонном.
– Разумеется, предложить нам своих лошадей было со стороны джентльменов исключительно добрым поступком, – добавила она все тем же ледяным тоном. – Но совершенно излишним. Экипаж с багажом раньше или позже выбрался бы из грязи.
Но Роланду приходилось сталкиваться с куда менее очаровательными сложностями с куда меньшей надеждой на успех.
– Дорогая леди Сомертон, помилосердствуйте, – со смехом произнес он. – Через каких-то несколько часов мы окажемся в монашеской изоляции. Так не лишайте нас последней возможности насладиться дамским обществом.
"Чтобы встретиться вновь" отзывы
Отзывы читателей о книге "Чтобы встретиться вновь". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Чтобы встретиться вновь" друзьям в соцсетях.