– В городе был такой человек?

– Нет.

Ее плечи опустились.

– Такого, кто исчез одновременно с ней, нет.

– В таком случае каков его мотив? Почему он завел с ней роман?

– Ее состояние, конечно.

– Но она несовершеннолетняя. И вы еще несколько лет будете управлять ее деньгами. – Стюарт подвинулся к краю дивана. – Значит, либо у него есть свои деньги, на которые они смогут жить, пока Сьюзен не вступит в права наследования, либо он надеется убедить вас, представив Сьюзен как свою жену, которая уже беременна.

Шарлотта содрогнулась.

– О, возможна и совершенно иная причина, – продолжил Стюарт, пристально наблюдая за ней. – Вор хотел похитить что-то из вашего дома.

Шарлотта побледнела.

– Не думаете же вы, что вор хотел Сьюзен?

Стюарт покачал головой.

– Нет. Он копался в ящиках. Если бы вор хотел только ее, к чему трудиться? Ему нужно что-то определенное. Очень нужно.

Стюарт машинально прикрыл пораненную руку, которая все еще болела.

– Но в ящиках только коллекция предметов искусства, завещанная мне Пьетро, – пояснила Шарлотта. – Не может быть, что вору понадобилось что-то из этих вещей.

– Но почему? – удивился Стюарт.

Шарлотта отвернулась.

– Он заглянул в каждый ящик и ничего не взял. Если бы хотел что-то, приехавшее из Италии, уже унес бы.

– Возможно, он считает, что вы это спрятали, – медленно выговорил Стюарт. – И вообразил, будто Сьюзен сумеет помочь ему добыть это что-то.

– Почему Сьюзен, а не я? Почему было не послать записку с требованием выкупа? Зачем сбегать с ней? Почему бы не ухаживать за ней в Кенте, рядом с предметом его желания, пока не получит то, к чему так стремится?

Шарлотта снова зашагала по комнате, чувствуя, как натянулись ее нервы.

– Не могу поверить! Не доверилась бы она незнакомцу. Неужели она настолько глупа…

– Прекратите.

Стюарт осторожно взял ее за руки и встряхнул.

– Мы ничего не знаем наверняка. Только предполагаем. Пока мы не найдем Сьюзен, нельзя отвергать ни одной возможности, какой бы неприятной эта возможность ни казалась.

Шарлотта с трудом сглотнула:

– Конечно, нет. Я только… – Она покачала головой. – Чувствую, что сойду с ума от неизвестности.

– Знаю.

На какой-то момент Шарлотте показалось, что он обнимет ее, позволит положить голову на его плечо. Как получилось, что за эти дни она привыкла полагаться на него? Когда задача отыскать племянницу в этом огромном городе казалась ей невыполнимой и невозможной, Стюарт сумел найти сыщика, отправил своего камердинера на поиски, задавал вопросы и учитывал возможности, о которых Шарлотта никогда бы не подумала. И хотя он перечислял ей эти возможности, высказывал свои мысли и давал советы, все же все решения он позволял принимать ей. Честно говоря, она не могла и мечтать о лучшем помощнике.

Но он отпустил ее, и она, стараясь скрыть разочарование, отступила.

– Если Сьюзен похитил грабитель, значит, он это сделал, чтобы заставить вас страдать, – заметил Стюарт. – А если вы сделаете вид, будто ничуть не расстроены, он может себя выдать.

Шарлотта поколебалась. Если вор и похититель – одно и то же лицо, слова Стюарта имели смысл. Но она не могла в это поверить. Грабителю нужно что-то, прибывшее из Италии. Сьюзен не могла знать, что именно, и не имела к Италии никакого отношения. Тот факт, что проникновения в дом прекратились вместе с исчезновением племянницы, мог быть простым совпадением. Скорее всего, вора отпугнула встреча со Стюартом.

Словно прочитав ее мысли, Дрейк добавил:

– А если Сьюзен просто сбежала с молодым человеком или одна, она может услышать о том, что вы ее ищите, и прийти.

Губы Шарлотты искривились в горькой улыбке. Да, ревность может выманить Сьюзен из укрытия. В конце концов, именно ревность заставила ее спрятаться. Шарлотта сказала Стюарту, что сделает все, лишь бы вернуть племянницу, и он поймал ее на слове. При одной мысли о том, чтобы появиться в лондонском обществе, Шарлотте становилось дурно. Она жила скандальной жизнью и сознавала это. Порядочные дамы не путешествуют по Европе в одиночку или с любовниками. Ее муж был стариком, и никто не сомневался, что она вышла за него ради денег. Если люди пронюхают о ее прошлом, она будет уничтожена, погублена, и неважно, что сейчас она живет крайне скромно. Но что все это значит по сравнению с безопасностью Сьюзен?

– Что вы предлагаете? – пробормотала она. И услышала, как громко выдохнул Стюарт. Его руки легли на ее плечи.

– Вечер в самом оживленном месте. В опере или театре.

Шарлотта задумалась. Если она должна это сделать, пусть все будет в истинно итальянском стиле.

– В опере.


Этим вечером Стюарт приехал рано. Он твердо верил во все, что сказал Шарлотте сегодня днем, и готов был поставить на кон любые деньги, что его идея окажется удачной. Люди Питни обыскивали злачные места и неблагополучные районы Лондона, побывали в Лувре и нескольких других портах и даже добрались до Гретна-Грин, куда со всей Англии съезжались парочки, желающие обвенчаться. Но поиски пока что ничего не дали. Либо Сьюзен поддалась на уговоры настоящего поклонника, который спрятал ее в каком-то любовном гнездышке, либо в ее исчезновении повинен таинственный грабитель. Совпадение уж слишком явное: грабитель перестал являться в то же время, когда пропала племянница Шарлотты.

Во всем, что касалось Шарлотты, Стюарт никак не мог оставаться спокойным. Еще одна причина, по которой он вызвался ее сопровождать, была более эгоистичной, и ему не хотелось признаваться в этом даже себе. Ему не нравилось видеть ее встревоженной и напряженной, терзаемой угрызениями совести из-за того, что, как он считал, совершенно не было ее виной. Он хотел, чтобы она снова смеялась и улыбалась, стала той женщиной, которая его очаровала. Наблюдая ее безмолвные страдания, он испытывал к ней нечто большее, чем обычное вожделение. Она была прямой, честной, искренней, и ему нравилось ее едкое остроумие… когда оно не было направлено на него. Впрочем, нужно сказать, что и в этом случае Стюарт восхищался им. Эта женщина ни в чем не уступала ни на йоту, но и не просила ничего, и Стюарт это уважал.

Он, естественно, подавлял свои плотские желания. Что ни говори, а она в страшной беде, и обещал ей помочь. Сейчас Шарлотта беззащитна, и он не мог воспользоваться ее уязвимостью. В конце концов, не такой уж он негодяй. Просто хочет, чтобы она улыбнулась. А цель сегодняшнего вечера – найти Сьюзен. У него не было плана, намерения, идеи или хотя бы желания обольстить Шарлотту. Ничего подобного.

– Ну как, сойдет?

Он повернулся и увидел, как она спускается по лестнице.

– Вы велели одеться как можно наряднее.

Стюарт молча смотрел на нее. Шарлотта надела обтягивающее красное шелковое платье, юбка которого покачивалась при каждом шаге. На ее шее висели жемчужные нити, спускавшиеся в обнаженную низким вырезом ложбинку между грудями. Темные локоны были собраны наверх в искусном беспорядке и перевиты жемчугом. Она остановилась перед ним, поправляя длинные белые перчатки.

– Мистер Дрейк, – упрекнула Шарлотта, насмешливо улыбаясь, – вы на меня глазеете.

Стюарт быстро заморгал:

– Правда? Как ужасно грубо с моей стороны!

– Полагаю, мне следует вас простить, поскольку желаемый эффект достигнут. Мы хотим, чтобы все нас заметили, верно?

– Вас заметят в любом случае.

По мнению Стюарта, это был призыв к оружию. Он не негодяй, но и не монах, и она это знала. Да, это он предложил сегодня выйти в свет, и он посоветовал ей одеться элегантно, но любая женщина сделала бы это, не став столь… обворожительной. А может, дело не в этом. Стюарт стал потихоньку сознавать свою необычайную слабость именно к этой женщине.

Он заботливо накинул ей на плечи бархатный плащ, в ответ она загадочно улыбнулась, чем подтвердила его ожидания. Игра это его воображения или нет, но вечер, кажется, многое обещает.

Стюарт получил приглашение в ложу герцога Уэра – одну из лучших в Королевской опере. Он сказал Шарлотте, что уже говорил с герцогом об их надеждах на сегодняшний вечер и, когда они приехали в оперу, повел ее прямо в ложу, где Шарлотта без колебаний заняла переднее место. И даже подвинула кресло ближе к перилам, чтобы лучше видеть зал и демонстрировать всем наблюдателям свою великолепную грудь. К тому времени, как Стюарт сел рядом, она уже взяла театральный бинокль и рассматривала зрителей.

– Как считаете, где он может быть?

Стюарт подался вперед и взял у нее бинокль:

– Ему необязательно приходить сюда, хотя для нас это было бы крайне удобно. Нужно, чтобы сплетники видели нас, и они увидят.

Шарлотта выхватила у него бинокль:

– Так вы не думаете, что он может прийти?

– Почему же, вполне может. Все, что нам нужно, – дать знать о вашем присутствии в городе.

Шарлотта раздраженно нахмурилась.

– Поймите, вероятность, что он придет, велика. Но как, черт возьми, мы его узнаем?

Шарлотта повернулась к нему спиной и снова поднесла к глазам бинокль. Возможно, она сделала ошибку, выбрав оперу. Сначала следовало бы подумать, что предпочтет похититель.

И все же люди их замечали. Она увидела двух женщин, склонивших друг к другу головы и прикрывших рты веерами. Время от времени они поглядывали на нее. В другой ложе сидели мужчина и женщина. Мужчина откинулся на спинку кресла, наблюдая за ней из-под тяжелых век, пока женщина что-то говорила ему на ухо. Он тоже не сводил глаз с Шарлотты.

Да и другие посетители рассматривали ее, некоторые с живым любопытством, некоторые с презрением. Шарлотта прекрасно сознавала, как выглядит, но напомнила себе, что хочет пробудить в них интерес, и неважно, доброжелательный или нет.

Она положила бинокль на колени:

– Что будем делать?

– Надеюсь, наслаждаться оперой.

Стюарт сидел очень близко к ней.

– Вы так любите оперу?