— У тебя нет причин ненавидеть меня. Почему ты так со мной поступаешь?

Что-то темное и опасное исказило красивые черты его лица.

— Это глупый вопрос, Мойра, и он не заслуживает ответа. Подумай хотя бы о том, что было между нами этой ночью. Твой отказ стать моей женой говорит лишь о том, что ты не питаешь ко мне никаких чувств. Ты разделяла со мной наслаждение, но не захотела разделить остальное. Хочешь знать правду, Мойра? Я охотнее имел бы любовницу, а не жену. Я сделал предложение, так как считал, что тебе так будет лучше!

Он резко повернулся и вышел из комнаты. Мойра в отчаянии смотрела ему вслед. Воспоминания о прошедшей ночи нахлынули на нее с такой живостью, что все тело ее словно вспыхнуло огнем. Она с трудом удержалась от того, чтобы не окликнуть его, не удержать…

Он может ненавидеть ее сейчас, но пройдет время, и Джек будет благодарен ей за принесенную жертву. Она всегда подозревала, что жена ему не нужна, и он подтвердил ее подозрения. Он должен понять, что она никогда не согласится стать содержанкой и прятать свой позор в маленьком уютном домике, куда он будет приезжать к ней под покровом ночи и откуда станет уезжать на рассвете. Нет, решила Мойра, медлить больше нельзя.

Джилли никому не рассказала о том, что застала Джека и Мойру вдвоем в постели; видимо, Джек поговорил с ней. Но это ничего не значит, вся прислуга в доме и без того знает, что она любовница Джека.

Матильда и Петтибоун были сильно расстроены этими пересудами и старались сплетни пресечь. Петтибоун считал, что хозяин принял правильное решение, когда поручил ему получить лицензию на брак.

Старый слуга первым заметил, насколько изменился его беспутный господин после появления в его жизни Мойры. Этим утром он был потрясен, когда Джек сообщил ему, что лицензия не понадобится и что он намерен нанять для Мойры отдельный дом. Значит, хозяин намеревается снова пуститься во все тяжкие.

— Творится что-то непонятное, — жаловался Петтибоун Матильде. — Любому дураку ясно, что эти двое любят друг друга. Жаль, некому поучить его лордство уму-разуму. Как он может поступать с мисс Мойрой подобным образом? Ведь совершенно очевидно, что она была невинной девушкой, пока не попала к нему в руки.

— Возможно, мы чего-то не знаем, — предположила Матильда. — У меня такое чувство, что все в конце концов уладится. Попомните мои слова, мистер Петтибоун, придет время, и эта парочка наполнит дом своими ребятишками.

В глазах у Петтибоуна вспыхнули веселые искорки.

— Вы мудрая женщина, Матильда. Я благодарю Бога зато, что он познакомил нас. Я уже не молод, но вы вернули мне радость жизни, даю слово.

— А я и не молода, и не красива. Я старая дева, мистер Петтибоун. Только и знала о мужчинах, какими жестокими и порочными они могут быть. Потому я и благодарна судьбе за то, что она дала мне возможность познакомиться с такими людьми, как вы и сэр Грейсток.

— Сильвестр.

— Что?

— Меня зовут Сильвестром. Почту за честь, если вы будете именно так называть меня с глазу на глаз.

— Сильвестр, — застенчиво повторила Матильда. — Это… красивое имя. Я сочту за честь называть вас так.

— О чем это вы тут сплетничаете?

Джек не нашел Петтибоуна в верхних комнатах и спустился в кухню. Он ничуть не удивился, застав его наедине с Матильдой.

Матильда в растерянности всплеснула руками.

— О, милорд, мы вовсе не сплетничали, клянусь вам. Мы с Сильвестром обсуждали домашние дела.

Она сильно покраснела, и Джек пришел к заключению, что эти «дела» имели отношение к нему и Мойре. Он решил не обращать на это внимания и сосредоточиться на чем-нибудь более приятном. На его губах впервые после того, как он покинул нынче утром комнату Мойры, появилось подобие улыбки.

— Сильвестр? А позвольте спросить, кто такой этот Сильвестр?

Петтибоун откашлялся и посмотрел Джеку в глаза.

— Сильвестр — это я, милорд.

— Сильвестр? — повторил Джек, недоверчиво покачав головой. — Как же вы ухитрились скрывать это столько лет? Насколько мне известно, никто не звал вас по имени и даже не знал, есть ли оно у вас.

— Это очень красивое имя, не правда ли, милорд? — сказала Матильда, глядя па Петтибоуна с необыкновенной нежностью.

— Несомненно, — согласился Джек, тщательно скрывая улыбку. Судя по выразительному взгляду Петтибоуна, старый пройдоха предупреждал хозяина, чтобы тот воздержался от комментариев.

— Вам от меня что-нибудь требуется, милорд? — спросил Петтибоун, принимая свой обычный, полный достоинства вид.

— Я только хотел сообщить вам, что буду отсутствовать большую часть дня. Займусь поисками дома.

Петтибоун выпрямился:

— Хорошо, милорд. Надеюсь, леди Амелия не осудит вас, — добавил он себе под нос, когда Джек выходил из кухни.

Мойра, узнав, что Джека весь день не будет дома, решила воспользоваться этим. Как ей это ни претило, она взяла из ящика письменного стола Джека некоторое количество денег, чтобы оплатить проезд в Ирландию. «Я найду способ вернуть ему долг», — поклялась она себе, подсчитывая, сколько ей нужно, чтобы добраться до дома. Позже, когда вся прислуга занялась своими делами, Мойра выскользнула на улицу, добралась в наемном экипаже до пристани и нашла корабль, который отплывал в Ирландию завтра. Она вернулась еще до того, как явился домой Джек.

«Глупец!»

Джек так и подскочил на кровати и принялся вглядываться в темноту. Леди Амелия стояла у окна спиной к нему.

«Глупец. Почему ты не обратил внимания на мое предостережение?»

— Проклятие, миледи, это же бессмыслица! Я сделал Мойре предложение, а она мне отказала. Ясно, что она не хотела быть моей женой. Поэтому я хочу стать ее любовником и покровителем. Она вбила себе в голову, что если вый дет за меня замуж, то испортит мне жизнь. Если бы я оставался сэром Джеком Грейстоком, она бы, вероятно, не так упорно противилась замужеству. С другой стороны… — он задумался, — если бы я оставался сэром Джеком, мне пришлось бы жениться на леди Виктории, а это было бы настоящей трагедией.

Леди Амелия была явно недовольна. Она обернулась облаком радужного света и исчезла, словно струйка дыма.

— Черт возьми, как это по-женски! — пробормотал Джек и, взбив подушку, положил на нее голову.

Ему захотелось выпить, но он боялся вернуться на старую дорожку. В этом случае леди Амелия не оставит его в покое никогда. Ему хватает неприятностей и помимо разгневанного призрака. Джек закрыл глаза и попытался уснуть. Когда это не удалось, он начал думать о Мойре, о ее бархатном теле и его волнующих изгибах. Он все еще сердился на нее, злился на то, что она его отвергла. Ему хотелось пробраться к ней в комнату и трясти ее до тех пор, пока она не поймет, что она натворила.

Но после некоторого размышления Джек пришел к выводу, что с любовницей хлопот куда меньше, чем с женой. Он отлично помнил реакцию Мойры на эту идею. Она так рассвирепела, была так оскорблена, что он совсем растерялся от смущения. Однако ему повезло, и он нашел отличное место. К счастью, у него теперь есть средства, чтобы содержать любовницу. В одном Джек был твердо уверен: Мойра от него никуда не денется. Она будет с ним так или иначе. Он хотел, чтобы она стала его женой, но согласен, что поделать, и на любовницу.

Мойра крепко зажмурилась, чтобы удержать готовые хлынуть слезы. Мысль о том, что она в последний раз спит в этой постели, была непереносима. Если бы только она могла хоть на миг снова оказаться в объятиях Джека, побыть с ним рядом, почувствовать его руки, его губы, все его сильное мускулистое тело… Но жестокие слова Джека разделили их неприступной стеной. Ее собственный гнев был не менее сильным, но, хотел того Джек или нет, его оскорбления, его грубая брань глубоко задели Мойру.

Внезапно она ощутила чье-то с трудом уловимое, словно бы потустороннее присутствие. Сердце Мойры отчаянно забилось, на лбу выступил холодный пот. Она обвела глазами комнату и заметила туманную фигуру, окутанную мерцающим светом. От испуга Мойра негромко вскрикнула.

Леди Амелия посмотрела на Мойру испытующим взглядом, потом начала медленно улетучиваться сквозь закрытую дверь, оставляя за собой туманный шлейф.

— Подождите! Не уходите. Кто вы?

Спрыгнув с кровати, Мойра распахнула дверь и увидела, что призрак остановился у комнаты Джека. Мойру забила дрожь, когда леди Амелия проникла в спальню Джека через закрытую дверь. Не думая о последствиях, Мойра ворвалась к Джеку.

— Где она?

Джек сел, недоуменно моргая. Может, ему снится сон?

— Это ты? Что случилось? Ты не больна?

Босые ноги Мойры мягко ступали по вытертому ковру, пока она шла к кровати.

— Я здорова. Она вошла сюда. Я видела ее.

Протерев глаза, Джек обернулся простыней, встал с постели и зажег свечу.

— Кого ты видела? — Мойра снова начала дрожать всем телом, опасаясь, что потеряла рассудок. Джек обнял ее за плечи и подвел к кровати. — Прыгай в постель, ты совсем замерзла. Расскажи мне, что случилось.

Мойра колебалась. Тогда Джек взял ее на руки и уложил на постель. Укрыл одеялом и прилег рядом.

— Ну, рассказывай, что тебя так напугало.

Знакомое тепло его тела обволакивало Мойру, успокаивало, давало ощущение безопасности. Ей не надо было дотрагиваться до него, чтобы почувствовать его надежность и силу.

Мойра проглотила комок в горле.

— Вначале я подумала, что это полоска лунного света, падающего в окно, но потом поняла, что ошиблась. Это был призрак, я уверена. Я не могла бы присягнуть, но, по-моему, это был призрак женщины.

— Женщины? — удивился Джек: насколько ему было известно из истории семейства Грейстоков, леди Амелия не являлась посторонним. — Как она выглядела? Как была одета? Она напугала тебя?

— Я видела свет, — медленно и задумчиво заговорила Мойра, припоминая, что в тс секунды не испытывала страха, а только любопытство. — Она не показалась мне грозной или суровой. Ее фигура была окружена сиянием.