Танец кончился, и Джек проводил Мойру па место. Ее сразу же окружила толпа поклонников, а он отправился искать Викторию, едва не дымившуюся от негодования из-за его бегства. Через два часа Мойра почти падала от усталости, когда Джек появился с ее пелериной.

— Нам пора, Мойра. Пожелайте вашим поклонникам доброй ночи.

Послышались протестующие возгласы, но Мойра ловко выскользнула из толпы и покинула стаю разочарованных обожателей.

— Благодарю вас за спасение, — сказала она, когда села вместе с Джеком в карету. — Я совершенно без сил. Должно быть, скоро рассветет. Быть горничной куда легче, чем торчать на виду у всех целый вечер.

— Если все пойдет хорошо, вам никогда больше не придется на кого-то работать или убиваться из-за неверного любовника.

Мойра покраснела — се мучили угрызения совести. Она понимала, что ложь выжгла на ней клеймо падшей женщины, очень сожалела, что пришлось прибегнуть к таким отчаянием мерам. Она промолчала, слишком усталая для того, чтобы выдерживать направленный на нее из-под тяжелых век пристальный взгляд темно-серых глаз Джека. Но едва она уединилась в безопасности и покое своей комнаты, его жаркий взгляд снова стал преследовать ее, пробуждая чувства, которых она боялась и не понимала.

Быстро раздевшись, Мойра юркнула в постель и закрыла глаза. Совершенно вымотанная, она сразу уснула. Сон перенес ее в другое время и место, в те недели, что предшествовали ее встрече с Джеком Грейстоком.

Глава 6

Прелюдия к несчастью: дом лорда Мэйхью, за полгода до описываемых событий

Мойра вошла в комнаты лорда Роджера Мэйхью с душевным трепетом. С того самого дня, когда она получила место в семействе Мэйхью, ей приходилось избегать их сына и наследника, непрошеное внимание которого вызывало у нее отвращение. Его преследование сделалось таким неотступным, что Мойра старалась не попадаться ему на глаза, если он был дома. К счастью, это бывало не слишком часто. Тайные пороки этого распущенного человека делали его особенно омерзительным. Он состоял членом ужасного «Клуба адского пламени», и Мойра, совершенно случайно узнав об этом, изо всех сил старалась скрыть осведомленность, опасаясь за свою жизнь.

Поспешно снимая белье с постели лорда Роджера, Мойра не подозревала, что ее злой рок уже тут как тут. Язычок замка щелкнул еле слышно, однако Мойра тотчас обернулась и оказалась лицом к лицу с тем, кого так боялась.

— А, Мойра, как удачно, что я застал тебя здесь.

— Лорд Роджер, я думала, что вас нет дома. Я зайду в более подходящее время и закончу уборку.

Лорд Роджер был чрезвычайно высок и сухопар. Аристократические черты его длинного лица производили вполне достойное впечатление, но неподвижный взгляд бесцветных глаз выдавал жестокость натуры.

— Тебе нет необходимости уходить, Мойра. Раз уж ты здесь, воспользуемся кроватью по назначению. Я очень долго ждал возможности встретиться с тобой наедине. Сегодня мне повезло.

Мойра в страхе попятилась:

— Я честная девушка, милорд.

Она попыталась пройти мимо лорда Роджера к двери, но тот загородил ей дорогу.

— Ты вечно задираешь нос, Мойра. Тебе следовало бы ценить мое внимание. Большинство женщин твоего положения были бы рады со мной поладить. Я не останусь у тебя в долгу, можешь быть уверена.

— Я не отношусь к большинству женщин.

Мойра попыталась обойти его, но лорд Роджер зло расхохотался, схватил ее за плечи и силой привлек к себе.

— Ты никуда не уйдешь, паршивая ирландская девчонка! Ты знаешь, чего я хочу, и я получу это. Не строй из себя невинность.

— Отпустите меня!

Мойра яростно сопротивлялась, но лорд Роджер вопреки своей худобе оказался на удивление сильным. Зажав голову девушки в ладонях, он впился губами в ее рот. Мойра почувствовала вкус крови и продолжала яростно сопротивляться.

Она была намного слабее Роджера, и очень скоро он повалил ее на кровать, придавив своим телом и осыпая слюнявыми поцелуями. Он задрал юбку и оголил ноги и бедра Мойры. Ее крик оборвался, когда Роджер закрыл ей рот ладонью.

— Ты что, хочешь поднять на ноги весь дом?

Мойра отчаянно закивала головой — именно это она и собиралась сделать.

— Ты просто упрямишься. В глубине души ты такая же шлюха, как все женщины.

Внезапно Мойра перестала сопротивляться, чтобы Роджер подумал, будто она сдалась.

— Вот так-то лучше, — процедил тот с плотоядной улыбкой. — Я знал, что ты согласишься.

Он убрал ладонь с губ Мойры, намереваясь поцеловать ее, но тут она, собравшись с духом, закричала во всю силу своих легких. Взбешенный Роджер хлестнул девушку по лицу. Что-то словно взорвалось у Мойры в голове. Воспользовавшись своим преимуществом, Роджер задрал ей юбки до самой талии и попытался раздвинуть нош. В полном отчаянии Мойра вцепилась зубами ему в губу. Насильник взревел от боли и снова ударил Мойру.

В это мгновение дверь резко распахнулась и в комнату буквально влетели лорд и леди Мэйхью. Мать Роджера прижала руку ко рту и упала бы в обморок, если бы муж не поддержал ее.

— Что здесь происходит? — загремел старик.

Лорд Мэйхью давно уже пережил свою лучшую пору, но все еще был чрезвычайно представителен. Высоконравственный, серьезный, честный человек, он являл собой полную противоположность сыну-садисту.

Роджер вскочил. Он не мог себе позволить разозлить отца, который годами угрожал лишить его наследства в пользу младшего брата. В отличие от Роджера Малколм был порядочным и надежным человеком. Именно поэтому Роджер был вынужден скрывать свои пороки. Если бы родители узнали о его причастности к «Клубу адского пламени» или о карточных проигрышах, Роджеру пришлось бы несладко.

— Эта ирландская шлюха заигрывала со мной с того самого дня, как появилась у нас в доме, — солгал Роджер. — Я просто даю ей то, чего она хочет.

Мойра одернула юбку и приподнялась на локтях.

— Это неправда, милорд. Я занималась своей работой, когда лорд Роджер начал ко мне приставать. Я честная девушка. Мне вовсе не нужно… — она поморщилась и показала на кровать, — …это.

— О Роджер, ну как ты мог? — со стоном проговорила леди Мэйхью. — Почему ты не берешь пример с отца? Или с твоего брата Малколма?

— Я просто не могу поверить, мама, что ты встала на сторону шлюхи. Ведь я твой сын!

Лорд Джастин не был осведомлен обо всех выходках сына, но кое-какие слухи до него доходили, В поведении же Мойры он не замечал ничего похожего на манеры распутной женщины, вознамерившейся заманить в ловушку его сына.

— Я не верю, что Мойра виновата, — заявил лорд Джастин. — И предупреждаю тебя, Роджер: чтобы это больше не повторялось. Понятно? Оставь служанок в покое. Мне известно, что у тебя где-то есть любовница, вот и отправляйся к ней, когда почувствуешь необходимость. Если будешь продолжать преследовать прислугу, я вычеркну тебя из завещания и все оставлю твоему брату.

— Я понимаю, отец. Этого больше не будет, — произнес Роджер, который смертельно боялся, что лорд Джастин осуществит свою угрозу.

Про себя он поклялся, что Мойра дорого заплатит за пережитое им унижение.

Лорд Джастин кивнул, удовлетворенный ответом сына.

— Вы можете идти, Мойра, — сказал он. — Я полагаю, у вас есть дела по дому.

Мойра встала, одернула юбку и направилась к двери. Когда она проходила мимо Роджера, тот прошептал еле слышно:

— Я с тобой посчитаюсь, сука. Я тебя все равно возьму! Сама на коленях будешь умолять меня об этом…

Всего через несколько дней Мойра убедилась, что Роджер — настоящий негодяй, мстительный и злобный. Поздним вечером, когда слуги уже удалились в свои комнаты, леди Мэйхью велела собрать всех в холле. Некоторые даже не успели толком одеться. Прислуга недоуменно переглядывалась, пока наконец не узнала, что у леди Мэйхью пропало из шкатулки с драгоценностями ожерелье с бриллиантами и изумрудами. Никто не сознался в краже, и тогда Роджер предложил устроить обыск. Слугам приказали вернуться к себе и ждать, пока не придут Роджер и его отец.

Мойра сидела как на иголках. Она не волновалась всерьез, так как знала, что не виновна в краже, но вся эта история была ей неприятна. Она помнила угрозу Роджера и боялась его.

Роджер и старый лорд Мэйхью явились. Они обыскали скудные пожитки Мойры и ничего не обнаружили. Потом Роджер, нагло ухмыльнувшись, перевернул тощий соломенный тюфяк. Под ним он нашел бархатный футляр. Мойра вскрикнула от испуга.

— Этого не может быть! Клянусь, что я не брала ожерелье. Огорченный лорд Джастин посмотрел на Мойру и покачал головой:

— Я был не прав, Мойра. Я заблуждался на ваш счет и теперь должен принести извинения сыну.

Роджер не сказал ничего, да в этом и не было необходимости. Злорадство, написанное у него на физиономии, было красноречивее самых многословных речей.

— Просто не знаю, как мне поступить, — продолжал лорд Джастин. — Я не могу потворствовать подобному поведению у себя в доме. Самое лучшее — вызвать стражу и передать вас в руки властей. Вы останетесь у себя в комнате, пока за вами не приедут.

— Я посторожу у двери, чтобы она не сбежала, отец, — предложил Роджер.

— Сомневаюсь, что она куда-нибудь убежит в такую ненастную ночь, — сказал лорд Джастин, — но, возможно, ты прав. Понадобится немало времени, чтобы вызвать стражников в такую погоду, если их вообще удастся добудиться.

Когда отец удалился, Роджер закрыл за ним дверь и запер ее на ключ.

— Я говорил, что возьму тебя, — заявил он усмехаясь.

— Это вы подбросили ожерелье ко мне в комнату! — вскричала Мойра, пятясь от Роджера, который наступал на нее.

— Само собой. А ты сомневалась? — бесстыдно признался он и сильным толчком опрокинул Мойру на кровать. — На спину, девка! Держу пари, что ты еще не раздвигала ноги для наследника графского титула.

— Не трогайте меня! Я подниму крик на весь дом.

— Не будь дурой! — прорычал Роджер. — Если ты ублаготворишь меня, я уговорю отца не вызывать стражу.