Вернувшись к себе на Аппер Брук-стрит, Тони обнаружил, что там его уже ждут записки от Джека Хендона и Джарвиса Трегарта. Оба они сообщали, что надеются к полудню получить новую информацию; Джарвис предлагал встретиться в клубе «Бастион». Тони сел за письменный стол и черкнул короткую записку Джеку с кое-какими пояснениями, рассчитанными на то, чтобы вызвать его интерес.

После этого он удобнее устроился в кресле и мысленно подытожил все, что ему было известно на данный момент. Противник определенно вскоре должен что-то предпринять: иначе зачем было подбрасывать улики? Вот только неизвестно, как и когда это произойдет…

Вызвав Хангерфорда, Тони отдал кое-какие дополнительные распоряжения, чтобы, во-первых, обеспечить нормальную жизнь имения на случай, если ему придется отлучиться на неделю-другую, а во-вторых, чтобы поставить персонал в известность о его намерениях.

Без четверти двенадцать он отправился в клуб «Бастион». Поднимаясь по лестнице, Тони услышал доносившийся из гостиной голос Джека, который был явно заинтригован и расспрашивал кого-то о клубе и об истории его возникновения. Кристиан, Чарлз и Тристан охотно рассказывали Джеку о тех выгодах, которые имеет клуб, особенно когда дело касается неженатых джентльменов вроде них.

— У меня на ногах давно уже гремят кандалы, — сказал Джек, когда виконт появился в дверях. — Я крепко прикован.

— Да, и притом к такой злюке… — Тони сочувственно, улыбнулся.

Джек поднял бокал с вином:

— Я передам ей твои слова.

— Передавай, — невозмутимо ответил Тони, устраиваясь напротив. — Она меня простит.

— Ну, это как повезет! — Джек добродушно усмехнулся.

В этот момент на лестнице раздались быстрые шаги, возвестившие о приходе Джарвиса: глаза его горели, волосы растрепались на ветру…

Сидевшие за столом сразу поняли, что у него есть важные новости. Кристиан, Чарлз и Тристан переглянулись между собой, после чего Кристиан поднялся и сказал:

— Оставляем вас одних… Однако Тони жестом прервал его:

— Я попросил бы вас остаться, если, конечно, вы никуда не спешите. Ваше мнение об этом может оказаться для меня очень полезным. Что греха таить, мы все достаточно прочно связаны с Далзилом, а Джек к тому же еще работал на Уитли.

Джарвис отодвинул стул и сел.

— Ну, вот и отлично. С кого начнем?

— Джек занимался проверкой кораблей, пусть рассказывает первым. Джек кивнул и сразу же перешел к делу:

— Я проверил шестнадцать кораблей из списка Раскина, о которых нам известно, что они были захвачены вражескими судами. Пока мне удалось лишь в общих чертах выяснить характер перевозимого ими груза — я не мог задавать слишком много прямых вопросов, чтобы не привлекать к себе излишнего внимания, и тем не менее…

— У них нашлось нечто общее? — подхватил Кристиан.

— И да, и нет. Мне рассказали о шести судах из шестнадцати: на борту у них были самые обычные товары — мебель, продукты, сырье, — и никаких намеков на хотя бы один общий для всех груз.

— Шесть из шестнадцати, — пробормотал Тони, — Если у шести судов нет ничего общего, то вполне вероятно, что вовсе не груз является причиной их захвата.

Джек секунду подумал, а затем продолжил:

— Эти суда в настоящее время снова зарегистрированы, а значит, нет никаких оснований подозревать мошенничество с щелью получения страховки. Ко всему прочему те корабли, о которых мне удалось получить информацию, принадлежали разным судоходным компаниям, а их грузы — множеству разных торговцев. Получается, и здесь опять нет никакой связи.

Тони помрачнел:

— Попробуем понять, что же именно теряется, когда корабль захватывают в качестве военной добычи, а не пускают ко дну… — Он встретился глазами с Джеком. — Свои корабли компании выкупают обратно, а вот груз можно считать окончательно утраченным.

— По эту сторону Ла-Манша, — уточнил Чарлз и посмотрел на Джека. — Но разве грузы не страхуются?

Джек, не сводя глаз с Тони, покачал головой:

— В подобных обстоятельствах — нет. Грузы страхуются на случай кораблекрушения, но в случае захвата корабля во время войны их стоимость не возмещается.

— Значит, они считаются утраченными в результате военных действий?

Джек утвердительно кивнул.

— Получается, что товар будет утрачен, но никаких претензий к торговому дому Ллойда быть не может; впрочем, другим крупным компаниям тоже опасаться нечего, — Если владельцами грузов были мелкие, никак между собой не связанные торговцы, а потери приходились на разнородные товары и выглядели случайными… — задумался Тони, — кому в таком случае это могло быть выгодно?

Никто из присутствующих не высказал никакого предположения.

— Итак, нам нужна дополнительная информация. — Тони посмотрел на Джарвиса.

Тот мрачно улыбнулся:

— Мне пришлось изрядно потрудиться, однако от трех разных людей я слышал три различных рассказа о неких «специальных полномочиях», которые давались некоторым жителям островов в районе Ла-Манша. Все люди, сообщившие мне об этом, являются англичанами, и все они были очень обижены тем, что упомянутые «полномочия» предлагали исключительно не англичанам, а в основном капитанам кораблей — французам.

Джарвис и Тони переглянулись.

— Вы прекрасно знаете, что за люди живут на островах: они считают, что законы писаны не для них и что они сами себе хозяева. Сказать по правде, во многом так оно и есть, и неизвестно, на чьей стороне они были все это время.

— По-моему, — хмыкнул Тони, — эти типы всегда на своей стороне, вне зависимости от обстоятельств.

— Это верно, — кивнул Чарлз. — Если я не ошибаюсь, ни связи между нами и этими островами, ни связи между этими островами и Бретанью и Нормандией не прерывались во время войны?

— Конечно, нет!

— Они так удобно расположены, — пожал плечами Джек, — что было бы просто удивительно, если бы всевозможные «независимые капитаны» не облюбовали их в качестве своего убежища.

Тони повернулся к Джарвису:

— Ты получил подтверждение тому, о чем мы говорили?

— Ни у одного из моих осведомителей не было никаких сведений относительно конкретных кораблей: у них не было ни малейших шансов получить пресловутые «особые полномочия», а тот, кто раздавал эти полномочия, действовал, по всей видимости, очень скрытно. Тони поморщился:

— Я, конечно, мог бы сам побродить и попытаться что-нибудь разузнать, но…

Джек отрицательно покачал головой:

— Нет-нет; помимо всего прочего, могут найтись люди, которые все еще помнят Антуана Бальзака, а эти воспоминания отнюдь не относятся к числу приятных.

— Пожалуй, вам следует знать еще кое-что. — Тони полез в карман и достал оттуда связку писем. — Это открытие делает меня куда менее склонным к проведению каких бы то ни было поисков за границей.

Он бросил пачку на стол, и все присутствующие с любопытством уставились на нее.

— Вчера какой-то неряшливого вида клерк в засаленном костюме заявился в дом к миссис Алисии Каррингтон на Уэйвертон-стрит, когда она с сестрой гуляла в парке. Этот человек настаивал на том, чтобы дождаться ее возвращения, и его проводили в гостиную, но когда миссис Каррингтон вернулась домой, клерка уже и след простыл. Позже, обыскивая гостиную, я нашел эти письма — они были спрятаны в шкафу за книгами…

Все молча посмотрели на Тони, а затем потянулись к столу. По мере того как они читали эти письма, обмениваясь ими друг с другом через стол, лица их становились все более бесстрастными. Наконец все пять писем были положены обратно на стол, и Кристиан, повернувшись к Тони, спросил:

— Любопытно, а почему миссис Алисия Каррингтон не может оказаться этим самым А. К.?

Тони этот вопрос нисколько не смутил: ему было ясно, что Кристиан взял на себя роль адвоката дьявола.

— Она вышла замуж два года назад, а до этого времени ее звали Алисия Пивенси. Значит, все эти пять писем писались в тот период, когда она все еще была А. П.

Кристиан понимающе кивнул.

— А ее муж — как его звали?

— Альфред.

Тони совсем не нравилось делать вид, будто Альфред Каррингтон на самом деле существовал, однако он решил поддержать выдумку Алисии, чтобы не усложнять ей жизнь еще больше.

— Однако этот Альфред умер два года назад, так что он не мог быть тем А. К., который продолжал все это время интересоваться сведениями о кораблях и платил Раскину. К тому же у семьи. Каррингтонов нет связей, посредством которых можно использовать такие сведения, как, впрочем, нет и денег, достаточных для игр нашего А. К. Платежи, контроль — все это указывает на единую, четкую систему, так что мы должны искать одного человека, который, по всей вероятности, жив, здоров…

— И, что еще хуже, явно затевает что-то неладное. — Чарлз помахал одним из писем. — Не нравится мне все это.

— Мне тоже. — Тони невольно поморщился. — Однако эти письма убеждают меня в том, что мы идем в правильном направлении. Из них становится ясно, что А. К. для захвата кораблей нанимал капитанов французского флота и французских каперов, используя при этом информацию, которую ему предоставлял Раскин.

— Следовательно, — подытожил Тристан, — нам необходимо придумать схему исходя из того, что уже известно.

Тут все принялись наперебой предлагать различные сценарии, используя свой богатый опыт.

— Итак, — заключил Тони, — наиболее вероятным представляется следующее… Раскин поставлял информацию о конвоях, сопровождающих корабли: прежде всего о том, где и когда тот или иной корабль выйдет из-под конвоя, чтобы повернуть в порт назначения.

— А также о том, когда сторожевые корабли были привлечены для содействия военному флоту — то есть, иными словами, когда торговые суда в проливе должны были плыть без всякой охраны…

— И при встрече с вражеским фрегатом у них оставалось очень мало шансов на спасение.

— Вооружившись такой информацией, А. К. нанимает иностранного капитана для захвата конкретного торгового корабля. А дальше дело сделано, информация Раскина подтвердилась, и А. К. платит ему оговоренную сумму. Все довольны и расходятся по домам. — Виконт брезгливо поморщился. — Мы должны выяснить, почему А. К. был так заинтересован в устранении тех или иных торговых судов, а следовательно, и в том, чтобы их груз не попал в Лондон.