— Как вы себя чувствуете? — спросила Алисия, и он вздрогнул от неожиданности. — С вами все в порядке?
Тони, помешкав, кивнул:
— В полном порядке.
Это, конечно, была неправда, но ему не хотелось выслушивать вопросы, на которые он не мог ответить. Посмотрев в сторону гостей и убедившись, что танцы еще не начались, Тони спросил:
— Никто сегодня не вел себя странно по отношению к вам или к Адриане — здесь или в парке?
— Нет. — Алисия бросила на него быстрый взгляд. — Вы думаете, неизбежны слухи о том, что меня задержала полиция?
— Не исключено. По крайней мере, я хочу знать, всплывет ли эта история. — Он внимательно посмотрел на Алисию.
— Вы уже что-то предприняли? Расскажите мне, — попросила она.
Тони хотелось ответить, что он не является одним из ее младших братьев, однако это вряд ли помогло бы остановить дальнейшие расспросы.
— Я попросил тетю Фелиситэ и ее подруг держать ухо востро, в общих чертах рассказав им о вчерашнем происшествии. Они были шокированы и возмущены. — Он сжал ей руку, предупреждая возможные возражения. — Не волнуйся: с такими вещами при определенных обстоятельствах вполне могла бы столкнуться любая из них, поэтому они искренне заинтересованы в том, чтобы никто не смел использовать общепринятые светские традиции в негодных целях.
Немного подумав, Алисия кивнула в знак согласия:
— Если у меня или у Адрианы возникнут какие-либо сложности, я сразу же сообщу вам об этом.
Она посмотрела на Тони: его лицо показалось ей более напряженным, чем обычно.
— А чем еще вы сегодня занимались?
Виконт помедлил с ответом; он думал о том, с чего начать, а не о том, стоит ли говорить вообще.
— Я передал сведения о происшествиях с кораблями Джеку Хендону.
— Тому самому, который владеет судоходной компанией?
— Да. Теперь он знает, что именно надо искать, и дело пойдет гораздо быстрее. Я также послал сообщение еще одному своему товарищу, который проводит проверку на южном побережье. Если повезет, то мы в скором времени сможем составить гораздо более четкое представление о том, что происходит, и тогда уже начнем вычислять преступника, то есть А.К.
Вспомнив о событиях предшествующего вечера, Алисия ощутила неприятную дрожь и вопросительно взглянула на Тони.
— Это, должно быть, человек очень опытный, не правда ли? Он хорошо знал, как следует распустить слухи, знал, как натравить на меня уголовный розыск…
— Да, он умен и очень хладнокровен, — нехотя признал Тони, а затем, немного помешкав, продолжил: — Я получил известия от Смиггинса. Анонимная информация поступила от одной торговки цветами, которой какой-то богатый джентльмен в очень дорогой одежде заплатил за то, чтобы та передала вышеуказанную информацию в полицию. Больше она ничего сказать не может.
Перед глазами Тони снова проплыла знакомая картина: джентльмен в дорогом пальто с каракулевым воротником, едва различимый сквозь смутную дымку морозной ночи. Для него этот А.К. был вовсе не призраком, а опасным противником, настоящее имя которого ему еще только предстояло выяснить.
Разумеется, от этого обеспечение неприкосновенности Алисии становилось особенно трудным делом. Адриана также была в опасности. Тони посмотрел в сторону ее свиты: около нее в этот момент находились шестеро джентльменов. Сэр Фредди Кодел, естественно, тоже был среди них и сейчас пересказывал Адриане какую-то пьесу, а она, как и положено, внимательно слушала каждое его слово, полностью поглощенная его рассказом — во всяком случае, на какое-то время. И, конечно же, Тони ничуть не удивился, увидев Джеффри, который с весьма уверенным видом стоял среди поклонников Адрианы.
Рядом раздался легкий вздох.
— Если лорд Маннингем и вправду так хорош, как вы с мистером Кингом его описали, мне, пожалуй, надо быть готовой в скором времени выслушать его предложение.
— Да, это вполне возможный результат. — Тони задумчиво кивнул. — И вы с Адрианой решили принять его предложение?
Алисия внимательно посмотрела туда, где стояли Джеффри и Адриана.
— Если сестра согласна и если он не передумает после того, как узнает о реальном положении нашей семьи…
— Положении? — удивленно повторил Тони, хотя прекрасно знал, о чем шла речь. Она была бедна, как церковная мышь. Однако ей по-прежнему не известно, что он это знает, и он, разумеется, не мог этого не учитывать.
— Не каждый захочет брать на себя ответственность за такую большую семью, — задумчиво произнесла Алисия.
Тони уклончиво кивнул. Время терпит: он еще успеет узнать ее отношение к своему предложению. Пока она и члены ее семьи находятся в поле зрения А.К., его устранение должно стать первоочередной задачей, а вот когда они окажутся в безопасности, тогда уже можно будет вдоволь наговориться о браке. Гостиная ее светлости быстро наполнялась людьми, и Тони почел за благо оставаться рядом с Алисией; за две недели до начала сезона светские собрания снова становились похожи на ту припомнившуюся ему давнюю сходку, когда вокруг повсюду рыскали хищники всевозможных мастей.
С другого конца гостиной их поприветствовала тетя Фелиситэ; потом подошедшая леди Холланд отпустила Алисии комплимент насчет их с Адрианой вечерних платьев. Это замечание привлекло внимание Тони: сестры действительно были, как всегда, превосходно одеты, так что он еще раз удивился, как им это удастся. Затем он вспомнил, что Адриана дни напролет занимается вопросами моды: она постоянно зарисовывала новейшие фасоны одежды и потом творчески их переделывала…
Виконт еще раз взглянул на изысканные наряды сестер и тут у него словно раскрылись глаза, теперь он увидел Адриану в совершенно новом свете.
— Здравствуйте, Торрингтон! Надеюсь, вы представите меня вашей очаровательной спутнице? Просто самой не верится, что до сих пор я еще не имела удовольствия с ней познакомиться.
Эти отчетливые слова, произнесенные великолепно поставленным голосом, сразу вывели Тони из задумчивости, и он почтительно поклонился:
— Ваша светлость!
Затем он взглянул на леди, стоявшую рядом с ее светлостью герцогиней Сент-Ивз, и та улыбнулась ему очаровательной улыбкой, за которой, впрочем, угадывался решительный характер.
— Позвольте представить вам мою невестку — леди Горацию Кинстер: — В блеклых глазах герцогини вспыхнул лукавый огонек. Она подождала, пока Тони поцелует руку леди Горации, а затем прибавила: — Ну вот, теперь вы можете представить нас вашей спутнице.
Тони едва удержался от улыбки: старинная подруга его матери — Хелена, герцогиня Сент-Ивз — была неисправима и, как всегда, непреклонна. Это была не женщина, а стихийное бедствие в юбке, и горе тому, кто осмеливался сказать ей «нет».
Он повернулся к Алисии.
— Уважаемые леди — миссис Алисия Каррингтон. Миссис Каррингтон, позвольте представить вам Хелену, герцогиню Сент-Ивз, и леди Горацию Кинстер. После того как Алисия сделала подобающий в таких случаях книксен, Хелена порывисто взяла ее за руку.
— Ваша сестра просто восхитительна — впрочем, это теперь уже всем известно, — но я уверена, что и вы заслуживаете не меньшего внимания общества.
Алисия улыбнулась:
— Прежде всего я хочу устроить сестру.
Хелена посмотрела на нее с явным недоумением, а. леди Горация с улыбкой сказала:
— Моя дорогая, должна вас предупредить: вы можете не думать о себе, но джентльмены все равно будут думать о вас. В сущности, — тут она посмотрела на Тони, — я нисколько не сомневаюсь, что они уже о вас думают.
При разговоре с такими женщинами единственно верный способ поведения — вежливо пропускать их колкости мимо ушей. Тони так и поступил, и дамы, немного поболтав с Алисией, отправились беседовать с другими гостями.
Не успела Алисия привести мысли в порядок, как уже две другие надменные матроны остановились рядом. Тем не менее Тони по-прежнему не отходил от нее, сохраняя полную учтивость и галантность.
Он был очень благодарен Хелене, которую знал с самого детства. Разумеется, ее поступок был заранее продуман. Когда все видят, что вас принимают в высшем свете, то это уже само по себе является социальной гарантией безопасности — в этом случае всевозможным слухам будут верить гораздо меньше. Так постепенно Алисия и Адриана приобретали социальный статус, поколебать который можно только лишь очень неблагоразумным поведением, а значит, теперь на социальном фронте Тони мог чувствовать себя гораздо увереннее.
Что же касается других фронтов, там такой уверенности у него не было.
— Здравствуйте, миссис Каррингтон.
Тембр этого голоса чуть не взбесил Тони. Он обернулся и увидел, как какой-то щеголеватого вида джентльмен с непослушными белокурыми кудрями подошел к Алисии, однако по выражению ее лица было ясно, что она не собиралась подавать ему руку. Каким-то образом этому франту удалось ускользнуть от бдительного взгляда Тони, что лишь усилило его неприязнь. Джентльмен выпрямился и, улыбнувшись Тони, небрежно произнес:
— Ваш покорный слуга, лорд Торрингтон! — После чего снова повернулся к Алисии. — Только что с вами беседовала моя мать — это она сообщила мне ваше имя. Ну а я — Гарри Кинстер.
Алисия, облегченно вздохнув, улыбнулась в ответ:
— Очень рада познакомиться с вами, сэр.
Тони понадобилось всего несколько секунд, чтобы восстановить логическую цепочку. Гарри Кинстер — человек с невинными голубыми глазами и хищной хваткой. Гарри был признанным наездником, легендарным жокеем, задирой и волокитой, который вполне заслуженно носил прозвище Демон.
Разговаривая с Алисией, Гарри излучал то самое пресловутое обаяние, которым так славились Кинстеры.
— Меня сюда притащила родительница. Теперь, когда мы все, наконец, вернулись с войны, наши матери и тетушки, кажется, полны решимости переженить нас, чтобы поскорее сбыть с рук.
— В самом деле? — Алисия ответила ему вежливым взглядом, исполненным скептицизма. — А что же вы сами? Неужели женитьба нисколько вас не привлекает?
"Честь джентльмена" отзывы
Отзывы читателей о книге "Честь джентльмена". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Честь джентльмена" друзьям в соцсетях.