— Миссис Каррингтон! Примите уверения в моем совершеннейшем почтении!

Эти обращенные к ней слова словно вернули ее из розового будущего в реальную действительность. Стараясь скрыть смущение, она улыбнулась и протянула руку джентльмену, который замер перед ней в изящном поклоне.

— Мистер Раскин! Как я рада видеть вас здесь!

— Я тоже чрезвычайно рад, милая леди! — Свой комплимент Раскин сопроводил проницательным взглядом и приторной улыбкой, отчего у Алисии по спине пробежала неприятная дрожь. Это был довольно крупный мужчина, на полголовы выше ее ростом, и довольно крепкого телосложения; одевался он хорошо и вел себя как джентльмен, но в нем угадывалось нечто такое, что, несмотря на всю ее неопытность, вызывало у Алисии брезгливое чувство.

По какой-то необъяснимой причине Раскин включил ее в круг своего внимания уже с момента их первой встречи. Если бы она смогла понять эту причину, то немедленно попыталась бы каким-то образом ее устранить. Ее бурное воображение рисовало его в виде огромной змеи, приготовившейся проглотить загипнотизированную им жертву. Алисия вынуждена была притворяться, что не понимает смысла его ухаживаний, а когда он предложил ей полную свободу, сделала вид, что не заметила намека; даже когда чуть позже он заговорил про женитьбу, она пропустила это мимо ушей и перевела разговор на что-то другое. Увы, все было напрасно: Раскин продолжал преследовать ее еще более настойчиво.

— Если бы вы уделили мне всего минуту внимания наедине, моя радость, я был бы вам весьма признателен… — Он все еще держал ее руку в своих руках.

Алисия с уклончивым выражением высвободила руку и помахала ею Адриане.

— Боюсь, сэр, что ввиду необходимости заботиться о сестре я на самом деле не могу…

— Ах, так! — Раскин бросил взгляд в сторону Адрианы и мисс Тивертон, которую та взяла под свое крылышко, заслужив тем самым вечную благодарность леди Хертфорд. — Но, видите ли, то, что я собираюсь вам сказать, как раз имеет некоторое отношение к вашей сестре. Впрочем, ваше беспокойство… вполне можно понять. — Он отвел взгляд и внимательно осмотрел зал, полный разного рода модников и модниц. На вечеринку к леди Эмери съехались все сливки общества; людей было огромное множество, и все непринужденно разговаривали, обмениваясь последними слухами. — Здесь так шумно, может, мы просто отойдем в сторону? Там мы с вами сможем побеседовать, не забывая о безопасности вашей очаровательной сестры и не упуская ее из виду.

На этот раз просьба Раскина была высказана столь настойчиво, что Алисия не решилась ему отказать. Наклонив голову, она с выражением полного безразличия взяла его под руку и позволила увести себя сквозь толпу гостей в укромное место. Внешне она была спокойна, но ее сердце билось все быстрее, а в легких не хватало воздуха. Может, ей просто почудилось, но… Действительно ли в его тоне прозвучала угроза?

Из укромного уголка позади шезлонга, среди престарелых дам, как и обещал Раскин, можно было спокойно наблюдать за Адрианой и всем ее окружением. А если разговаривать шепотом, то даже старушки, всегда настроенные на скандал, не смогут ничего услышать.

Раскин, стоя рядом с ней, спокойно наблюдал за гостями.

— Я хотел бы, моя дорогая, чтобы вы внимательно выслушали все, что я собираюсь вам сказать, а уже потом дали свой ответ.

Алисия быстро взглянула на него и крепко сжала свой веер.

— Я должен заметить, что мой дом находится неподалеку от Бледингтона… — Раскин сделал небольшую паузу. — Ага! Я вижу, вы меня понимаете!

Алисия изо всех сил пыталась скрыть свое волнение. Бледингтон лежал к юго-востоку от торгового городка Чиппинг-Нортона, а их деревушка, Литтл-Комптон, — к северо-востоку. По прямой между Литтл-Комптоном и Бледингтоном было не более восьми миль. Однако там она никогда не встречалась с Раскином — ее семейство жило замкнутой жизнью и до самого последнего времени не выезжало за пределы Чиппинг-Нортона. Приступая к своему маскараду, Алисия была абсолютно уверена, что ни один человек в Лондоне ее не узнает. Очевидно, Раскин разгадал ход ее мыслей.

— В деревне мы с вами никогда не встречались, но я видел там вас и вашу сестру, когда в прошлый раз приехал домой на Рождество. Вы с ней переходили через рыночную площадь.

Алисия быстро посмотрела на него, и он хищно осклабился:

— Тогда-то я и решил заполучить вас. В самом деле, это так романтично. Я поинтересовался, как вас зовут, и мне сказали — мисс Алисия Пивенси. — Раскин помолчал, потом пожал плечами, — Если бы вы не объявились в Лондоне, то из этого, конечно, ничего бы не вышло. Однако вы все же появились несколько месяцев спустя — под видом вдовы, якобы потерявшей мужа более года назад. Это, конечно, смелый ход, и теперь у вас есть все шансы на успех. Я со своей стороны желаю вам только добра. Тем не менее, — продолжал он уже более суровым тоном, — вы от предложенного мной покровительства отказались. По некотором размышлении я решил поступить честно и сделал вам предложение, но вы опять задрали нос — никак не могу понять почему. Неужели вы совсем не заинтересованы в том, чтобы найти себе мужа, а заботитесь только о своей сестре? Или вы решили отложить свои личные дела на потом? — Его взгляд не отрывался от ее лица. — Не кажется ли вам; моя дорогая миссис Каррингтон, что теперь и для вас пришло время заняться собой?

Алисия с усилием подавила приступ подступившей тошноты, молясь про себя о том, чтобы головокружение не кончилось обмороком. Комната поплыла у нее перед глазами, однако уже через несколько секунд, переведя дух, она на удивление спокойным тоном спросила:

— Что, собственно, вы хотите этим сказать?

С лица Раскина не сходило напряженное выражение.

— Я хочу сказать, что вы, отвергая мое предложение, были столь убедительны в роли безутешной вдовы… И вот сегодня я получил письмо от старого доброго доктора Лэнджа — он уверяет меня, что сестры Пивенси до сих пор незамужние вот так-то! — Раскин хищно осклабился. — Однако вам бояться нечего: после того как я пришел к выводу, что женитьба на вас — это отличная идея, полученные мной сведения ничуть не изменили моего к вам отношения. Итак, давайте внесем в этот вопрос ясность, моя дорогая. Миссис Каррингтон не может больше оставаться в свете, но если вы согласитесь стать миссис Уильям Раскин, то я не возражаю против того, чтобы свет так и не узнал, что никакой миссис Каррингтон никогда не было. А теперь я снова прошу вашей руки. Если вы дадите свое согласие, то ваш план устроить будущее очаровательной Адрианы не пострадает ни на йоту. — Улыбка так же внезапно исчезла с его лица, как и появилась, однако он продолжал внимательно изучать ее. — Надеюсь, я ясно выражаюсь?

Во рту у Алисии пересохло, и все же, облизав губы, она постаралась сохранять спокойный тон:

— Думаю, я прекрасно поняла вас, сэр, но… Я хотела бы попросить у вас немного времени, чтобы обдумать свой ответ.

Брови ее собеседника слегка приподнялись, и на лице снова появилась улыбка.

— Ну конечно, конечно! У вас есть двадцать четыре часа — это немало, если учесть, что думать тут особенно не о чем.

Алисия набрала в легкие побольше воздуха, лихорадочно пытаясь сообразить, как же ей обосновать свое возражение.

Поймав ее взгляд, Раскин подтвердил окончательный итог:

— Завтра вечером вы можете дать свое официальное согласие, а уже ночью я надеюсь разделить с вами постель.

Алисия стояла неподвижно, глядя на него, как кролик на удава; в его глазах она не находила ни единого намека хоть на какое-либо душевное чувство, и, следовательно, взывать к нему было бесполезно.

Так и не дождавшись ответа, Раскин картинно поклонился:

— Итак, я заеду к вам завтра вечером в девять. — Он быстро повернулся и, сделав несколько шагов, смешался с толпой гостей.

Алисия будто оцепенела: в голове у нее словно пронесся ураган, кожа была холодна как лед, и неприятно сосало под ложечкой.

Раскат хриплого старушечьего смеха вернул ее обратно на землю. Она посмотрела через весь зал в сторону Адрианы, и их взгляды встретились. Но когда Адриана вопросительно приподняла бровь, Алисия отрицательно покачала головой.

Она должна снова взять себя в руки — себя и задуманный ими план, а заодно решить дилемму — выйти замуж за Раскина или… Нет вряд ли она могла это принять. Алисия все еще чувствовала слабость; ее бросало то в жар, то в холод. Увидев лакея, она попросила принести ей стакан воды, а затем опустилась на стоявшей у стены стул, раскрыла веер и принялась обмахивать им лицо.

Адриана пока что была в безопасности, и Алисия сосредоточилась на том, что сказал Раскин, что он знал и чего не знал, почему он действовал так, а не иначе… как можно заставить его отказаться от принятого им решения.

Для всей их семьи было крайне необходимо, чтобы Адриана нашла себе подходящего мужа — джентльмена с приличным состоянием и достаточно добрым сердцем, который не только простил бы им их обман, но и выделил средства на обучение мальчиков, у которых практически не было ни гроша. Семья имела благородное происхождение, но не имела связей, и позаботиться о братьях было некому. Дэвиду было всего двенадцать лет, Гарри — десять, а Мэтью — восемь, и без образования в будущем их ничего хорошего не ожидало.

Вот почему Адриане надо было дать шанс найти себе хорошего мужа — не было никаких сомнений, что она вполне способна это сделать. Адриана была поразительно красива: в свете ее прозвали «бриллиантом чистой воды» и наградили еще множеством подобных восторженных эпитетов. Она произведет фурор, будет иметь невероятный успех. Поскорее бы начался настоящий сезон: тогда Адриана наверняка сможет выбрать подходящего человека среди богатых кандидатов, поскольку, несмотря на свою молодость, достаточно умна, а уж Алисия сумеет помочь ей в этом.

Другой цели у Алисии не было с тех пор, как полтора года назад умерла мать. Отец умер еще раньше, почти не оставив семье денег. В результате им пришлось вести очень скромную жизнь, экономить буквально на всем, но все-таки они выжили. Сейчас они решили рискнуть и поставить все на этот единственный шанс, который предоставила им судьба, наделив Адриану несравненной красотой. Ради достижения этой цели Алисия шла на все, на что при иных обстоятельствах никогда бы не отважилась, и пока что всегда побеждала.