В кабинете находился и пятый – начальник городской полиции, но ему мэр руку жать не стал, просто кинул дружески:

– Привет, Эд, как Тельма и ребятишки?

– Все нормально, господин мэр, – широко улыбнулся долговязый негр.

– Ну и чудесно. Не забудьте передать им от меня привет. Прошу вас, господа, рассаживайтесь.

Теперь, когда с приветствиями было покончено, мэр сразу посерьезнел. Он стремительно шагнул к столу, за которым стояли в углу два флага – государственный и штата Нью-Йорк.

– Итак, нам предстоит обсудить меры безопасности на аукционе, назначенном... – Он щелкнул пальцами.

– На одиннадцатое ноября, господин мэр, – подсказал помощник.

– Да-да. – Он посмотрел на начальника полиции. – Вы в курсе, Эд?

– Да, сэр.

– Ну и что вы думаете?

– На мой взгляд, присутствие полиции абсолютно необходимо. Мистер Фейри передал мне выборочный список персон, которые, по всей видимости, будут на аукционе. Копия у вас на столе.

Мэр быстро пробежал глазами листок бумаги и недоверчиво посмотрел на присутствующих.

– Неужели вы действительно ожидаете их всех?

– И не только их, господин мэр, – подал голос Шелдон Д. Фейри. – Будут и другие известные люди.

– Ничего себе! Да это больше похоже на какой-нибудь саммит на высшем уровне, чем на торги.

– Вот поэтому мы и думаем о мерах безопасности.

– Но ведь у вас есть собственная охрана?

– Естественно, и она будет в полной мере задействована. Но когда к тебе собираются двое действующих глав государств и несколько бывших, всемирно известные знаменитости, кинозвезды да плюс к тому сотни богачей со всей планеты... – Фейри красноречиво пожал плечами. – Обеспечить их безопасность – наш первейший долг.

Задумчиво сдвинув брови, мэр повернулся на своем вращающемся кресле и посмотрел в окно, за которым моросил редкий дождь.

– Вам слово, Эд.

– Я считаю, что охрану надо установить повсюду. То есть действовать так, будто в Нью-Йорк прибывает президент.

– Дороговато выйдет. – Мэр не мог не думать о городском бюджете.

– Ничего не поделаешь, сэр. Нам понадобится много людей у самого здания, где будет происходить аукцион, а также в местах, где остановятся наиболее важные гости. А некоторым потребуется личная охрана. Придется также на время аукциона перекрыть несколько кварталов на Мэдисон-авеню.

– Вы ведь понимаете, что это означает, Эд? – Мэр потер переносицу.

– Конечно, сэр. Много дополнительных дежурств.

– Город не может себе этого позволить.

– Есть кое-что, что город может позволить себе еще меньше.

– А именно?

– Взгляните еще раз на список, сэр. В нем имена людей, на которых уже не раз покушались. К счастью, безуспешно. Но что будет, если на этот раз попытка удастся?

Можно было не продолжать.

«Журналисты как с цепи сорвутся, – мрачно подумал мэр. – Да что там пресса, во всем мире шум поднимется. Не будет туристов. И – прощай надежды на переизбрание».

– И все эти люди приезжают в Нью-Йорк только ради аукциона? – Мэр покачал головой. – Все еще не верится.

– Ну почему же, сэр? – возразил Фейри. – Ведь это не просто аукцион. Бекки Пятая была национальным символом, да и вообще самой знаменитой женщиной в мире.

– Вы правы. – Мэр помолчал. – Ужасно ее жаль.

Все присутствующие молча склонили головы.

Роберт решил, что пора и ему внести свою лепту в обсуждение вопроса.

– Надо иметь в виду и другое, – сказал он, меняя тему разговора. – Сокровища Бекки Пятой.

– Что вы имеете в виду? – осведомился мэр.

– Если не считать некоторых музеев, никогда еще столько шедевров не выставлялось под одной крышей. Наша страховая компания делает все возможное, чтобы заручиться поддержкой других компаний и выработать общую политику. В конце концов речь идет о шести миллиардах долларов.

Мэр выпрямился и недоверчиво посмотрел на Голдсмита.

– Я не ослышался? Вы сказали... миллиардов?

– Вот именно.

– Ничего себе, – присвистнул мэр. – Боюсь, речь идет уже не об одном-двух днях дополнительных дежурств полицейских.

– Дело того стоит, – сказал Роберт.

– Разумеется, но расходы, расходы... У нас и без того в казне не густо.

Мэр отодвинул стул и прошел к окну.

– Не говоря уж о шуме, – продолжал он, не оборачиваясь, – который поднимут налогоплательщики. Им наверняка захочется знать, почему их с таким трудом заработанные доллары идут на охрану небольшой группы богачей, съехавшихся на мероприятие для избранных.

– Можете им напомнить, – невозмутимо возразил Роберт, – что «Бергли» только в прошлом году заплатил в городскую казну десять миллионов долларов налогов. – Уж что-что, а цифры он знал хорошо. – Не говоря о еще восьми с половиной миллионах налога с продаж. Если хотите, могу назвать и отчисления в казну штата и государства.

Мэр вернулся на свое место.

– В этом нет нужды.

– Словом, мне кажется, – буркнул Роберт, – мы вправе рассчитывать на внимание со стороны городских властей.

– Если позволите, господин мэр, – кашлянул начальник полиции.

– Да, разумеется, Эд, готов выслушать любое предложение. – Мэр слабо улыбнулся.

– Помните старую поговорку: готовь сани летом?

– А при чем здесь это?

– Мне кажется, детектив Ферраро и мистер Хокарт могли бы для начала как следует изучить систему охранной сигнализации в «Бергли», выявить возможные недостатки. То же самое касается транспортных средств для доставки картин и всего остального. Таким образом мы укрепим первую линию обороны, если, конечно, мистер Фейри готов прислушаться к мнению специалистов.

– Естественно, – заметил Фейри.

– Что ж, хорошая мысль. – Мэр перевел взгляд на Чарли и Ханнеса: – Беритесь за дело, господа.

– Благодарю вас, сэр.

– Однако это не решает вопроса с расходами на дополнительные меры безопасности.

Наступило недолгое молчание, которое нарушил Роберт:

– На мой взгляд, городским властям следовало бы побольше заботиться о своих основных налогоплательщиках.

– Боюсь, я не совсем вас понимаю, мистер Голдсмит. – Мэр удивленно посмотрел на него.

– А по-моему, отлично понимаете. Тем не менее на всякий случай объясняю. Скажем, я вполне мог бы переместить свои склады из Лонг-Айленда в Нью-Джерси и пользоваться услугами тамошних транспортных компаний. В этом штате они намного дешевле.

Мэр нахмурился.

– А вслед за этим туда же перевести штаб-квартиру «Голдмарт» и инвестиционную компанию. Сейчас век компьютеров, так что какая разница, где находиться! Но город на этом потеряет как минимум от шестидесяти до семидесяти миллионов в год. А если туда же перевести служащих...

– Ясно, – протянул мэр.

– Не сомневаюсь. В общем, это тот случай, когда городу стоит выполнить свой долг.

Нельзя сказать, будто эти соображения сильно порадовали мэра. Тем не менее ему пришлось сдаться.

– Похоже, вы победили, – сказал он со вздохом. – Я отдам все нужные распоряжения.

– Вот и отлично. – Роберт поднялся на ноги. – Я рад, что мы нашли общий язык.

Глава 59

– Чего я хочу, так это сыра, жареных кабачков и пиццу с луком, – мечтательно сказала Кензи, опуская на пол три больших целлофановых пакета и две дорожные сумки.

Чарли тем временем отволок в спальню ее чемодан.

Кензи чувствовала одновременно возбуждение и огромную усталость; оно и понятно, если учесть, что она только что вернулась из двухмесячной поездки в Европу, где каждый Божий день и даже час была занята составлением каталога картин, находящих в многочисленных дворцах, виллах и городских домах Бекки Пятой. За это время она насмотрелась на такое количество шедевров, что они теснились в ее голове, как одежда в шкафу.

– Только скажи, пусть не кладут оливок. В Мадриде, Севилье и Афинах только ими и пичкают.

– А в Монте-Карло?

– Раздолье для всяких странных типов. Знаешь, я чувствовала себя совсем ребенком. Не поверишь, сколько там болтается старых волокит. Солнце, что ли, на них действует? – Кензи бросилась на диван. – О Господи, до чего же хорошо дома! Пусть даже он, кажется, усох в размерах.

– Наверняка потому, что ты слишком долго разъезжала по дворцам.

– Оставь свои шуточки при себе. Честное слово, в жизни ничего подобного не видела! Я хочу сказать, любое жилище Бекки – настоящий музей. Какая девушка откажется так жить? – Кензи лениво вытянулась на диване.

– Спуститесь на землю, мисс Тернер.

Кензи швырнула в него подушкой. Чарли легко перехватил ее на лету.

– Ну? Пиццу собираешься заказывать? Или хочешь, чтобы я умерла от голода?

– А в чем дело, в самолетах кормить перестали?

– Кормить? – Кензи жалобно посмотрела на него. – С каких это пор в самолетах подают что-нибудь съедобное? Все это время я только и мечтала о настоящей пицце.

– Стало быть, – протянул он, подходя к ней и теребя свой ремень, – ты действительно голодна?

– Разве я только что этого не сказала? – прищурилась Кензи.

– Сказала. Но мне хотелось удостовериться, что в настоящий момент тебе хочется именно пиццы.

– А что тебя заставляет в этом сомневаться?

Он провел ладонью по ширинке и ухмыльнулся.

– Да так, решил, что можно придумать что-нибудь поинтереснее.

– Все тот же старый Чарли, – с притворным зевком сказала Кензи. – Что у нас сегодня на закуску? Винни-Пух? Или Пятачок?

Он прикинулся обиженным.

– Ты что, недовольна, что я по тебе соскучился?

– А ты правда соскучился? – улыбнулась Кензи.

– Ладно, от слов к делам. Пусть они сами за себя говорят.

– Да ну?

– Вот тебе и «да ну». – Он дернул за молнию.

Чудеса, да и только. И как это она могла забыть бархатистую мягкость его губ, сильные, жилистые руки, мужской запах кожи?