– И тем не менее...

– Нам нужен сын, я готова пойти на все – в разумных пределах, разумеется, – чтобы сын и родился.

Дина вмешалась в спор:

– На самом деле все очень просто. Прежде всего... сейчас посмотрим... да, прежде всего берется сперма. В лаборатории с ней что-то делают, то ли взбивают, то ли встряхивают, в результате мужское семя оказывается сверху...

– Что-то встряхивают? – захихикала Зандра. – Как коктейль?

– Взбивают, – фыркнул Карл Хайнц. – И это гарантирует появление на свет ребенка мужского пола?

– Нет, – признала Дина, – ничего это не гарантирует. Но уже есть положительные результаты. Короче говоря, если вас это интересует, доктор Розенбаум все разъяснит гораздо лучше меня.

Карл Хайнц переглянулся с женой. Она незаметно кивнула.

Дина сделала еще глоток шампанского.

– Вообще-то... – Карл Хайнц замялся. – Нет, это уж слишком.

– Ничего не слишком, – возразила Дина. – Лоренс Розенбаум – всеми уважаемый специалист и к тому же практикующий врач. – Дина замолчала и пристально посмотрела на принца. – А что, у вас есть лучшее предложение?

Карл Хайнц молча покачал головой.

– Ну, вот видите. К тому же чем вы, собственно, рискуете?

Карл Хайнц не ответил, а Зандра подумала: «Двадцатью миллиардами долларов».

Она выпрямилась во весь рост и выставила вперед подбородок – настоящая принцесса.

– Так, дорогая, – повернулась она к Дине. – Звони доктору Розенбауму. Выясни, когда он может нас принять.

– Зандра! – запротестовал Карл Хайнц. – Драконовские меры вроде этой не входят...

«... в условия соглашения!» Он мог и не договаривать.

– Спасибо за заботу, милый, – улыбнулась Зандра, – но я уже все решила.

– Но почему бы не довериться природе? А там видно будет.

– А потому, что природе могут понадобиться месяцы, а то и годы, чтобы я хотя бы понесла. Да, мне известно, что сейчас состояние твоего отца стабилизировалось, но он по-прежнему в коме. Ты ведь сам слышал, что говорят врачи. Это только вопрос времени.

– Да, но...

– А помимо всего прочего, – не дала ему перебить себя Зандра, – я вовсе не хочу, чтобы наследство досталось этому недоноску, сыну Софьи. Ты видел, как она явилась на нашу свадьбу? Вся в черном. Вряд ли это свидетельствует о ее нежной любви ко мне.

Зандра перевела взгляд на Дину.

– Звони, – хрипло сказала она, беря мужа за руку. – Прямо сейчас.

Глава 51

– Ты, часом, не голоден, Ферраро? – осведомился заместитель начальника. – А то давай перехватим чего-нибудь прямо на ходу.

Они пробивались сквозь толпу прохожих в Чайнатауне, что, впрочем, совершенно не мешало Дичеку принюхиваться к разнообразным запахам жареного.

– Спасибо, шеф, – слабо улыбнулся Чарли. – Я пас.

В ответ он получил презрительную ухмылку.

Тайлер Дичек был прямым начальником Чарли. Всем своим видом он напоминал скорее бочонок пива, особо развитой мускулатурой не отличался, впрочем, и рыхлостью тоже, взгляд у него был тяжелый и подозрительный, голос хрипловатый, физиономия в крупных оспинах. Ну и, судя по количеству уже съеденного – изрядная тарелка овощей, две здоровые утиные ноги и кусок телятины, – луженое брюхо.

Покончив с едой, Дичек выбросил бумажный мешок с костями в урну, вытер жирные пальцы бумажной салфеткой и от души рыгнул.

– Ладно, Ферраро, у меня еще дел по горло. – Он оглянулся по сторонам. – Чего надо?

– Да вот, хотел потолковать о пилотном проекте.

– А что такое? – По каменному выражению Дичека можно было судить, что об этом проекте он лично весьма невысокого мнения.

– Да не очень-то у нас получается с Интерполом. Я хотел бы выйти из игры.

– Ничего себе! – присвистнул Дичек. – Да у тебя самая сахарная работа во всем управлении. – Он задумчиво оглядел висящие тут и там поросячьи тушки. – Пожалуй, дальше будут получше. – И Дичек прибавил шага.

Чарли оглянулся.

– Смотрю, на аппетит вы не жалуетесь, шеф?

– А тебе-то что?

– Да нет, просто подумал...

– Куй железо, пока горячо, – оборвал его Дичек. – На вид свеженькие.

– Ну да, как еда для собачек да кошек.

– Вот-вот!

– Правда, здесь свежатина прыгает. И ползает. И плавает. Надо бы на Пасху сюда зайти, купить цыпленка либо кролика.

– А чего Пасхи дожидаться? – засмеялся Дичек и тут же посерьезнел. – Так о чем это ты там? Что за игра?

– Просто с меня довольно, – угрюмо сказал Чарли.

– В чем дело?

– Говорю же, эта связка Интерпола с нашим ведомством попахивает дерьмом.

– Да ну? Может, разовьешь свою мысль?

– Если все и дальше так пойдет, – вздохнул Чарли, – мы с этим финном разорвем друг друга на куски.

– Да? А мне казалось, ваш с ним брак был заключен на небесах. – Дичек остро посмотрел на него.

– Вот именно – был. А сейчас пора подавать на развод, и чем быстрее, тем лучше.

– И все произошло в одночасье?

– Да нет. Просто мне понадобилось время, чтобы очнуться.

– Ну, очнулся. И что же увидел?

– Что этот малый трахает мою девчонку.

– Я, часом, не ослышался? – прищурился Дичек. – У вас одна баба на двоих?

– Ну да, – насупился Чарли и сунул руки в карманы пальто. – Так могу ли я доверять такому напарнику? Ни за что!

– Вот сучья жизнь, – покачал головой Дичек.

– Вот именно. Честное слово, так и размазал бы по стене этого ублюдка!

– А девчонка-то, похоже, горячая, а? – восхищенно протянул Дичек.

– Эй, шеф, а вот этого не надо, – глухо заворчал Чарли.

– Ладно, ладно. – Дичек поднял мясистые ладони. – Не будь таким недотрогой.

Он остановился, завороженно посмотрел на жирные куски мяса, медленно поворачивающиеся на шампурах, и кивнул хозяину:

– А ну-ка положи мне, да побольше.

Расплатившись, Дичек взял бумажный пакет и двинулся дальше. По дороге он то и дело подбрасывал румяные кусочки в воздух и ловко ловил их ртом.

– Ладно, к делу. Я хочу, чтобы ты хорошенько меня выслушал, Ферраро, ясно? – Дичек недобро сощурился.

– Да, шеф, – покорно сказал Чарли.

– Ты знаешь, чем мы заняты в этом городе? – Вопрос был явно риторический. – Да чем только не заняты.

– Чем только не заняты, – эхом откликнулся Чарли.

– Точно. Всем! И всеми. У нас на плечах грабители. Сотни тысяч наркоманов. Миллионы людей, живущих на пособие. Черт знает сколько болванов школьников, любящих пострелять друг в друга. Девятилетние выбрасывают шестилетних из окна двадцатиэтажного дома, и это тоже наше дело. Толпы бездомных, а вдобавок к тому ребятишки, обливающие себя бензином и чиркающие спичкой.

Чарли выжидательно молчал.

– И тебе, – язвительно ухмыльнулся Дичек, – не терпится окунуться в это дерьмо? Это ты хочешь сказать?

– Ну что ж, если вы так ставите вопрос, то да. Я готов.

– Ну и болван, – беззлобно выругался Дичек. – Ну ладно. В таком случае я перечислю тебе причины, по которым ты и пикнуть не можешь об отставке.

– Да бросьте вы, шеф...

– Тихо-тихо, сейчас я говорю, – насупился Дичек.

– А я, выходит, должен покорно выслушивать...

– Вот именно! – Дичек заработал челюстями, разжевывая непокорный кусок. – Ты хорошо делаешь свое дело. Кроме тебя, у нас никто не отличит Пикассо от куриной какашки. И это первое.

Дичек подбросил в воздух очередной кусок мяса, поймал его ртом и разжевал.

– Второе. Ты способен работать и на сцене, и за кулисами. Появляясь на открытии выставки, ты не орешь всем своим видом: «Смотрите, легавый пришел!», а с другой стороны, при случае можешь сойти и за бандюка. Не многие это умеют.

– Довольно, шеф! – взмолился Чарли.

– Третье. У нас пилотный проект, и мы оба, ты, – Дичек прицелился в Чарли своим пальцем-сосиской, – и я, – он ударил себя кулаком в грудь, – знаем, что это крупный, а главное, любимый проект начальника полиции.

– Да плевал я на это! – буркнул Чарли.

– Ты, может, и плевал, – грозно заворчал Дичек, – но я нет. И знаешь почему?

«Начинается», – подумал Чарли. Еще не было случая, чтобы Дичек не нашел повода поговорить с любым из своих подчиненных на эту тему.

– Потому что в будущем году я ухожу на пенсию. И мне вовсе не улыбается все это время быть в черном списке шефа. И я не позволю тебе – да и никому – помешать мне доработать спокойно. – Он шумно выдохнул. – Усек?

– Так точно, шеф.

– И вообще, в чем дело? Шесть месяцев из года, на который рассчитан проект, ты уже проработал?

– Примерно.

– В таком случае кончай канючить и шевели задницей! Подумаешь, великое дело – полгода!

– Все понятно, шеф, и все-таки...

– Кончай. – Дичек поднял руку наподобие полицейского, останавливающего движение машин. – Между нами и не для протокола, винить я тебя не могу. Окажись я на твоем месте, чувствовал бы то же самое.

– Спасибо, шеф.

– Но как профессионал профессионалу, и уже для протокола, скажу тебе следующее. – Дичек посуровел. – Чтобы ничего подобного я больше не слышал. А совет такой: что бы там тебя ни грызло, вдохни поглубже и вложи меч в ножны. Перевожу: не дергайся, больше я этого не потерплю. Затеешь эту бодягу еще раз – пожалеешь.


Мебель в отделе по розыску похищенных произведений искусства была стандартной. Серые металлические столы. Серые же металлические вращающиеся стулья. Черные сейфы с документами. Компьютер, стоящий на этажерке у стены, выглядел здесь не к месту, судя по лежащему на нем густому слою пыли. То же самое можно было сказать о факсовом аппарате. Невеселая обстановка.

Так и дело, которым занимался Ханнес, особо веселым не назовешь. Он писал заявление об отставке.

Поставив последнюю точку, он перечитал заявление, подписал его и послал факсом в Париж.


24.3.95. 12:36. Полиция Нью-Йорка. Отдел по борьбе с хищениями произведений искусства