– Ну как же, ведь вы приобрели «Бергли», – улыбнулся принц. – Честно говоря, даже немного завидую. Такая компания, не знаю, как и сказать... – Карл Хайнц повернулся к Дине и слегка приподнял левую бровь, как бы давая понять, что не стоило принимать приглашения, пришедшего в последнюю минуту. – Алмаз в короне?

Но Дина, в своем новом качестве королевы Манхэттена, предпочла не заметить этой мимической миниатюры.

– В знак благодарности за любезное приглашение, – прощебетала она, – мы приготовили вашему высочеству небольшой сюрприз.

– В самом деле? – удивился принц. – И что же это за сюрприз?

Дина таинственно улыбнулась и значительно подняла палец.

– Сейчас увидите. – И хорошо знакомая со светским ритуалом, отошла, увлекая за собой мужа.

Тут же раздался голос церемониймейстера:

– Ее светлость Зандра фон Хобург-Уилленлоу, графиня Графбург, и мистер Лекс Багг.

Дина с любопытством оглянулась, и ее ожидания не были обмануты – принц даже не пытался скрыть изумления.

– Зандра? Зандра! Да ты ли это? – Кое-как он все же взял себя в руки. – Глазам своим не верю! – Карл Хайнц порывисто обнял девушку, расцеловал в обе щеки и, немного отстранившись, окинул взглядом с головы до пят.

– Потрясающе! Становишься все краше.

– А ты, как вижу, все такой же льстец, – рассмеялась Зандра, довольная встречей.

– Это потому, что лестью всего можно достичь. – Принц покачал головой. – Господи, сколько же мы не виделись?

– Долго, кузен, года два, а то и больше. В последний раз... погоди, дай подумать... да, на этом ужасном приеме у тети Анабеллы.

– Точно, – поморщился принц. – Этот кошмар даже вспоминать не хочется. А я и понятия не имел, что ты в Нью-Йорке. – Карл Хайнц все еще не выпускал ее рук.

– Н-да... перемахнула через океан, как почтовый голубь, – быстро нашлась Зандра. – По-моему, только Дина знает, что я здесь.

– Знала, – улыбнулся он. – Теперь это известно всему городу. – Карл Хайнц снова прижал к себе кузину. – Терпеть не могу этих церемониальных встреч, но ничего не попишешь. Не пропадай.

– Я тебя найду, – с готовностью кивнула Зандра.

– Скорее уж я тебя. Это просто – скажу, чтобы переложили гостевые карточки, и за столом мы окажемся рядом.

– Это было бы чудесно. – Зандра даже порозовела от удовольствия.

– Вот именно. – Карл Хайнц улыбнулся и чмокнул ее в щеку. – Твое внезапное появление примиряет меня со всей этой скучищей.

Глава 13

– Роберт, смотри! – взвизгнула Дина, приподнимаясь на цыпочки и возбужденно жестикулируя. – Шелдон Фейри пришел.

– Ну и что? – буркнул Роберт, который еще утром поручил председателю совета директоров «Бергли» заниматься всеми текущими делами.

Дина повернулась к Зандре и Лексу.

– Пообщайтесь с народом, – театральным шепотом проговорила она. – Потом мы найдем вас.

Оставшись наедине с Робертом, Дина сказала:

– По-моему, с нашей стороны было бы правильно подойти и поздороваться. – О своих тайных мотивах Дина благоразумно умолчала. Беглый поклон и вежливое «спасибо» – это самое малое, чем она могла отблагодарить Шелдона, ведь, в конце концов, это ему она обязана участием в нынешнем торжестве.

К ее удивлению, Роберт сразу согласился.

– Ну что ж, если тебе хочется... – пожал плечами он.

Роберту тоже хватило предусмотрительности скрыть свои тайные помыслы. Ибо только этой возможности он и ждал, но ему в голову не могло прийти, что именно жена так ему поможет. Сейчас он отведет Фейри в сторону и решит вопрос о Бэмби Паркер.

Ничего не подозревая, Дина крепко взяла мужа под руку и принялась решительно прокладывать путь к Шелдону, беседующему с репортерами из великосветской хроники.

– Да, Роберт, – сурово заметила она, – ты ведь обещал найти Зандре работу. Вот тебе и удобный случай.

– Ну да, да, разумеется, – пробормотал он, в который уж раз кляня себя за опрометчивое обещание. Ну как можно быть таким болваном? Ведь Бэмби с Зандрой под одной крышей – это динамитная смесь, которая в какой-то момент непременно взорвется.

– Вот это встреча! – воскликнула Дина.

Последовал обмен рукопожатиями и поцелуями с Шелдоном, а затем и с ниоткуда возникшей Ниной – казалось, у нее вместо ушей были локаторы.

– Потрясающий жакет, – пропела Нина. – Ив Сен-Лоран?

– Да!

Впервые оказавшись в центре всеобщего внимания, Дина торопилась снять урожай.

– А кольцо! – воскликнула одна из репортерских жен. – Никогда не видела такого солитера!

– Мужнин подарок, – счастливо закудахтала Дина. – Он у меня такой щедрый, прямо лапочка.

Это уж точно, угрюмо подумал Роберт, извлекая из кармана гаванскую сигару. Для начала он зачем-то поднес ее к уху, затем понюхал и только потом, явно удовлетворенный, отрезал кончик и закурил. По-видимому, счел, что подобный ритуал поможет остановить эту дамскую болтовню.

Тщетная надежда.

– Ну что же, милочка, – замурлыкала Нина, – мы ждем. Сегодня ваш день. Расскажите нам, каково это – чувствовать себя владелицей «Бергли»?

– Еще не привыкла, – притворно вздохнула Дина, купающаяся в лучах нежданно свалившейся на нее славы. – Пока все это кажется мне таким... нереальным.

«Чушь!» – буркнул про себя Роберт, перекатывая во рту сигару. Ему очень хотелось послать всех этих блюдолизов подальше; удивительно, что его жена сама их не отошьет, ведь только вчера они внимания на нее не обращали. А сегодня вон как вьются.

Так чего же с ними церемониться?

Обдумывая эту нехитрую мысль, Роберт вдруг поймал взгляд Дины – жена незаметно ему сигналила, что им с Шелдоном надо уединиться.

А почему бы и нет, решил он. Какая разница, сейчас или позже, тем более что от этих гусынь можно таким образом избавиться.

Он слегка кивнул Шелдону, приглашая его отойти в сторону. Тот сразу повиновался, и Роберт, дружески обняв его за плечи, повел через зал.

– Надо бы потолковать кое о чем, – сказал он тоном, каким говорят с приятелем в раздевалке. – Прогуляемся. А заодно и сигару выкурю, смерть как курить хочется.

Фейри поморщился. Чего он терпеть не мог, так это сигарного дыма.

Но благоразумно промолчал. Кто он такой, чтобы перечить новому боссу?


Споттс ловко подхватил два бокала шампанского с подноса у остановившегося рядом с ними официанта и один предложил Кензи.

– Прошу. – Он чокнулся с ней. – За ваше блестящее будущее!

– Благодарю вас, мистер Споттс. Надеюсь, я оправдаю ваши ожидания.

– Да бросьте, милочка. Теперь, когда я официально в отставке, чего нам цепляться за формальности? Пусть «мистер Споттс» и «мисс Тернер» останутся в прошлом. Друзьям пристало обращаться друг к другу по имени. – Он слегка запнулся. – То есть, конечно, если вы не имеете ничего против... Кензи.

– Помилуйте... Дитрих, – улыбнулась Кензи. – Это честь для меня.

– Ну и славно, – улыбнулся ответ Споттс. – А теперь, если не возражаете, пойду поищу Фейри. Хочу убедиться, что он все уладил с вашей новой должностью. А вы тем временем... – Споттс таинственно понизил голос: – Не оборачивайтесь, но позади вас, справа, стоит молодой человек...

Кензи была заинтригована, но, не желая откровенно выказывать своего любопытства, выждала немного и лишь затем непринужденно повернулась и, обежав глазами зал, посмотрела в нужную сторону.

У нее перехватило дыхание.

Человек, о котором говорил мистер Споттс – если, конечно, о нем речь, а так оно скорее всего и есть, – являл собой абсолютно непревзойденный – по крайней мере по эту сторону Атлантики – образец мужчины.

– Вы... – ее голос пресекся от волнения, – имеете в виду этого нордического героя? Светловолосого викинга?

– Естественно. – Споттс вновь улыбнулся.

– Ну и что же?

– Последние полчаса он не сводит с вас глаз.

– Что-о? – недоверчиво выдохнула Кензи. – С чего это вы взяли, Дитрих? Должно быть, просто кого-то ждет.

– Видите ли, дорогая, – с присущей ему кротостью пояснил Споттс, – конечно, со времен моей давней молодости многое изменилось. Но к счастью, не все. Например, привлекательные молодые люди смотрят на красивых юных дам так же, как и прежде. Так что, пока я ищу Фейри, почему бы вам не обронить платок или... впрочем, не мне вас учить. Во всяком случае, я сильно подозреваю, что этот господин ждет от вас чего-то в таком роде.

– Обронить платок? – тупо повторила Кензи.

Но Споттс уже отошел.

Кензи принялась отыскивать взглядом его долговязую фигуру, растворившуюся в толпе, и в этот момент позади нее раздался незнакомый мужской голос:

– Салют!

Кензи обернулась и чуть не прикусила язык. Он! О Боже, он! Светловолосый красавец.

Кензи молча стояла, чувствуя, как у нее подгибаются колени, и вглядывалась в его горящие голубовато-зеленым пламенем глаза. Они были огромными и прекрасными, как озерная вода, нагретая августовским солнцем. В них так и хотелось утонуть!

И еще кое-что заметила Кензи. Он не просто красив – мало ли на свете красавцев! – он красивее всех, кого ей приходилось встречать на своем веку.

Кензи потеряла всякое представление о времени. Спроси ее потом, сколько они так простояли, молча глядя друг на друга, она бы не ответила. Странно, но она снова почувствовала себя голенастой девчонкой, которая от стеснения и слова вымолвить не может.

Он взял инициативу в свои руки и сказал с едва заметным поклоном:

– Позвольте представиться: Ханнес Хокерт. Но друзья зовут меня просто Ганс. – Улыбка у него была совершенно неотразимая. – Как Ганс Христиан Андерсен.

Кензи протянула руку. Ладонь у него оказалась сильная и твердая, но пожатие неожиданно нежное. Точно так же, как и голос – мягкий, спокойный – и вместе с тем глубокий, густой.

– Маккензи Тернер, – с трудом, даже откашливаясь, выговорила она. – Друзья зовут меня Кензи.