Потом они долго лежали рядом, не размыкая объятий.
Наконец Хью сказал:
— Через несколько дней мне придется покинуть тебя. Я должен съездить к своему деду в Уорсестер. Мои птицы прекрасно приживутся в Лэнгстоне, а я обещал подарить тебе кречета, красавица моя. Я хочу взять птенца и обучить его.
— Разве мне нельзя поехать с тобой? — спросила Белли. — Я всю свою жизнь провела в Лэнгстоне. Думаю, мне понравится путешествовать.
— В следующий раз, любимая, — ответил Хью. — Сейчас время для визита неподходящее: здесь слишком много работы. Даже если Рольф останется в Лэнгстоне и будет заботиться о поместье, я не хотел бы, чтобы все хозяйство снова ложилось на плечи твоей матери. Теперь Лэнгстон принадлежит тебе. Но прошло слишком мало времени, чтобы покидать его. Это смутит слуг и повредит твоему авторитету. А твой авторитет должен быть силен, поскольку этим летом меня обязательно призовут на службу, как и Рольфа.
Король будет сражаться со своим братом, который попытается захватить Англию. И мы с Рольфом должны участвовать в битве, будет ли она происходить здесь или в Нормандии. На тебя же, красавица моя, ляжет вся ответственность за Лэнгстон. И хотя ты управляла поместьем после отъезда отца, хозяйкой Лэнгстона всегда считалась твоя мать. Теперь все иначе.
В отсутствие господина Лэнгстон находится в распоряжении его супруги. И все будет зависеть от тебя.
— Но ты когда-нибудь познакомишь меня со своими родными? — спросила Белли. Несмотря на разочарование, она прекрасно поняла все, что сказал ей муж. На ней действительно лежала ответственность, и если даже она не казалась тяжелой, пока муж был рядом, то Белли все же помнила, каково ей приходилось до появления Хью.
— Если война не затянется, мы с тобой поедем к деду осенью, после того как уберут урожай, — ответил Хью и скрепил свое обещание поцелуем.
Несколько дней спустя Хью отправился в путь в сопровождении своего оруженосца Фалька и шестерых молодых лэнгстонцев, недавно обученных военному делу и с нетерпением предвкушавших возможность увидеть большой мир. Изабелла помахала рукой вслед своему супругу.
Она была расстроена, но не выказывала этого. Хью будет отсутствовать целый месяц, и Белли уже начала тосковать по нему. Как же ему удалось так быстро привязать ее к себе? Белли рассмеялась над собственной глупостью. Хью Фоконье был сильным и добрым. Он умел посмеяться и не позволял никому, включая свою жену, садиться себе на голову. Белли уважала его и даже, возможно, начинала чувствовать к нему некоторую любовь.
Хью отсутствовал несколько недель. Уже кончался апрель, когда внезапно раздался крик караульного на сторожевой башне. На дальнем берегу реки, у переправы, показался небольшой отряд вооруженных всадников. Изабелла стояла на стене Лэнгстонского замка и считала.
— Десять человек, — произнесла она. Потом, обернувшись, спросила Алетту:
— Где Рольф де Брияр?
— Он поехал сегодня утром в дальнюю деревню, — ответила Алетта. — Тебе не кажется знакомым предводитель этого отряда. Белли?
— По-моему, лучше послать за Рольфом, — сказала Белли, не обратив внимания на вопрос матери. — Мы в безопасности, пока они не попытаются переплыть реку.
Но я думаю, они не решатся. Любому дураку ясно, что здесь слишком сильное течение.
— Это Ричард! — внезапно воскликнула Алетта. — Это твой брат, Ричард де Манвиль. Смотри внимательно, Изабелла. Разве это не Ричард?
Распорядившись, чтобы послали за сенешалем. Белли внимательно взглянула на дальний берег реки.
— Возможно, это действительно Ричард, — сказала она. — Я не могу точно рассмотреть с такого расстояния.
Кроме того, когда я последний раз видела его, он был еще мальчиком.
— Что ему понадобилось? — тревожно спросила Алетта. — Зачем он вернулся в Англию? Он должен быть в Нормандии.
— Вы боитесь? — удивилась Изабелла. — Чего вы боитесь, мадам? Де Манвили не могут ничем вас обидеть.
— Ричарду не стоило приезжать сюда, — сказала Алетта. — У него нет никаких причин являться в Лэнгстон. Он принесет нам несчастье.
— Его ждет здесь несколько сюрпризов, — сказала Изабелла. — Ведь ему не сообщили о моем замужестве, верно?
Алетта покачала головой.
— Нет, — ответила она. — Я считала, что в этом нет никакой необходимости. Ведь он не побеспокоился сообщить нам о смерти твоего отца и о своей женитьбе. Мы даже не знаем, кто его жена и есть ли у него ребенок.
— А мне это и неинтересно, — отозвалась Изабелла. — Когда Ричард примчался обратно в Манвиль только из-за того, что отец оставил Лэнгстон мне в наследство, я поняла, что он любил не нас, а Лэнгстон.
— Однако ты никогда об этом не говорила! — воскликнула Алетта. — Ты все время защищала его! Как ты могла?
— Он мой сводный брат, мадам, — спокойно ответила Белли.
— Эй, там, в замке! — послышался крик с дальнего берега.
— Как всегда, нетерпелив, — заметила Белли и крикнула в ответ:
— Назовите себя, милорд!
— Я Ричард де Манвиль, господин Лэнгстона, — раздался ответ.
Изабелла звонко и насмешливо расхохоталась:
— Вы не хозяин Лэнгстона, Ричард, и вам это прекрасно известно! Я пошлю перевозчика за вами и двумя из ваших людей, когда вернется наш сенешаль. А до тех пор вам придется подождать, братец.
— Белли? Это ты? Господи, детка, как же ты выросла!
Помоги нам переправиться! Мы с самого утра ничего не ели.
— Это твои сложности, Ричард, — ответила Изабелла. — Я впущу тебя в замок, только когда вернется сенешаль, и ни минутой раньше. Конечно, ты можешь попытаться переплыть реку, но скоро начнется прилив. Если ты утонешь, то у меня будет меньше хлопот. Давай попробуй, если хочешь.
Настал черед смеяться Ричарду де Манвилю:
— Белли из ада! Да ты, я вижу, совсем не изменилась!
Хорошо, мы подождем, малышка.
Изабелла и Алетта спустились со стены и вернулись в зал. Алетта нервничала:
— Как он посмел назвать себя господином Лэнгстона!
Он же все прекрасно знает!
— Он может называть себя как угодно, мадам, от этого ничего не меняется. Лэнгстон — мое наследство. Король выдал меня замуж за Хью Фоконье, и теперь хозяин Лэнгстона — мой муж. Что сможет Ричард поделать с этим? — заявила Изабелла.
— Он очень похож на своего отца, — угрюмо произнесла Алетта. — Он ничего не делает просто так. — Она приняла кубок с вином из рук стоявшего рядом слуги и осушила его. — Что он хочет?
— Очевидно, у него есть какой-то план, чтобы отнять у меня Лэнгстон, — ответила Изабелла. — Он получил Манвиль и женился. Я готова поспорить, у него уже есть наследник, иначе он не покинул бы свою жену. А теперь он хочет получить и мою долю. — Белли рассмеялась. — Как удивится мой жадный братец, когда узнает, что Лэнгстон больше не беззащитен и его сестра может постоять за себя!
Рольф де Брияр вернулся из дальней деревни вместе с посланным за ним слугой.
— Я уже видел, — произнес он, входя в зал, затем поклонился Изабелле, но не сводил глаз с Алетты.
— Это мой сводный брат Ричард де Манвиль. Он называет себя господином Лэнгстона, — сказала Изабелла и объяснила ситуацию. — У нас должно хватить людей, чтобы защитить замок от такого маленького отряда, верно?
— У нас хватило бы людей, чтобы защитить Лэнгстон и от куда более многочисленного врага, — ответил Рольф.
— Я надеюсь, наши стражники готовы к битве, Рольф.
Я не хочу, чтобы у моего брата зародилось хотя бы подозрение, что у него есть шанс отнять у нас Лэнгстон. Ричард обаятелен, но безжалостен.
Рольф де Брияр кивнул.
— Дайте мне один час, миледи, а потом я пошлю перевозчика за ним и всеми его людьми. Лучше не оставлять на том берегу никого, иначе они станут бродить по нашим землям. Не исключено, что ваш брат привез с собой еще людей, которые просто не успели присоединиться к этим.
Если сэр Ричард со своими спутниками будет в замке, то опасность снаружи уменьшится. А через несколько дней вернется Хью.
— Я поручаю вам защитить нас, Рольф, — сказала Изабелла и, к удивлению сенешаля, улыбнулась.
Слегка ошарашенный, Рольф снова поклонился и вышел из зала.
— Нам следовало бы позаботиться о нарядах, мадам, чтобы достойно встретить почетных гостей, — предложила Изабелла.
Когда час с небольшим спустя Ричард де Манвиль вступил в зал Лэнгстона, его изумленному взору предстала Изабелла при полном параде. Белли действительно была выше среднего для женщин роста. Она держалась поистине горделиво. На ней была легкая шерстяная туника бледно-желтого цвета и длинная пышная юбка из зеленого льна.
Ворот туники был расшит темно-синими и золотыми нитями, такая же вышивка красовалась на манжетах. На талии туника была перехвачена зеленым шелковым поясом. Рыжевато-золотистые волосы были аккуратно уложены в золотую сеточку. Ричард просто не мог узнать в этой юной красавице ту девочку, с которой он попрощался, уезжая в Нормандию.
— Изабелла, малышка моя, — приветствовал он сестру и заключил ее в объятия. О Господи Иисусе! У малышки оказалась настоящая женская грудь! Ричард прижал ее к себе чуточку крепче, чем полагалось бы, и не торопился разжимать руки.
Изабелла резко высвободилась.
— Добро пожаловать в Лэнгстон, брат, — сказала она по-английски, а потом спросила прямо:
— Зачем ты приехал в Англию? Разве Манвиль не нуждается в твоих заботах?
— Отец умер, и Уильям тоже, — драматическим тоном объявил Ричард.
— Ты что, думаешь, мы этого не знаем? — воскликнула Изабелла. — Мы знаем и то, что ты женился.
— Я не предполагал, что слухи об этом дойдут в такое уединенное местечко, как Лэнгстон, — ответил Ричард, слегка удивившись.
— Король Генрих беспокоился, что в отсутствие наших мужчин мы с матерью остаемся беззащитными. — Белли повернулась и указала на сенешаля:
— Это сэр Рольф де Брияр, наш сенешаль. Сэр Рольф, это мой брат Ричард, сэр де Манвиль.
"Чертовка" отзывы
Отзывы читателей о книге "Чертовка". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Чертовка" друзьям в соцсетях.