Родгар невольно вздрогнул.

— Почему ты думаешь, что что-то изменилось?

— Причина тому не только леди Аррадейл, Бей. За последние несколько лет многое вокруг изменилось.

— Ты имеешь в виду браки и рождения детей в моей семье? Графиня тоже заметила это.

Сафо прищурилась:

— О, в таком случае мне очень хотелось бы познакомиться с ней. Что послужило причиной ее головной боли?

— Наверное, длительное путешествие, — сказал Родгар и опустил глаза. Он взял бокал и сделал глоток, стараясь выглядеть невозмутимым, хотя знал, что собеседницу трудно обмануть.

— Ты был груб с ней? — спросила она.

— Наоборот, очень любезен.

Сафо недоверчиво усмехнулась.

— Да, есть кое-что, — отрывисто сказал Родгар. — Но мое решение непоколебимо, и потому лучше покончить с этим как можно скорее.

— С самого начала, как это было с твоей едва родившейся сестрой.

— Это слишком грубое сравнение, — чуть слышно сказал он.

— Порой грубость бывает необходима.

— Чем же я должен поступиться?

— Своей непроницаемой броней.

— Никогда.

— В таком случае, Бей, боюсь, ты погубишь себя.

— Мы все когда-нибудь умрем в конце концов.

— И все же жизнь не должна быть трагедией.

Родгар встал и сделал несколько шагов.

— Моя жизнь не является трагедией.

— Пока.

Он повернулся к ней:

— Довольно, Сафо. — Он хотел предупредить ее, но его слова прозвучали скорее как мольба.

Она оставила без внимания и угрозу, и мольбу.

— Ты достойный человек, Бей, но тем не менее живешь неполноценной жизнью. Если ты так и умрешь, это и будет трагедией.

— Существуют вещи похуже: слабость, глупость, беспринципность и… — сказал он, чувствуя, как в нем начинает закипать гнев, — друзья, которые слишком много себе позволяют.

Сафо встала в ответ на вызов.

— Я не хочу, чтобы ты умирал.

— Ты уже говорила мне это, но ты не Бог, да и я тоже.

— Бей, боюсь, однажды в недалеком будущем ты убьешь себя.

Родгар удивленно посмотрел на нее, не чувствуя больше гнева.

— Вздор. Почему ты считаешь меня самоубийцей?

— Ты дрался с Карри.

— На это были свои причины. Я вовсе не искал смерти. — Она продолжала пристально смотреть на него, и он добавил:

— Даю тебе слово, Сафо, я никогда не приставлю пистолет к виску.

— Ну разумеется, — иронически сказала она. — Ты предоставишь сделать это кому-нибудь другому.

— Я никому не позволю оборвать свою жизнь. Обещаю.

Сафо приблизилась к нему, двигаясь с особой грацией, которая не имела ничего общего ни с нарочитой манерностью, ни с зазывным покачиванием бедер. Родгару нравилась ее походка. В первый момент их встречи он задался вопросом, не хочет ли она заняться с ним любовью, и был удивлен, когда понял, что она вовсе не склонна к этому.

Она погладила его по щеке.

— Меня беспокоит, Бей, что однажды ты можешь сломаться, как одна из твоих механических игрушек.

— Я не игрушка.

Он обнял ее за талию и привлек к себе. Возможно, близость с ней положила бы конец его навязчивым мыслям о леди Аррадейл.

— Конечно, ты не игрушка, но некоторое сходство все-таки есть. — Сафо не поощряла и не противилась его объятию. — Тебя нужно завести, прежде чем ты начнешь действовать.

Маркиз не удержался от улыбки.

— Слава Богу, у тебя это хорошо получается.

— В настоящее время все твои братья и сестры имеют свои семьи. Кто же теперь станет закручивать пружину, чтобы механическая игрушка могла двигаться день за днем?

Он отстранил ее.

— Семейным тревогам никогда не будет конца.

— Но у твоих близких теперь есть жены или мужья, способные позаботиться о них.

— Я не собираюсь вмешиваться в их жизнь.

Она снова приблизилась к нему и он вдруг обнаружил, что позволил загнать себя в угол, из которого можно было выбраться разве только с помощью крыльев.

— Тебе необходимо кого-то любить и о ком-то заботиться, Бей, — сказала Сафо. — Неужели ты не понимаешь, что не можешь жить без этого?.. Нет-нет, — сказала она, когда он снова привлек ее к себе, надеясь заставить замолчать. — Я не имею в виду любовную связь. Речь о другом. С девятнадцати лет все твои поступки были так или иначе подчинены заботе о твоих родных.

— Но ведь была еще и ты? — возразил Родгар.

— Я другое дело. Я жила полной жизнью и имела любовников помимо тебя. Наша связь восхитительна, но главным все-таки является духовное общение. Я была необходима тебе, потому что ты все равно не женился бы до сих пор. Ты не мог отказаться от своей опеки над братьями и сестрами.

Родгар отошел к окну.

— Из каких книг ты вычитала весь этот вздор? — Она только улыбнулась. — Кстати, если ты считаешь, что мне обязательно надо о ком-то заботиться, то можешь не волноваться, — сказал он. — По крайней мере несколько недель объектом моего внимания будет леди Аррадейл.

— Надеюсь, ты отнесешься к этому с не меньшей любовью? — невозмутимо отозвалась Сафо.

— Постараюсь обойтись без любви, если смогу.

Родгар сам почувствовал сомнение в своем голосе, а улыбка Сафо вызвала у него досаду.

Она протянула ему руку:

— Иди поцелуй меня, Бей.

Впервые он отказался:

— У меня нет настроения.

— Только один поцелуй. — Она подошла к нему и взяла за руки. — Думаю, это в последний раз.

Покачав головой, он поднес ее руки к своим губам.

— Я по-прежнему не намерен жениться на ком-либо, Сафо. Ничто не изменилось. И леди Аррадейл тоже имеет не менее серьезные причины оставаться одинокой.

— Не сомневаюсь, — сказала она, не переставая улыбаться.

— В таком случае наша встреча не будет последней, если ты сама не решишь порвать со мной.

Сафо подошла к нему вплотную и обняла за шею.

— Я никогда не откажу тебе, если ты придешь ко мне, чтобы насладиться любовью, Бей. — Затем она приблизила свои губы к его губам, ожидая привычного поцелуя. Сафо была искусной любовницей, и Родгар не уступал ей. Это был долгий поцелуй, доставляющий удовольствие, как любимая еда.

Но когда он закончился, Сафо отступила.

— И все же, — сказала она, — если ты снова придешь ко мне ради любовных утех, я буду очень разочарована. Спокойной ночи, дорогой.

Родгар посмотрел на закрывшуюся за ней дверь, испытывая огромное искушение схватить бокал и разбить его о стену.

Глава 13

На следующее утро Диана осторожно вошла в столовую и, к своему удивлению, увидела там высокую красивую женщину. Несмотря на простое дорожное платье и спрятанные под шляпкой волосы, незнакомка не казалась обычной женщиной.

Ее гладкая кожа имела смуглый оттенок, а высокие скулы и темные глаза наводили на мысль о восточном происхождении.

— Леди Аррадейл, — сказал маркиз, по-видимому, слегка смущенный тем, что его застали с любовницей, — могу я представить вам поэтессу Сафо?

Диана имела все основания отказаться от знакомства с этой женщиной, но ее отказ могли не правильно истолковать. Она заколебалась, не зная, как обратиться к незнакомке.

— Доброе утро, мадам. Вы едете в Лондон?

— Из Лондона, леди Аррадейл. — Женщина смотрела на нее с приветливой улыбкой. Довольная? Удовлетворенная? Черт бы их побрал обоих! — Я собралась на литературный вечер в Ноттингемшире, так что пора отправляться в дорогу. Если по моем возвращении вы все еще останетесь в Лондоне, буду рада видеть вас у себя в салоне.

Диана невнятно произнесла в ответ нечто вежливое и неопределенное, а про себя подумала: «Скорее луна упадет с небес на землю, мадам».

Сафо попрощалась с лордом Родгаром, ничем не подчеркивая свою близость с ним, но тем не менее чувствовалось, что между ними существовала давняя тесная связь.

Сдерживая досаду, Диана принялась за ветчину.

— Мы доберемся сегодня до Лондона? — спросила она.

— Если день пройдет без каких-либо осложнений, вы сможете отдохнуть ночью уже в Лондоне, а завтра предстать перед королевой.

Она закончила трапезу и поднялась:

— Тогда нам лучше отправиться в путь поскорее.

Собираясь садиться в карету, Диана подумала, что наконец-то это нелегкое путешествие близится к концу. Она остановилась, с удивлением глядя на Клару, которая размещалась в другой повозке.

— В чем дело, Клара?

— Мне и мистеру Фетлеру маркиз велел занять эту повозку, миледи.

В роскошной карете Диана с удивлением заметила, что сиденья на противоположной стороне исчезли. Они оказались сложенными и закрепленными на передней стенке кареты.

— Так будет гораздо удобнее, миледи. Согласны?

— Мне и раньше не было тесно, милорд.

— Это мое собственное изобретение. Более того, эти сиденья раздвигаются на всю карету и преобразуются в кровать.

— Значит, — сказала Диана, когда карета покинула гостиничный двор. — единственной причиной таких изменений является ваше желание вытянуть ноги, милорд?

— Не совсем так. Мы должны отрепетировать вашу роль при дворе.

— Мне кажется, я знаю без всяких репетиций, как должна вести себя леди, милорд.

— Но сможете ли вы оставаться сдержанной, если станете мишенью для нападок? Например, как вы поступите, если король скажет, что предназначение женщины заключается только в том, чтобы угождать мужчине и производить на свет детей?

Подавив желание стиснуть зубы, Диана покорно склонила голову:

— Сир, я думаю, женщины, которым удалось достичь такого положения, должны быть счастливы.

— Значит, — сказал маркиз немного более высоким и строгим тоном, вероятно, изображая короля Георга, — вы хотите выйти замуж, леди Аррадейл?

Диана захлопала ресницами.

— Какая женщина не желает выйти замуж, сир, если ей удастся найти достойную партию?

— И к какому же типу мужчин вы больше склонны, миледи? Что? Что?