Одет он был примерно так же, как во время их первой встречи: в старые джинсы и рубашку с закатанными рукавами, только сейчас лицо Митча украшала темная щетина — он явно не брился уже несколько дней. Зеленые глаза казались усталыми, а шевелюра нуждалась в стрижке.
В отличие от тележки Роз, его тележка была пуста.
—Помогите, — воззвал Митчелл тоном человека, повисшего над пропастью и еле удерживающегося за осыпающийся край потными дрожащими пальцами.
—Простите?
—Шестилетняя девочка. День рождения... Я в отчаянии...
—А-а-а.
«Приятный голос, несмотря на панические нотки, согревает, как виски», — подумала Роз.
—Кто она вам?
—Племянница. Сестра, до этого любезно родившая двух мальчиков, преподнесла сюрприз — позднего ребенка. С мальчиками я справляюсь.
—Хм-м... Нежная девочка или сорванец?
Митчелл издал такой звук, будто вот-вот сорвется в бездну.
—Ладно... — Роз взмахнула рукой и, бросив свою тележку, свернула к стеллажам. — Вы могли бы избавить себя от мучений, просто спросив ее мать.
—Сестра еще злится на меня из-за того, что в прошлом месяце я забыл о ее дне рождения...
—Понимаю.
—Послушайте, в прошлом месяце я вообще обо всем забыл, включая пару раз и собственное имя. Я говорил вам, что редактирую свою книгу. Не успевал к предельному сроку сдачи. Бога ради, сестре сорок три года! Сорок один... Или сорок два? — Запутавшись, Митчелл в отчаянии потер лицо ладонями. — Разве женщины не перестают отмечать дни рождения после сорока?
—Может, женщины и перестают считать свои годы, доктор Карнейги, но это вовсе не значит, что мы не ждем подарков.
—Четко и ясно, — сказал профессор, с интересом наблюдая за Роз. — И поскольку вы опять называете меня доктором Карнейги, осмелюсь предположить, что вы на ее стороне. Я послал цветы, — добавил он с такой обидой, что губы Роз дрогнули в улыбке. — Признаю, слишком поздно, но послал же! Огромный букет роз. Думаете, сестра меня простила?
Митчелл сунул руки в задние карманы джинсов и мрачно уставился на копию Барби Малибу, выпущенную к пятидесятилетию знаменитой куклы.
—Я не смог выбраться в Шарлотт на День благодарения, так что? Я демон из ада?
—Мне кажется, ваша сестра вас очень любит.
—Если я не куплю подарок сегодня и не пошлю его Федексом[5] завтра, она спланирует мою скорую кончину.
Роз взяла в руки куклу, но тут же положила на место.
—День рождения вашей племянницы завтра. Вы выбрались за подарком в самую последнюю минуту.
Митчелл помолчал, вынул руку из кармана, коснулся плеча Роз. Она обернулась.
—Розалинд, моя смерть не в ваших интересах.
—Это меня и останавливает... Ладно, мы что-нибудь найдем, а вы закажете подарочную упаковку и экспресс-доставку.
—Подарочная упаковка. Боже милостивый... Это еще надо упаковать?
—Непременно. И купить красивую открытку тоже. И написать что-нибудь милое, соответствующее возрасту. Хм-м-м, — Роз постучала пальцем по огромной коробке. — А вот это мне нравится.
—И что же это?
—Строительный конструктор. Видите, есть все модули и мебель, из которых можно собрать и декорировать кукольный домик по своему вкусу. И поселить в нем кукол и маленькую собачку. Они прилагаются. Забавная игрушка и развивающая. Дважды чемпион.
—Замечательно. Потрясающе. Я обязан вам жизнью.
—Не слишком ли далеко от дома вы заехали? — спросила Роз, когда он снял коробку с полки. — В городе полно магазинов.
—В том-то и проблема. Их слишком много. А торговые комплексы? Семь кругов ада. Я боюсь торговых комплексов, ну, и подумал, а почему не «Уол-Март»? Все, что нужно, под одной крышей. Куплю подарок и заодно... Черт, что же я хотел купить... Ах да, мне нужен стиральный порошок... и что-то еще... Я записал. — Порывшись в карманах, Митчелл вытащил маленький компьютер.
—Отлично, не буду вас задерживать. Не забудьте подарочную бумагу ленту, большой бант и милую открытку.
—Подождите! Подождите... — водя стилусом по экрану, Митчелл добавил все перечисленное. — Бант... Значит, его можно купить готовым и пришлепнуть сверху?
—Да, конечно. Желаю удачи.
—Нет, постойте! — Он засунул компьютер в карман, и его глаза, уже более спокойные, сфокусировались на Роз. — Я все равно хотел с вами связаться. Вы здесь закончили?
—Не совсем.
—Хорошо. Дайте мне пару минут, я найду, что мне нужно, и встретимся у касс. Я помогу вам оттащить покупки в машину и угощу ланчем.
—Уже почти четыре. Для ланча поздновато.
—О-о, — Митчелл растерянно взглянул на часы. — Думаю, время в таких местах съеживается, чтобы вы бесцельно и бездумно бродили здесь весь остаток своей жизни. Ну, тогда, может, кофе? Я бы хотел поговорить о нашем... деле.
—Хорошо. Напротив есть маленький ресторанчик, называется «У Розы». Встретимся там через полчаса.
Однако Митчелл дожидался ее у касс. Терпеливо, судя по расслабленной позе и спокойному взгляду. А дождавшись, помог перегрузить покупки в машину. Правда, увидев заваленный пакетами багажник ее «Дюранго», он вытаращил глаза:
—О Пресвятая Дева Мария!
—Я не часто езжу по магазинам, поэтому никаких ограничений.
—Это точно...
—До Рождества осталось меньше трех недель.
—Умоляю, не напоминайте, — Митчелл еле воткнул в багажник последний пакет. — Моя машина там. — Он неопределенно махнул рукой куда-то влево. — Встретимся в ресторане.
Карнейги удалился так неуверенно, что Роз усомнилась, помнит ли он, где оставил автомобиль.
«Мог бы отмечать место парковки в том карманном компьютере!» — весело подумала Розалинд, направляя машину к ресторану.
Она ничего не имела против рассеянности, в разумных пределах, конечно. По ее мнению, это просто указывало на то, что у человека в голове так много мыслей, что нужные отыскиваются не сразу. В конце концов, она наняла профессора не наобум. Она хорошо изучила Митчелла Карнейги, нашла все отзывы о нем, прочитала или пролистала некоторые его книги. Он отлично делал свое дело, был местным и, хотя брал высокие гонорары, не упирался — или не слишком упирался, — когда речь зашла о расследовании и идентификации призрака.
Роз припарковала машину и вошла в ресторан. Сначала она подумывала об охлажденном чае или кофе, а потом решила, что столь успешным походом по магазинам заслужила бокал вина.
Поджидая Митча, она позвонила по сотовому в питомник сообщить, что не вернется до окончания рабочего дня, если, конечно, ее присутствие не требуется.
—Здесь все отлично, — сообщила Хейли. — Наверное, после вас в магазинах ничего не осталось.
—Не буду спорить. А в «Уол-Марте» я наткнулась на доктора Карнейги...
—Доктор Знойный красавчик? Почему я никогда не натыкаюсь на красавчиков в «Уол-Марте»?
—Я уверена, твой день придет. А мы пока что-нибудь выпьем и кое-что обсудим.
—Классно! И продолжите обсуждение за обедом.
—Это не свидание, а незапланированная встреча, — однако Роз вытащила из сумочки тюбик и подкрасила губы бледно-коралловой помадой. — Если появятся вопросы, можешь мне позвонить, но в пределах часа я точно закруглюсь.
—Не беспокойтесь и не спешите. И... эй, вам же все равно надо где-то перекусить, так почему бы не...
—Он идет. Я все расскажу, когда приеду, а сейчас до свидания.
Митч скользнул на диванчик напротив нее.
—Очень кстати мы встретились. Что вы закажете?
Роз заказала бокал вина, а Митчелл кофе. Черный. Затем пролистал меню и добавил итальянскую закуску ассорти.
—После столь бурного шопинга вы должны подкрепиться. Как ваши дела?
—Отлично, спасибо. А ваши?
—Теперь, когда я сбросил с плеч книгу, хорошо.
—Я так и не спросила, о чем она.
—О жизни и творчестве Шарля Пьера Бодлера. — Митчелл замолчал, сочтя ответ исчерпывающим, но заметил, как Роз вопросительно выгнула бровь. — Поэт девятнадцатого века. Разгульное дитя Парижа — кокаинист, противоречивая и драматичная натура. Обвинялся в богохульстве и непристойном поведении, промотал наследство, переводил Эдгара По, создавал мрачные, полные темных чувств стихи. И через многие годы после смерти — он умер от сифилиса — одни считают Бодлера певцом современной цивилизации, а другие чокнутым ублюдком.
Роз улыбнулась:
—А в каком лагере разобьете свою палатку вы?
—Он был гениальным и извращенным. Поверьте, вам не захочется выслушивать подробности, поэтому остановимся на том, что рассказывать о Бодлере было очень интересно и очень трудно.
—Вас радует результат?
Митчелл немного помолчал.
—Да, а еще больше радует то, что я больше не должен круглосуточно жить с тенью Бодлера за плечами.
—Это все равно, что жить с призраком. Вам так не кажется?
—Плавный переход, — Митчелл легко чокнулся кофейной чашкой с ее бокалом. — Позвольте для начала сказать, что я высоко ценю ваше терпение. Я надеялся закончить книгу гораздо раньше, но знаете, как бывает, одно цепляет другое.
—Вы сразу предупредили, что некоторое время будете заняты.
—Не ожидал, что так долго. Но я размышлял о вашей ситуации. Трудно забыть то, что я увидел в конце мая.
—Ваше знакомство с новобрачной Харпер получилось более бурным и непосредственным, чем я планировала.
—Вы говорили, что она больше не проявляла... агрессии, — подобрал слово Митчелл.
—Она все еще поет мальчикам и Лили, но никто из нас с тех пор ее не видел. И, если откровенно, я была не столько терпелива, сколько очень занята. Работа, дом, предстоящая свадьба, младенец... И после той ночи казалось, что всем нам нужна передышка.
—Если не возражаете, я бы вплотную занялся расследованием.
—Замечательно. Наверное, сегодня нас свела судьба. Что вам необходимо?
"Черная роза" отзывы
Отзывы читателей о книге "Черная роза". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Черная роза" друзьям в соцсетях.