—И не ухмыляйся.

—Я не ухмылялся. Просто подумал, что, возможно, там и сейчас есть печенье.

—Не исключено.

—Я бы не отказался от печенья с корицей.

—И я. Не отвяжемся от Дэвида, пока не получим. Только прямо сейчас, потому что я должна готовиться к балу.


Розалинд знала не только то, какие фасоны и цвета ей идут, но и то, в чем ей будет комфортно. Сегодня она выбрала винтажное золотистое платье от Диор. Чистые струящиеся линии, сзади легкие складки, прямой лиф на тонких бретелях, оставляющий спину и плечи открытыми. Роз поддерживала форму и могла себе это позволить.

Образ дополняли унаследованные от бабушки бриллианты: сережки-капельки и ослепительное многоярусное колье.

Отлично понимая, что скоро горько пожалеет об этом, Роз сунула ноги в босоножки на высоченных шпильках, открывающие ноготки того же изысканного золотистого цвета, что и платье, повернулась, чтобы проверить в зеркале вид сзади, и, услышав стук в дверь, рассеянно крикнула: «Входите!»

—Роз, я только хотела... — Стелла остановилась как вкопанная. — Святая Дева Мария! Вы ослепительны.

Кивнув своему отражению, Розалинд обернулась:

—Не спорю. Иногда хочется утереть всем нос, и сегодня я не смогла удержаться.

—Постойте, одну секундочку, — Стелла бросилась прочь, и Роз услышала, как она зовет Хейли.

Довольная, Роз взяла сумочку — только в приступе безумия можно было выложить столько денег за дурацкую финтифлюшку — и стала втискивать в нее все, что считала необходимым.

Стелла втолкнула в комнату Хейли.

—Ты обязательно должна это увидеть!

Хейли замигала, прищурилась.

—Ну-ка, покружитесь.

Охотно подчинившись, Роз покружилась. Хейли скрестила руки на груди и склонила голову.

—Мы вас недостойны. Это настоящие бриллианты? Я понимаю, глупый вопрос, но они... так сверкают...

—Они принадлежали моей бабушке и особенно мне дороги. И, кстати, Стелла, я нашла для вас отличное украшение на свадьбу. Одновременно старое, одолженное и голубое[20].

Роз протянула Стелле коробочку, которую достала из сейфа вместе с бриллиантами.

—О боже!

—Джон подарил мне это на двадцатипятилетие, — Розалинд улыбнулась сапфировым сережкам. — Я подумала, что они подойдут к вашему платью, но, если нет, я не обижусь.

—Эти серьги подойдут к чему угодно, — Стелла осторожно вынула из коробочки сапфировое сердечко на цепочке. — Такой изысканный гарнитур. Я так... — она осеклась, замахала рукой перед своим лицом и присела на край кровати. — Простите. Я просто... и вы даете их мне.

—Будь у меня сестра, я была бы счастлива, если бы в день своей свадьбы она надела что-то мое.

—Я так тронута... Это такая честь... Я посижу тут и поплачу пару минут.

—Ради бога! Не стесняйтесь.

Хейли тоже всхлипнула.

—Знаете, что-то старое в свадебной традиции символизирует связь невесты со своей семьей.

Роз похлопала ее по щеке.

—Верю тебе на слово. Можете посидеть здесь и вволю поплакать вместе.

—Что? Вы куда? — вскинулась Хейли.

—Вниз. Митч вот-вот приедет.

—Ни в коем случае! — Закусив губу и явно разрываясь между желанием посидеть со Стеллой и необходимостью предотвратить катастрофу, Хейли замахала руками, будто пытаясь остановить скорый поезд. — Вы должны подождать, пока он войдет, и только потом плавно сойти вниз. Эта лестница просто создана для торжественного появления.

—И не подумаю... О боже, ты точно как моя мать! Она заставила меня сделать именно это для моего спутника на бал дебютанток... Господь всемогущий, это был Джон, и как же мы потом смеялись!.. Поверь, милая, мир не рухнет, если я встречу Митчелла у двери.

Роз защелкнула замок сумочки и в последний раз взглянула в зеркало.

—К тому же есть и другая традиция. Если я не покажусь Дэвиду, он смертельно обидится. Салфетки в тумбочке у кровати! — крикнула она уже из коридора.

Роз успела покружиться перед Дэвидом, получить его высочайшее одобрение и, открыв дверь Митчу, с удовольствием увидела его расширившиеся глаза, а потом услышала тихий свист.

—И чем это я заслужил такую удачу?

Рассмеявшись, Розалинд протянула ему свою накидку.

—Вы так классно смотритесь в смокинге, доктор Карнейги, что, возможно, до окончания вечера вам повезет еще больше.


18

—Я попытался вспомнить, когда в последний раз надевал смокинг, — садясь за руль и пристегиваясь, Митчелл не сводил глаз с Роз. — Вспомнил... На свадьбу друга. Его старшенький в этом году заканчивает школу.

—Обидно. Такая красота не видна миру.

—Наклонись-ка, — Роз наклонилась, и он легко провел губами по ее губам. — Да, на вкус также здорово, как на вид.

—А ты сомневался?

Митч включил зажигание и выехал на подъездную аллею.

—Можно было бы пропустить это мероприятие, сбежать и пожениться. Мы вполне одеты для свадьбы.

Роз покосилась на него.

—Поосторожнее разбрасывайте предложения, доктор Карнейги. Я соглашалась уже дважды.

—Дай знать, когда созреешь для третьего.

Розалинд с изумлением поняла, что наслаждается красивым нарядом и флиртом с потрясающим, элегантным мужчиной.

—Ты серьезно?

—Похоже на то. Вообще-то я предпочитаю смокинги напрокат, но разорюсь на покупку нового, когда ты согласишься нырнуть. Меньшее, что я могу для тебя сделать.

—Нет, это решающий фактор.

На секунду Митч снял руку с руля и накрыл пальцы Роз.

—Я хорошо зарабатываю, и твои деньги не имеют для меня никакого значения. Уже много лет самым важным в моей жизни был сын. Теперь он взрослый мужчина, и, хотя Джош навсегда останется моей великой любовью, я готов для другой любви, для других жизненных ценностей.

—А когда он переедет в Бостон?

—Постараюсь это пережить.

Теперь Роз накрыла его руку ладонью.

—Я знаю, что ты чувствуешь.

—Невозможно повсюду следовать за ними. И я думаю, нетрудно иногда навещать его в Бостоне или срываться на какой-нибудь из его матчей.

—С нетерпением жду знакомства с ним.

—Я тоже с нетерпением жду вашего знакомства. Надеюсь, тебе не будет слишком неловко, если возникнут трения с родителями его девушки.

—Мне не будет. Вот Джен точно смутится. Она безвольная и боится скомпрометировать себя дружеским общением со мной. Глупо. Но она и есть глупая женщина. Я же от ее неловкости получу удовольствие, — Роз потянулась, как сытая кошка. — Я зловредное существо.

—Мне это всегда в тебе нравилось.

—Хорошо, — сказала Роз, глядя на показавшийся за поворотом клуб. — Потому что сегодня, похоже, я не сдержусь.


Митч с интересом наблюдал и анализировал. Шикарные наряды и изысканные манеры казались ему тонким слоем глянца, прикрывающим то, что он называл синдромом старшеклассника. Люди сбивались в кучки за столами, в углах или на стратегических позициях, откуда наблюдали за другими группировками. Попадались и «бабочки», порхающие от одной компании к другой, собирающие нектар сплетен и, хлопая крылышками, перелетающие к новой группке.

Одной из горячих тем была мода. Митчелл потерял счет обрывкам шепотков вроде: «Бедняжка, она наверняка была пьяна, когда покупала это платье...»

Он видел и слышал подобное на приеме у Роз, но теперь был ее спутником, а это, как он заметил, существенно меняло динамику.

Кроме того, он оказался новичком в давно сложившейся компании.

Его без конца осматривали с головы до ног, спрашивали, кто он такой, чем занимается, кто его родители. Хотя вопросы задавались с обаятельнейшими улыбками, Митч жалел, что не захватил резюме, распечатанное в сотне экземпляров.

Присутствующие были представлены во всех возрастных категориях — от танцевавших свинг, когда тот еще не вышел из моды, до считавших музыкой рэп и хип-хоп.

Вежливо избегая обсуждения подробностей своей работы над генеалогией Харперов с любопытной парочкой с не менее любопытными именами — кажется, Бинг и Бэбс, — Митч решил, что в общем и целом переживает весьма интересное приключение для человека во взятом напрокат смокинге, но все-таки вздохнул с облегчением, заметив Джоша, и использовал это как предлог для окончания допроса.

—Прошу прощения, только что вошел мой сын. Я должен с ним поговорить. Привет! Отлично выглядишь, — прорезав, какледокол, толпу смокингов и вечерних платьев, Митчелл обнял сына за плечи одной рукой и улыбнулся маленькой брюнетке. — А вы, должно быть, Шелби.

—Да, сэр. А вы, должно быть, отец Джоша. Он очень на вас похож.

—Вот и познакомились, — Джош обвел взглядом зал. — Ну и местечко... С ума сойти!

По бальному залу, украшенному мигающими фонариками и гирляндами из весенних цветов, сновали вышколенные официанты с подносами, уставленными бокалами с напитками и блюдами с канапе. Три бара предоставляли более серьезные закуски. Когда оркестр грянул «Синг, Синг, Синг» Гудмана и на танцпол вышли пары, глазам стало больно от блеска бриллиантов и изумрудов.

—Да, маленькая «Филадельфийская история».

—Что?

Митчелл взглянул на сына с жалостью.

—Кино снимали и до «Терминатора».

—Как скажешь, пап. А где твоя спутница?

—Ее куда-то утащили. Я... А вот и она.

—Прошу прощения, еле вырвалась. Привет, Шелби. Ты прелесть.

—Спасибо, мисс Харпер. У вас потрясающее платье. Джош сказал, что вы придете с его отцом.

—Рада познакомиться наконец, Джош. Твой отец только о тебе и говорит.

—А со мной только о вас. Мы должны найти тихий уголок и сравнить впечатления.

—С удовольствием.

—Я вижу родителей, — Шелби кивнула на один из столов. — Джош, я бы хотела познакомить с ними тебя и твоего папу. А когда я выполню свой долг, можешь со мной потанцевать.