Ничего, она справилась с ним тогда, справится и сейчас.
Роз одевалась, когда затрезвонил телефон. После третьего звонка она решила, что Дэвид занят, и подняла трубку.
—Добрый вечер. Могу я попросить к телефону Розалинд Харпер?
—Это я.
—Мисс Харпер, говорит Дерек из нью-йоркской «Галереи Каррингтон». Мы звоним напомнить, что картина Вергано будет отправлена вам завтра.
—Не думаю, что это хорошая идея, Дерек. Я ничего в вашей галерее не заказывала.
—Полотно Кристины Вергано, мисс Харпер. Ваш представитель лично разговаривал со мной на прошлой неделе.
—У меня нет никакого представителя.
—Мисс Харпер, я в полном замешательстве. Цена уже записана на ваш счет. Ваш представитель сказал, что вам очень понравилась картина, и пожелал, чтобы ее отправили сразу после закрытия выставки. Мы сами заинтересовались этой работой, но, поскольку она уже была продана...
Роз потерла затылок, пытаясь снять напряжение.
—Похоже, Дерек, у нас обоих проблема. Позвольте сообщить вам плохие новости.
Нервно шагая по комнате и пытаясь бороться с нарастающей головной болью, она коротко обрисовала ситуацию, записала название компании кредитных карт и номер кредитки.
—Это очень огорчительно.
—Да, — согласилась Роз. — Очень. Сожалею о неудобствах, причиненных вам и вашей галерее. Вы не могли бы — просто ради любопытства — сообщить мне название этой картины?
—Кристина Вергано — очень талантливая и динамичная художница. Картина из серии «Стервы» написана маслом на льняном полотне и обрамлена самой художницей. Называется «Потрясающая стерва».
—Ну конечно.
Роз повторила рутинные действия: позвонила в компанию кредитных карт, своему адвокату, затем составила им письма, чтобы задокументировать инцидент.
Прежде чем спуститься вниз за бокалом вина, она приняла две таблетки аспирина.
На рабочем столе к вазочке была прислонена записка Дэвида.
Страстного свидания. Необыкновенная лазанья в духовке. Хейли с дочкой и Стелла с мальчиками поехали к Логану красить стены. Лазаньи хватит на двоих и еще останется. Доктор Несравненный в библиотеке.
Подогрейте хлеб, заправьте салат — он в холодильнике — и вам гарантировано суперудовольствие.Buon appetito!
Дэвид
P.S. Подходящие СD-диски уже в плеере. Пожалуйста, вернитесь к себе и наденьте те самые туфли от Джимми Чу.
—Лазанья? Отлично! — Роз заметила, что Дэвид уже сервировал стол — праздничная посуда, витые свечи, минеральная вода «Сан Пелегрино» и бледно-зеленые бокалы. Видимо, для красного итальянского вина, уже открытого и набирающего букет на столе. — Но для этого я вовсе не должна надевать безумную обувь.
В толстых серых домашних носках она чувствовала себя легко и комфортно. Прямо в них Роз и пошла в библиотеку.
Митчелл сидел за столом. На нем были джинсы и фуфайка с надписью «Мемфисские тигры». И очки... Его пальцы порхали над клавиатурой ноутбука. На столе стояла бутылка воды — несомненно, позаботился Дэвид, донимавший Митча нотациями о необходимости чередовать вечный кофе с водой.
Митч выглядел... сексапильно. Роз даже сказала бы, вызывающе сексапильно. Из-за очков, наверное... И из-за массы густых взлохмаченных волос, темно-каштановых с чуть более светлыми искорками.
Красивые глаза за стеклами очков... но дело даже не в цвете, ярком, необычном, а в прямом, добром взгляде. Чуточку напряженном, нервирующе напряженном, и — отрицать невозможно — волнующем.
Митчелл прекратил печатать, запустил одну руку в волосы, что-то пробормотал.
Забавно. Она сама часто ловила себя на том, что делает точно так же.
Непривычно чувствовать медленно разгорающийся жар в животе и мурашки, пляшущие по позвоночнику. Разве не здорово понимать, что ей все еще не чужды первобытные желания? Даже любопытно посмотреть, что случится, если она воспользуется шансом и подожжет фитиль.
Не успела Роз это подумать, как с одной полки слетели книги, столкнулись, ударились о стену, упали на пол. Пламя в камине взметнулось ярко-красными языками, а воздух словно заледенел.
—Боже правый!
Митч выскочил из-за стола так резко, что рабочее кресло с грохотом опрокинулось. Он успел подхватить одну книгу, остановить полет другой. Роз бросилась к нему, но все прекратилось так же неожиданно, как началось.
—Вы видели? Вы виделиэто? — Митчелл наклонился, поднял книгу, положил на стол. Не страх услышала Роз в его приятном, чуть напевном голосе. Профессор был зачарован. — Чертовски холодно!
—У новобрачной Харпер истерика, — занемевшими от холода пальцами Роз подобрала еще одну книгу.
—Впечатляет. Я работаю здесь с трех, — Митч с мальчишеской ухмылкой взглянул на свои часы. — Почти четыре часа. И было тихо, как, простите за выражение, в могиле. До сих пор.
—Думаю, я ее расстроила, поскольку собралась пригласить вас на обед. Дэвид оставил еду.
Роз и Митч начали собирать остальные книги.
—Она явно не желает видеть нас вместе.
—Это очевидно.
Карнейги поставил на полку последнюю книгу.
—Итак... что у нас на обед?
Роз оглянулась через плечо, улыбнулась и в тот же момент осознала, что в Митче нет ничего, что бы ей не нравилось.
—Лазанья, которую Дэвид называет необыкновенной. Поскольку мне доводилось ее пробовать, могу лишь подтвердить.
—Звучит соблазнительно. Боже, как хорошо вы пахнете!
Брови Роз взметнулись вверх.
—Простите. Это мысли вслух. А знаете, мне удалось исключить еще несколько имен, и я расшифровал наши беседы. Теперь у меня есть на вас досье.
—Хорошо.
—Я планирую разыскать потомков домашнего персонала и исследовать, я бы назвал это так, боковые ветви семейного древа. Самая старшая из ваших живых родственниц — кузина Кларисс. К счастью, она местная. Хочу с ней поговорить.
—Желаю удачи.
—Она живет в...
—Ривербэнк-центре.
—И приблизит меня к Амелии на целое поколение. Думаю, мне было бы проще добиться ее расположения, если бы сначала с ней поговорили вы.
—Жаль вас разочаровывать, но мы с кузиной Кларисс не разговариваем и вообще не поддерживаем никаких отношений.
—Да, вы говорили, что произошла размолвка, но, возможно, ваша кузина заинтересуется моим расследованием?
—Возможно. Однако, уверяю вас, если бы я и позвонила, она не стала бы со мной разговаривать.
—Послушайте, я знаком с семейными размолвками, но в данном случае...
—Вы не знакомы с Кларисс Харпер. Она давным-давно отказалась от своей фамилии, официально заменив ее вторым именем. Наилучшее доказательство того, насколько она настроена против всех Харперов. Она никогда не была замужем, думаю, просто не нашла мужчину, такого мягкого или глупого, чтобы смог ее вытерпеть.
Нахмурившись, Митч присел на край стола.
—То есть вы не хотите, чтобы я с ней связался, потому что...
—Это ваше расследование. Я не собираюсь диктовать условия, так что не сердитесь. Я просто говорю, что кузина Рисси вычеркнула меня и моих детей из своего мира, и я этому даже рада. Единственное хорошее, что я могу о ней сказать: если уж Кларисс что-то решит, то ни за что не передумает.
—Но вы не возражаете, если я поговорю с ней, вовлеку ее в расследование?
—Нет. Лучше всего напишите ей — очень официально — представьтесь, обязательно упомяните докторскую степень и все свои регалии, которые у вас наверняка есть. Если вы сообщите, что работаете над семейной историей Харперов, и подчеркнете, какую честь мисс Кларисс Харпер окажет вам своим интервью, может быть, она и согласится.
—Вы вышвырнули ее из дома, верно?
—В некотором роде. Не припомню, чтобы я вам об этом рассказывала.
—Я разговариваю с людьми. Но с газонокосилкой вы гонялись не за ней.
Легкая улыбка осветила лицо Роз.
—Вы действительно разговариваете с людьми.
—Часть работы.
—Понимаю. Да, с газонокосилкой я гонялась не за ней. То были садовники. И не с газонокосилкой, а с граблями, которые вряд ли могли нанести серьезный ущерб. Если бы я не так сильно разозлилась и могла бы думать ясно, то схватила бы сучкорезы, которыми идиоты испортили мои мимозы.
—Сучкорезы. Это случайно не... — Митч защелкал руками, будто ножницами.
—Да.
—Уф! Вернемся к вашей кузине. Почему вы ее выгнали?
—Потому что, когда много лет назад я пригласила Кларисс, о чем до сих пор сожалею, на барбекю, она обозвала моих сыновей отвратительным невоспитанным отродьем и заявила — это она-то, не вырастившая ни щенка, ни ребенка! — что если бы я была хорошей матерью, то регулярно стегала бы их ремнем. Затем она обозвала Харпера прирожденным лгуном за то, что он развлекал маленьких кузенов историями о новобрачной, и приказала ему заткнуться.
Митч вскинул голову.
—И она до сих пор жива?
Щеки Роз пламенели от гнева, но реплика Митча вызвала у нее улыбку.
—Она и прежде балансировала на грани, поскольку постоянно критиковала то, как я выполняю свои родительские обязанности и как веду дом, а также осуждала мой образ жизни и иногда мой нравственный облик. Но я никому не позволю на моей земле нападать на моих детей! И как бы мне ни хотелось убить кузину Кларисс, я понимала, что отрешение от Харпер-хауса будет для нее гораздо более страшным наказанием.
—Как я, кажется, уже упоминал, вы крепкий орешек. Мне это нравится.
—Хорошо, потому что мне уже поздно меняться. В общем, выметаясь из дома, она прокляла меня и сказала, что в черный день Харпер-хаус попал в мои загребущие кривые руки.
—Завтра же напишу ей.
—Только не проболтайтесь, что работаете на меня.
"Черная роза" отзывы
Отзывы читателей о книге "Черная роза". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Черная роза" друзьям в соцсетях.