Он просто выхватил ее взглядом из толпы, а кажется — любому показалось бы, — что Митч смотрит так, будто, кроме нее, здесь никого нет. Неплохой, даже поразительный трюк в переполненном шумном пространстве.

Однако ей удалось сохранить дружелюбный непринужденный вид.

—Здравствуйте. Очень рада, что вы смогли прийти.

—Потрясающий прием. Я увидел огни еще в миле отсюда. Только не говорите, что знаете всех этих людей.

—Впервые всех их вижу. Что вы хотели бы выпить?

—Содовую с лаймом.

—Бар вон там, — Роз положила ладонь на предплечье Митчелла, задавая нужное направление. — Сейчас все уладим.

—Спасибо. Да, у меня есть кое-что для вас. Подарок.

Митч на ходу сунул руку в карман и протянул Роз коробочку в подарочной упаковке.

—Совершенно необязательно, но очень мило.

—Просто благодарность за то, что выручили с подарком для племянницы. — Митчелл заказал напиток. — Вы сегодня... восхитительны— это первое, что приходит на ум, а сразу же следом — великолепны.

—Спасибо...

—С головы, — Митчелл едва взглянул на рубины, хотя как антиквар-любитель мгновенно представил заоблачную стоимость старинного украшения, и уставился на серебристые босоножки на высоченных шпильках... и рубиново-красные ноготки. — До ног.

Оторвать взгляд от пальчиков никак не получалось... Потрясающие пальчики...

—Мама всегда говорила, что женщина без педикюра не может выглядеть ухоженной. Это один из ее немногих советов, которым я следую. Мне открыть подарок сейчас?

—Что? Простите, что вы сказали?

—Подарок, — Роз улыбнулась. Трудно не испытать удовольствие и не грех чуточку задрать нос, если мужчина зачарован твоими ногами. — Я должна открыть его сейчас?

—О нет! Лучше не надо. Если откроете позже и вам не понравится, вы успеете придумать вежливую ложь.

—Глупости. Я открою сейчас, — Роз сдернула ленточку, приподняла крышку и увидела миниатюрные настольные часы в серебряной филиграни. — Какая прелесть! Они очаровательны.

—Я увлекаюсь антиквариатом и подумал, что, живя в таком доме, вы любите старинные вещи.

Роз перевернула часики и прочла: «Л., считай часы. П.».

—Мило и романтично. Прелестно, Митч, и уж точно гораздо больше, чем я заслужила, выбрав детскую игрушку.

—Они напомнили мне вас, — Роз вскинула голову, и он увидел, как блеснули ее глаза. — Вы не верите, но это правда. Я увидел их и подумал о вас.

—С вами это часто случается?

—Думать о вас?

—Нет, думать о ком-то и покупать очаровательный подарок.

—Время от времени. Хотя давно уже не случалось. А с вами это часто бывает?

Роз чуть улыбнулась:

—Давно уже не бывало. Спасибо, большое спасибо. Я отнесу их наверх. А пока познакомлю вас... О, Стелла! Лучше Стеллы никто не проведет вас по нашему бурному морю.

—Здравствуйте, Митч, — Стелла протянула руку. — Приятно снова увидеться.

—Взаимно. Вы вся светитесь. Должно быть, от любви.

—Подтверждаю.

—Как ваши мальчики?

—Отлично, спасибо. Спят наверху. Так набегались, что заснули, едва коснувшись щекой подушки... — Стелла осеклась, увидев часики. — Какая прелесть! Так романтично и женственно!

—Прелесть, — согласилась Роз. — Подарок за ерундовую услугу.

—Вы не сказали бы, что она ерундовая, если бы оказались у телефона, когда позвонили моя сестра и племянница. Я не просто официально прощен, но до следующей оплошности наслаждаюсь статусом любимого брата и дядюшки.

—Ну, тогда я их точно заслужила. Стелла, будьте добры, помогите Митчу освоиться. Я на минуту поднимусь наверх.

Даже если бы Стелла не пообещала Хейли понаблюдать, она непременно заметила бы, каким взглядом Митчелл Карнейги проводил Роз.

—С удовольствием.

—Один вопрос, прежде чем мы окунемся в водоворот. Она с кем-нибудь встречается?

—Что? Нет...

Митчелл ухмыльнулся и подхватил Стеллу под руку.

—Надо же! Кто бы мог подумать?

Роз протиснулась сквозь толпу в холл и, поднимаясь по лестнице, вспомнила тот вечер, когда, оставив за спиной яркий свет, оживленные голоса и музыку, наткнулась на мерзость, положившую конец ее короткому браку.

Прочь отвратительные воспоминания! Ей есть о чем подумать. Она не наивна. Она прекрасно поняла Митча: он спрашивал, не хочет ли она познакомиться с ним поближе, и пытался ее заинтересовать. Странно, что она не отказала ему наотрез. Странно, что она и сейчас не знает, что ему ответить.

Роз вошла в спальню, поставила романтические часики на комод и, проведя кончиками пальцев по ажурной рамке, улыбнулась. Не банальный подарок... Как подсказывала циничная часть ее «я», тщательно продуманный. Но опять же, женщина, пережившая два брака, не может избежать здорового цинизма.

Отношения с Митчеллом были бы интересными, даже увлекательными, и, видит бог, она не против серьезного увлечения. Однако увлечение чревато осложнениями, напряженностью, а это помешало бы исследованию, для которого она его наняла.

Ладно, можно — до некоторой степени — сблизиться с ним на личном уровне, и пусть пишет книгу о ее предках. Но неужели она на самом деле не против близких отношений с мужчиной, который, если все получится, выставит напоказ и ее, и ее семью?

История с Брайсом показала, что, если что-то пошло вкривь и вкось с самого начала, потом будет только хуже.

Да, о многом придется подумать... Роз посмотрела в зеркало и увидела не только себя, раскрасневшуюся, с разгоревшимися от собственных мыслей глазами, но и бледную фигуру за спиной.

У нее перехватило дыхание, однако Роз не вздрогнула, не обернулась. Она просто стояла неподвижно, пристально глядя в глаза отражению Амелии.

—Второй раз за несколько недель. Думаю, если бы вы могли говорить, то постарались бы убедить меня не связываться с ним. Вы не очень-то любите мужчин, Амелия, правда? Мальчиков — да, детей, но мужчины совсем другое дело. Никто, кроме мужчины, не может возбудить в женщине такой гнев. Я знаю. Не вызвал ли этот гнев один из моих кровных предков?

Молчание. Собственно, Роз и не ждала ответа.

—Позвольте закончить наш односторонний разговор следующим: думать и решать я буду сама, как всегда. Если я впущу Митчелла в мою жизнь, в мою постель, то мне и отвечать за последствия, включая удовольствие.

Роз сделала медленный глубокий вдох.

—Но я кое-что пообещаю вам. Независимо от того, что я сделаю или не сделаю, мы не прекратим искать ответы для вас. Тем более теперь, когда начало положено.

Привидение заколебалось, растворяясь в воздухе, и Роз почувствовала слабое прикосновение. Словно прохладные пальцы нежно погладили ее волосы, оставив, как ни странно, теплый след.

Розалинд стояла, опираясь обеими руками на комод, пока не успокоилась, затем аккуратно подкрасила губы, нанесла капельку духов на шею и отправилась вниз, к гостям.

Вроде бы ласка призрака — вполне достаточное потрясение для одного вечера, но в холле ее ждал другой, более сильный шок.

Брайс Кларк.

Ярость — жгучая, безобразная — ослепила Роз. Все реальное, что ее окружало, померкло, расплылось и исчезло. Смолкли гул голосов и музыка, остались лишь грохот крови в ушах да вспыхнувшая перед мысленным взором отчетливая картинка. Роз словно наяву увидела, как сбегает по лестнице, перепрыгивая через ступеньки и выкрикивая злобные оскорбления, как избивает мерзавца до бесчувствия и вышвыривает за дверь...

Помогая женщине, которую Роз знала по садовому клубу, снять накидку, Брайс ослепительно улыбнулся. Роз вцепилась в нижнюю балясину, старательно подавляя ярость, и отпустила ее, лишь уверившись, что не воткнет сжатый кулак в наглую физиономию.

—Добрый вечер, Мэнди, — сказала Роз, подходя к гостье.

Аманда Оуверфилд переехала в Мемфис прошлым летом. Глупенькая, безобидная, недавно разведенная... Богатая. И, насколько знала Роз, она была ровесницей Харпера.

—О, Роз! — Аманда хихикнула, чмокнула Роз в обе щеки. — Какой у вас великолепный дом! Извините за ужасное опоздание, но мы... — она снова хихикнула, и Роз стиснула зубы, еле сдерживая отвращение. — Ну, неважно. Я так рада, что вы меня пригласили! Я просто изнемогала от желания увидеть ваш дом. Ах, где мои манеры? Позвольте представить моего спутника. Розалинд Харпер. Брайс Кларк.

—Мы знакомы.

—Роз, ты шикарна, как всегда.

Брайс начал наклоняться, явно собираясь поцеловать ее, и Роз не столько услышала, сколько почувствовала, как смолкли разговоры. Она поняла, что все вокруг наблюдают, вслушиваются. Ждут.

—Только дотронься до меня, — тихо, вкрадчиво сказала она, — и я сверну тебе рожу набок.

—Я приглашенный гость в твоем доме, — с достоинством заявил Брайс, повышая голос так, чтобы его слова достигли заинтересованных ушей, и всем своим видом изображая оскорбленное достоинство и искреннее потрясение. — Грубость тебе не к лицу.

—Я не понимаю... — Мэнди стиснула руки. Ее озадаченный взгляд заметался между Роз и Брайсом. — Не понимаю...

—Конечно, не понимаете. Мэнди, прошу вас выйти со мной на минутку вместе с вашим спутником.

Услышав за спиной гневное проклятие, Роз даже не поморщилась, хотя это стоило ей колоссальных усилий. Не повышая голоса, она попросила:

—Харпер, пожалуйста, не надо.

Она повернулась так, чтобы заслонить парочку от разъяренного сына, и, погладив руку Харпера, почувствовала, как дрожат его напряженные мышцы.

—Я разберусь с ним раз и навсегда!

—Я справлюсь. Позволь мне разобраться самой. Пожалуйста.

—Нет. Это сделаю я.

—Две минуты, — Роз поцеловала сына в щеку и прошептала на ухо: — Он добивается публичного скандала. Мы не доставим ему такого удовольствия. Две минуты, малыш, хорошо? — Роз повернулась к гостье, взяла ее под руку: — Мэнди, давайте-ка подышим свежим воздухом.