Глава 8

В тот вечер Сара поехала в клинику навестить свою мать. Миссис Фелмоу шла на поправку и все больше радовалась предстоящему возвращению в поместье. Сара рассказала ей о том, в какие цвета будут окрашены стены комнат в западном крыле здания и какие предметы обстановки ей хотелось бы перевезти обратно из Лоджа. Миссис Фелмоу была слишком счастлива в связи с новым поворотом судьбы и разрешила Саре вернуть все, что они взяли из поместья, особенно фамильные портреты, которые никогда ничего особенного для нее не значили.

Покинув "Хермитэйдж", Сара остановила машину в деревне возле гостиницы. Войдя внутрь, она осведомилась о Тони.

- Мистер Мортон? Да, конечно, я видел, как он только что направился в бар.

Портье указал ей дорогу, и Сара вскоре обнаружила Тони, который сидел на высоком сиденье у стойки бара. Он повернулся, и приветливая улыбка озарила его лицо. Как бы ей хотелось, чтобы Марк хоть раз так посмотрел на нее!

- Привет, Сара. Какая удача! Я совсем не был уверен, что вы захотите меня увидеть после своей помолвки. Полагаю, все уже определено? Даже точная дата?

- В следующую пятницу, - ответила она.

- Да, немного поспешно. Но я не виню Марка, я был бы таким же нетерпеливым на его месте. Хотите выпить?

- Пожалуйста, сладкий вермут. Она взобралась на высокий табурет рядом с ним и облокотилась на стойку, обдумывая, как лучше задать тревоживший ее вопрос.

- За ваше счастье, Сара! - Глаза его смотрели вполне серьезно, и она почувствовала, что он не шутит.

- Как насчет завтрашней прогулки, в последний раз? Ради нашей дружбы?

- Вы же знаете, я не могу сделать это, Тони. Но я, кстати, кое-что хотела у вас узнать. Вы все еще арендуете "Дикий гиацинт"?

- Конечно. Я нанял лодку на месяц. Я чуть было не расстался с ней на этой неделе, потому что сейчас время отпусков и заказов великое множество.

Сомнение затуманило ей глаза: тогда как же все это объяснить?

- Я.., мне показалось, что кто-то пользовался ею на прошлой неделе.

Тони уставился на нее.

- Вы уверены? Я хочу сказать, что все лодки похожи.

- Это был "Дикий гиацинт", - повторила она.

Мистер Мортон со злостью стукнул кулаком по столу.

- Мне всегда не нравился тот тип, у которого я ее арендовал. Он знал, что меня не будет целую неделю, и, должно быть, решил на этом подзаработать, передав ее кому-то еще. Когда вы их видели?

Сара замялась. Ей не хотелось, чтобы Тони подумал, будто она его подозревает.

- Лодка просто стояла на реке.

- А кто был на борту?

- Какая-то пара, мне не удалось как следует их разглядеть. - Мисс Фелмоу колебалась, не до конца убежденная его объяснением, хотя удивление и недовольство молодого человека выглядели искренними.

- Я поговорю с этим типом, как только увижу его, - кипятился Тони. - Это нечестно. А вдруг я бы неожиданно приехал?

- Но, ведь этого не случилось. - Сара широко улыбнулась. - А если бы я их не заметила, то вы никогда об этом не узнали.

- Подливаете масла в огонь? Вы правы. Чего мне действительно хочется, так это постараться уговорить вас передумать насчет прогулки со мной?

- Нет, Тони. Я, правда, не могу, но все равно спасибо.

Она встала и протянула ему руку.

- Значит, до свидания?

- Я.., не знаю. На данный момент, да.

- Когда мы увидимся в следующий раз, вы будете уже миссис Франклин.

Это прозвучало непривычно для ее уха, нереально, но очень приятно. Она улыбнулась ему.

- Да, видимо. Я очень рада знакомству с вами, Тони. Спасибо за все и.., и до свидания.

Мисс Фелмоу вышла из бара, села в машину и вернулась в Лодж.

В воскресенье она совсем не виделась с Марком. Ей было необходимо все подготовить. Потом Сара много времени провела в "Хермитэйдже" и весь вечер писала письма своим многочисленным друзьям, сообщая о своей скоропалительной свадьбе. Мисс Фелмоу тихонько смеялась, воображая, с каким удивлением они воспримут эту новость, представляла себе шквал телефонных звонков и тщетные попытки ее адресатов разузнать, кто же такой Марк Франклин. Она намеренно дала смутное описание его, догадываясь, что те примутся штудировать справочник "Кто есть Кто" и ничего не обнаружат.

В понедельник утром Сара вошла в свой офис в обычное время и рассказала новой секретарше Пегги Джонс о порядке ведения дел в поместье. Она подробно объяснила, что нужно делать в порядке очередности, и даже поведала о некоторых привычках босса. Мисс Джонс оказалась профессионалом, и Сара осталась довольна, что дела в конторе не застопорятся с ее уходом.

После ленча она отправилась взглянуть на бальный зал, чтобы узнать, не требуется ли чего-нибудь. Танцы были назначены на вечер следующего дня после их с Марком свадьбы, и поскольку он не предложил иной альтернативы, мисс Фелмоу решила, что все должно идти так как запланировано.

Мистер Франклин ни словом не обмолвился о медовом месяце, и Сара полагала, что они вернутся в поместье сразу же после церемонии бракосочетания.

В любом случае было очевидно, что недавнее окончание разработки агрегата и подготовка его к внедрению в массовое производство не позволят Марку надолго отлучиться из дома.

Еще несколько образцов ждали своей доработки, не говоря уже о запуске нового материала на рынок, рекламе, маркетинге и тому подобном.

Товарная новинка мистера Франклина уже произвела хорошее впечатление на владельцев магазинов и покупателей. Уже поступили повторные заказы. Не было сомнений, что "платье владелицы поместья" ждет шумный успех - главная направляющая сила, которую Марк создал на своей нортвилльской фабрике, выпускающей новые ткани, но товар нуждался в постоянной рекламе.

Когда Сара вошла в бальный зал, там уже была миссис Яллоп с ведром и тряпкой.

- Пол необходимо было вымыть, - сказала она весело, - но потом я натру его, и все будет готово к субботе.

- Я заказала электрополотер, его доставят через день-два.

- Хорошо. Он будет очень кстати. Мистер Роллинз уже убрал отсюда почти все коробки.

- Отлично. Мне придется позаботиться об освещении. Надо съездить в Бастон и купить новые светильники. Я быстро вернусь.

- У вас такая красивая машина, мисс Фелмоу, - похвалила миссис Яллоп.

- Да, это правда. Мне ее Марк подарил.

- Я еще не успела поздравить вас с помолвкой, мисс Фелмоу. Надеюсь, вы будете очень счастливы.

- Благодарю вас, миссис Яллоп.

- Кажется, бракосочетание намечено на пятницу? Так сказал мистер Франклин.

- Правильно. Он сказал, что незачем ждать, раз уж мы все решили.

- Он прав, только вы же знаете, что некоторые говорят.

- А что именно они говорят? Миссис Яллоп выглядела смущенной, но Сара настаивала.

- Ну, говорят, что вы так поступаете, пока ваша матушка в больнице, потому что она против.

- Глупости, мама очень рада.

- Это хорошо, мисс Фелмоу. Я так им и скажу, пусть перестанут повторять, что, если бы его светлость знал об этом, он никогда не дал бы своего согласия. Верно, мисс Фелмоу?

- Этого мы никогда не узнаем, - ответила Сара, поджав губы. Она терпеть не могла сплетен, хотя их невозможно было избежать в маленькой отдаленной деревушке. - Можете сказать всем любопытствующим, что мы с Марком женимся просто потому, что любим друг Друга.

Щеки ее пылали, но миссис Яллоп широко улыбалась и казалась вполне удовлетворенной таким ответом.

- Я всегда знала, что это так. Я очень рада за вас, мисс Фелмоу.

К середине недели бальный зал почти приобрел свой первоначальный торжественный вид, как и просил Марк, когда давал разрешение на танцы. Краска на стенах сверкала после хорошего мытья, жалюзи вместе с новыми шторами отлично сочетались. Повсюду с потолка свисали праздничными гроздьями воздушные шары.

Разноцветные гирлянды огней для террасы были установлены и подключены местным электриком. Оркестр разместился на галерее и в день праздника Саре оставалось только украсить все цветами.

Марк появился в четверг, ближе к вечеру, когда мисс Фелмоу уже заканчивала работу по убранству помещения. Она улыбнулась ему.

- Что скажешь о бальном зале?

- Я потрясен. Никогда не думал, что являюсь владельцем такой роскоши.

- Именно так зал когда-то и выглядел.

- Ты действительно любишь этот старый дом?

Она кивнула.

- Трудно объяснить, что я чувствую к поместью, - сказала Сара. - Во мне всегда жило чувство, словно дом - это часть меня. Думаю, ты не поймешь.

- Я не такой уж бесчувственный.

- Я не то имела в виду! - быстро проговорила она. Ей не хотелось причинять ему боль. - Не думаю, что даже сама все хорошо понимаю. Наверное, это потому, что я никогда не жила в другом месте, и еще потому, что дедушка был так горд нашим наследием. Я должна была знать все назубок, все о том, как было построено поместье сэром Томасом Фелмоу.

- Это тот парень, о ком выбито на медной доске рядом с алтарем в церкви; о нем и его жене Изабелле, а также длинный перечень его сыновей и дочерей, сказал Марк. - Томас Фелмоу, безусловно, жил полнокровной жизнью.

Она улыбнулась.

- О, он был очень занятой человек, сражавшийся за свою королеву, следивший за своими владениями и построивший этот дом.

- В церкви я заметил еще одно надгробие со странной надписью: "Она отдала свою жизнь за род Фелмоу".

- Это о леди Элеонор. Очень грустная история, - сказала Сара. - Она была молодой и прекрасной, и один из моих менее богатых предков, лорд Энтингем, женился на ней, когда находился уже в достаточно зрелом возрасте.

Всю свою жизнь он был повесой, вечно пребывал без денег и наконец решил, что должен жениться для продолжения рода. Но бедная Элеонор была бездетной. Я всегда думала, что она являлась самой несчастной из всей семьи Фелмоу, и не удивительно! Не имея собственных детей, в один прекрасный день она обнаружила, что ее горничная беременна от лорда Энтингема. В этом не было никаких сомнений, и бедная леди Элеонор была настолько горда, что бросилась с башни и разбилась насмерть.