– Герцог Вэр, милорд, – объявил Хоббс и добавил едва ли не шепотом: – И с ним другие… джентльмены.
Судя по интонациям, он совсем не считал этих людей джентльменами, и Дэвиду хватило одного взгляда на них, чтобы согласиться с дворецким. Он был готов поспорить, что мужчины, которые пришли вместе с герцогом, полисмены.
– Приветствую, Вэр, – кивнул Дэвид, и посетитель ответил тем же, хотя лицо герцога оставалось непроницаемым.
– Здравствуй, Рис. Надеюсь, у твоего брата все в порядке?
– Да, – позволил себе слегка улыбнуться Дэвид. – Никогда не видел его таким счастливым.
– Он заслуживает счастья, как никто другой, – поддержал светский обмен репликами Вэр.
– Несомненно, – согласился Дэвид, краем глаза наблюдая за двумя незнакомцами.
Да, похоже, эти люди с мрачными лицами – офицеры с Боу-стрит. Дэвид понятия не имел, зачем они пришли, но приготовился к самому худшему.
– Прошу вас, присаживайтесь, – предложил он гостям.
Вэр занял стул напротив него, а двое мужчин уселись на диван.
– Хотите выпить? – как можно непринужденнее спросил Дэвид.
Один из спутников Вэра хотел было согласиться, но герцог отрицательно покачал головой, и тот лишь раздраженно хмыкнул. Герцог не обратил на это никакого внимания.
– Мы здесь по делу, причем весьма деликатному, – начал Вэр и, помолчав, добавил: – Возникли кое-какие вопросы… – Это был явный намек на спутников. – Я обещал помочь найти ответы.
Агент, что не прочь был выпить, потерял терпение, вскочил и с уважением, но решительно заговорил:
– Милорд, мы расследуем серию очень серьезных преступлений.
– Правда? – изобразил недоумение Дэвид.
– Да, сэр. У нас есть сведения, что в пригородах Лондона орудует банда разбойников. Они останавливают дилижансы и грабят пассажиров.
– Очень интересно…
– Милорд, нас привело к вам дело крайней важности, – оскорбился полицейский. – Дело в том, что их главарь, который называет себя Черным Герцогом, носит большую шляпу с перьями и золотую печатку.
Как только Дэвид услышал про печатку, сердце у него упало, однако он и виду не подал, что эти слова его встревожили, и продолжал спокойно смотреть на полицейского. Тот тоже пристально за ним наблюдал, и Дэвид понимал, что они только и ждут, чтобы он сорвался.
– И?… – протянул Дэвид, подражая Маркусу. – Вам нужна моя помощь, чтобы его поймать?
Мужчина поджал губы, а потом ответил:
– Нет, милорд. Мы пришли поставить вас в известность, что полиция в курсе дел этого Герцога и что разбой на дорогах карается виселицей.
– Что ж, вполне справедливо, – заметил Дэвид.
– Но вот чего мы не знаем, как к нему попала печатка с вашим семейным гербом – его описали три свидетеля. – Полицейский с вызовом вздернул подбородок, а Дэвид пристально смотрел на него и молчал: именно так поступал старший брат, когда хотел кого-то лишить самообладания, – но офицер с Боу-стрит даже не дрогнул, не поморщился. Этого и следовало ожидать – у Дэвида ведь не было такого большого опыта, как у Маркуса: обычно он не смотрел ни на кого с подозрением и неодобрением.
– Как интересно… – протянул Дэвид. – Вы намерены меня в чем-то обвинить?
– Пока нет, сэр, но хотелось бы узнать, каким образом ваша печатка попала к разбойникам.
Вэр вскинул взгляд к потолку, словно решил рассмотреть лепнину, и заметил:
– Да, это серьезная улика. Иначе полиция не посмела бы обратиться к брату герцога за разъяснениями.
– Конечно, ваша светлость, – более почтительно произнес полицейский. – Нам известно, что вас, милорд, недавно обокрали в дилижансе, и другие пострадавшие показали, что именно так действует этот Черный Герцог. Мы также в курсе ваших финансовых проблем. А еще свидетели утверждают, что вы в последнее время изменили своим привычкам и совсем никуда не выезжаете, предпочитая жизнь затворника.
– Это все только домыслы, – отмахнулся Дэвид и откинулся на спинку стула. – А печатку с фамильным гербом у меня действительно украли, когда я ехал в дилижансе. Вполне возможно, что это орудуют одни и те же разбойники. Вы же сами сказали, что почерк преступлений очень похож.
В разговор наконец вступил второй полицейский:
– Постарайтесь вспомнить, сэр, чем вы занимались и где бывали после того случая. – Дэвид удивленно вскинул брови, и страж порядка добавил уважительно, но твердо: – Это наш долг. Пострадавшие требуют как можно скорее арестовать преступников, а у нас есть улики против вас, хоть вы это и отрицаете. Главарь шайки носит печатку с вашим фамильным гербом; замечено, что вы перестали бывать в обычных для вас местах; всем известно также, что много лет у вас были проблемы с деньгами, но в последнее время вы вдруг разбогатели. В свете этих фактов, а также других, о которых я не могу пока говорить, мы и считаем своим долгом задать все эти вопросы.
– Да мне и ответить нечего: нигде, кроме дома и Эксетер-хауса, я не был, – объяснил Дэвид.
– Кто может это подтвердить?
– Слуги, – холодно произнес Дэвид и добавил: – Вы, кстати, до сих пор не представились.
– Коллинз, сэр, – ничуть не смутившись, сказал полицейский. – Помощник детектива Стаффорда с Боу-стрит.
– Так вот, Коллинз: только последний идиот отправляется грабить дилижансы с именной печаткой на руке, по которой полиция его сразу бы вычислила. Значит, вы либо считаете меня таковым, либо вам нужно хоть кого-то посадить за решетку, вот вы и состряпали дело, которое любой адвокат разнесет в клочья. Какой из вариантов вам подходит?
Коллинз набрал в грудь воздуха, медленно выдохнул и проговорил:
– Вам, милорд, был просто задан вопрос.
– Ответ вы получили. – Дэвид поднялся и одновременно позвонил, вызывая Хоббса. – Так что не смею задерживать.
Коллинз с напарником поклонились и вышли в сопровождении дворецкого. Дэвид медленно опустился на стул, словно побитая собака. Боже правый! Его обвинили в грабежах! Он, представитель знатного рода, брат герцога – разбойник с большой дороги!
– Надеюсь, выпьешь со мной, Вэр? Мне это сейчас необходимо.
– Да, дружище, спасибо.
Дэвид встал и наполнил два бокала. Руки у него чуть дрожали, когда он подавал виски герцогу. Ищейки с Боу-стрит в его доме! В это невозможно поверить!
– Кто-то на них давит, – прервал молчание Вэр. – В газетах, даже самых «желтых», нет ни слова ни о каком Черном Герцоге. Уверен: во всем Лондоне не наберется и сотни человек, которые о нем слышали.
– Тревенем? – предположил Дэвид, глотнув виски и не почувствовав вкуса.
Вэр задумчиво склонил голову:
– Вряд ли. Тревенем ни за что не станет связываться с полицией, даже если ему это будет выгодно. Я бы на твоем месте обратил внимание на старого Перси. Только учти: это всего лишь мои догадки, основанные исключительно на слухах и домыслах.
Эти слова поначалу шокировали Дэвида: неужели в этом деле и правда замешан отец его близкого друга? – но по некотором размышлении стало ясно, что такое очень даже возможно. Сэр Джеймс Перси возненавидел его еще с тех времен, когда он в школе подружился с его сыном, считал – и не без оснований, – что общение плохо влияет на Перси-младшего. Сэр Джеймс всегда советовал сыну хулиганов и повес вроде Дэвида обходить стороной. Перси же читал наставления отца своим приятелям вслух, и всех забавляло, что самым главным хулиганом сэр Джеймс считал Дэвида, поэтому в каникулы его никогда не приглашали в поместье Перси. Дэвид звал друга в Эйнсли-парк, но ему было запрещено туда ездить. Сэр Джеймс и сейчас ругал сына на чем свет стоит за то, что тот продолжал с ним общаться.
– Перси-старший очень интересуется реформой тюрем, – продолжил Вэр, – потому и бывает на Боу-стрит и знает, как работает полиция. У него куча идей, как улучшить ее работу. Разбойник, к тому же дворянин, точно бы его заинтересовал.
Дэвид кивнул. Конечно, Вэр знал, по какой причине Перси мог натравить на него полицейских, но, к счастью, даже не обмолвился об истином положении вещей. Без сомнения, последние слухи о нем, которые распускали Тревенем и его дружки, дошли до сэра Джеймса и привели старика в ярость – ведь с его сыном Дэвид по-прежнему дружил.
– А я надеялся, что ищейки с Боу-стрит в работе опираются на более серьезные методы, чем чьи-то домыслы.
– Без сомнения, так оно и есть, – со скучающим видом проговорил Вэр, рассматривая пустой бокал. – Но в этом деле нет прямых улик, потому полицейские и хватаются за соломинку. Сегодня они просто вежливо с тобой побеседовали, и все. Если бы у них были хоть какие-то доказательства твоей вины, эти двое действовали бы совсем по-другому.
– Они идут по ложному следу! – заявил Дэвид, и в его голосе явственно прозвучал гнев.
Да где это видано, чтобы джентльмен и дворянин грабил дилижансы на дорогах? Боже мой, ну и дела!
– Конечно, – сразу согласился Вэр. – Но такие, как Коллинз, могут… доставить некие неудобства. От них не так-то просто избавиться. Кстати, я почти уверен, что он установил за тобой слежку.
Скорее Вэр снова был прав. Интересно, что сыщики уже увидели? Дэвид только сейчас понял, что беспокоиться ему надо не только за себя. Если полиция узнает о Вивиан и установит ее связь с ограблениями, в которых она действительно участвовала, то ее могут повесить. Он мало чем сумеет ей помочь, особенно сейчас, когда его самого подозревают. Как же поступить? Дэвид не был таким, как Вэр или Маркус, которые умели контролировать ситуацию и решать проблемы одним взглядом или словом.
Знакомое чувство безысходности захлестнуло его опять, и Дэвид медленно перевел дыхание, приказывая себе успокоиться. В своей беспомощности винить, кроме себя самого, некого. Вместо того чтобы набираться опыта, становиться сильнее и влиятельнее, он пил, играл в карты, волочился за женщинами. И сейчас ему надо рассчитывать только на свои силы. Раньше он просил помощи у Маркуса, но брат в Италии и вернется только через месяц. Придется ему самому защищать и себя, и Вивиан.
"Чего желает повеса" отзывы
Отзывы читателей о книге "Чего желает повеса". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Чего желает повеса" друзьям в соцсетях.