— Какая из двух? — уточнила Белла.
— Обе, разумеется. Но сегодня мы уделяем чуть больше внимания той, которая выходит за…
— Я тоже скоро выйду замуж! — заявила Белла. — Если кто-нибудь меня вытерпит!
— Я тебя вытерплю! — отозвался Джереми. — Сколько угодно. Ты мне будешь как жена. Ну что, у вас всё хорошо? Прекрасный день. Но ох уж это путешествие! Если я продолжу службу, вы все обязаны переехать в Дувр!
Они щебетали как стайка скворцов — каждый вставлял словечко, но его обязательно перебивали. Через десять минут, когда Джереми подкрепился печеньем и бокалом вина, миссис Кемп сказала Демельзе:
— Прошу прощения, мэм, но мы уже опаздываем.
— Неважно...
— Ну уж нет, — встрял Джереми, проглатывая последнее печенье, — эта свадьба уже откладывалась, не хочу, чтобы теперь это случилось по моей вине. Мама, надеюсь, ты позволишь сопроводить тебя в церковь...
— А как насчёт меня? — напомнила Белла, — Я его первая увидела!
— Но ты же подружка невесты, милая, — мягко напомнила Демельза. — Как ты хорошо знаешь, вы вместе с Софи идёте прямо за невестой.
— Софи, — надулась Белла, — Она же не мужчина!
Пока все смеялись, Джереми сжал руку матери. Демельзу слишком переполняли эмоции, чтобы говорить, и он прекрасно это понимал. Росс, который, пусть и молча, гораздо больше Демельзы горевал из-за свадьбы Клоуэнс, подумал — ну, хотя бы Джереми вернулся. Когда у тебя четверо детей, это и удовольствие, и тревоги, нисколько не уменьшающиеся со временем. Как говорится, заложники судьбы. Но теперь Демельза счастлива. Она изменилась на глазах. Джереми вернулся.
В те дни венчаться у преподобного Кларенса Оджерса было крайне затруднительно. Его супруга по обыкновению стояла рядом и следила, чтобы тот не забыл имена и не спутал свадьбу с панихидой. Но в итоге всё прошло удачно. Стивен — широкоплечий, исхудалый, с подстриженными и приглаженными волосами, а его полувоенный сюртук неприятно напомнил Джереми мундир лейтенанта Королевского военно-морского флота Моргана Лина, пассажира элегантного дилижанса компании «Безопасный экипаж» в тот памятный понедельник, 25 января 1813 года. Стивен стоял рядом с невестой, одетой в голубое атласное платье на пару оттенков светлее его наряда, и поклялся любить, почитать и оберегать её в болезни и здравии, как она недавно заботилась о нём, и вскоре они сочетались браком, узы которого разорвать под силу только смерти, а не человеку. Когда они вышли наружу, посыпался рис, а повсюду стояли улыбающиеся друзья Клоуэнс.
В библиотеке состоялся небольшой праздничный обед для гостей; он длился до четырёх; дни становились длиннее, поэтому гости разъехались ещё засветло. Клоуэнс поднялась наверх и надела новую тёмно-фиолетовую амазонку, шляпку с лентами, фиолетовый плащ и тонкие кожаные перчатки.
До сих пор Стивен успел сказать Джереми только «Рад, что ты вернулся, приятель», а уже настала пора ехать.
— Надолго ты вернулся?
— На неделю. Может, чуть больше. Большая часть моего отпуска приходится на поездку.
— Ты должен вернуться?
— Непременно!
— Может, тогда на следующей неделе? Приезжай. Ты же знаешь, как сестра тебя уважает.
— Она такого никогда не говорила!
Все рассмеялись.
— Ну, ведь это правда, ты прекрасно знаешь. Верно, любовь моя?
— Вынести его я смогу, — ответила Клоуэнс.
— Я приеду, — улыбнулся Джереми. — Лишь бы не помешал медовому месяцу.
— К тому времени она уже изрядно от меня устанет. Приезжай во вторник или в среду. Там будет мое судно «Леди Клоуэнс», построенное на вашей верфи в Лоо. Хочу тебе его показать.
— Тогда я с радостью приеду.
Стивен прошёл чуть дальше.
— Капитан Полдарк.
— Что ж, Стивен, — они формально пожали друг другу руки.
— Если когда-нибудь я дам вашей дочери повод для беспокойства, надеюсь, она пошлёт за вами.
— Надеюсь, так и случится, — улыбнулся Росс.
— И за ружьём, — добавил Стивен.
— Незаряженным, — сказал Росс. — Я крайне редко стреляю в родственников.
— И всё-таки, — продолжил Стивен, — пожелание искреннее.
— Я рад.
Теперь настал черед Демельзы.
— Мэм, — обратился он к ней, — я позабочусь о вашей дочери. Обещаю. Богом клянусь. Приложу все силы.
— Очень на это надеюсь, Стивен. Ведь она не будет кроткой и покорной женой.
— По сравнению с Изабеллой-Роуз она покорная, — возразил Стивен.
Раздался громкий хохот.
— Эй-эй! — воскликнула Белла. — Чего это вы там про меня говорите?
— Да так, старушка, ерунда... — Стивен поцеловал Демельзу. — Мэм, мне трудно считать вас тёщей. Вы слишком красивая. И всё же придётся.
— Да уж, похоже на то, — согласилась Демельза. — Тебе придётся так меня воспринимать, на свой страх и риск.
— Охотно, дорогая, — он запнулся. — И всерьёз...
— Точно.
— Всерьёз, — повторил он и снова её поцеловал.
Совсем скоро они пустились в путь; в этот раз Клоуэнс сидела на Неро, который нетерпеливо фыркал и закатывал глаза, готовый сорваться с места. Лошадь Стивена — лучшая, что он мог нанять, но уступала лошади Клоуэнс. Они тронулись, и лошади застучали копытами по мосту; затем оба снова помахали на прощание и начали подъём по неровной дороге на вершину холма. Работники Уил-Грейс махали им вслед.
Клоуэнс взяла только лёгкий саквояж. Всё необходимое ей передаст завтра в Пенрине Мэттью-Марк Мартин.
Клоуэнс с трудом удерживала Неро, и лошади скакали рядом до самого Киллуоррена. После чего даже Неро стал тяжело дышать, и они замедлили шаг, что позволило побеседовать. Стивен сам запыхался — знак того, что он ещё не совсем оправился после болезни.
— Что ж... это наконец случилось, дорогая.
— Да... случилось.
— Я всё ещё не могу в это поверить. Я постоянно думал о тебе... Последние месяцы я был в смятении. Моя болезнь обернулась благом. Не случись этого, мы бы и не встретились и ты бы вышла за этого Тома Гилдфорда?
— Не думаю.
— Мы предназначены друг для друга, со времён тех встреч в древнем заброшенном Тренвите... ну, я так считал, поскольку не мог выбросить тебя из головы. Когда мы обручились, я полагался на свою удачу. И тут вдруг она меня покинула...
— Не будем об этом.
— Но теперь, Пресвятая дева, она вернулась. И ты права: мне не следует говорить об этом. Мы открываем новую главу в жизни и начинаем заново.
Некоторое время они ехали молча. Приятно поскрипывали сёдла и стремена, слышался цокот копыт.
— Пруди Пэйнтер — то ещё зрелище, ослиный хвост вместо волос и шикарная соломенная шляпа, вся в дырах. Она целует и обнимает тебя самым нахальным образом!
Клоуэнс рассмеялась.
— Ты ещё Джуда не видел, хотя... вообще-то видел.
— Кто она тебе, если позволяет такие вольности?
— Они с Джудом работали прислугой у моих родителей, ещё до моего рождения. Я думала, ты знаешь.
— Джереми выглядит бравым молодцом в форме... Чем быстрее он её снимет, тем лучше. Ему следует обращать большее внимание на шахту, которая приносит стабильный доход. Чёрт возьми! Как часто я каялся, что зарыл деньги в эту яму, но в этом году верну вложенные средства! Знай мы заранее...
Он запнулся, и Клоуэнс спросила:
— Что ты хотел сказать?
— Ничего. Неважно. Просто мысль мелькнула... Клоуэнс...
— Да?
— Когда я валялся больным, наблюдая, как ты ходишь по комнате, ты заботилась обо мне и так и эдак, как ангел, терпеливо, нежно, с добротой, — я сильно бредил?
— Ещё как.
— Что я наговорил?
— Всякие глупости.
— В них был какой-нибудь смысл?
— Не сказала бы.
— Что я говорил?
— Ну... Ты силился что-то открыть, а оно не поддавалось. Затем ты упомянул имена трёх девушек, которых я знаю. Я была в их числе.
— Вот, значит, как!
— Как будто ты хотел сбежать со мной на дилижансе до Лискерда... Потом ты торговался за спасательную шлюпку... А потом оказался на плоту в открытом море...
— Но хоть на йоту во всем этом был смысл?
— Немного, пожалуй.
Он вздохнул.
— Когда я очнулся, заметил тебя и понял, почему ты пришла, или надеялся, что понял правильно... Я поклялся, если нам суждено пожениться, то я покаюсь перед тобой.
— Я не совсем тебя понимаю.
— Что ж... Ты думаешь, что знаешь меня. Ты и вправду знаешь меня лучше всех на свете. Но не знаешь моего прошлого. Кое-что я рассказал, — пожалуй, чересчур выборочно. Но остались ещё тёмные углы.
— Эти тёмные углы повлияют на будущее?
— Молю Бога, чтобы такого не случилось. А вот ты очень открытая, искренняя во всем...
— Хо-хо! Откуда такая уверенность?
— По сравнению со мной. И если сравнивать с остальными. Когда я лежал и смотрел на тебя, то не мог просить ту девушку выйти за меня, пока она не узнает обо мне самого худшего. Не мог. А потом, когда дошло до дела, я испугался и струсил. Решил, что сперва надо получить её согласие. И потом, когда она согласилась, меня просто затопила радость и мне не хватило духу её омрачить!
Клоуэнс смахнул паука, спустившегося с деревьев.
— Что ж, Стивен, — ответила она, — ежели ты так затянул с этим и тебе не хватило духу рассказать раньше, если ты обманом женился на мне, то теперь уже поздно заглаживать вину, устранять нанесённый ущерб и всё исправлять. Ты уже совершил непростительный грех, женившись на мне не раскаявшись, как ты это называешь. Какой смысл признаваться сейчас?
Он закашлялся от смеха.
— Когда я отправлюсь на небеса, если попаду туда, то хочу, чтобы ты стояла рядом у небесных врат и выступила в мою защиту! Нет, серьёзно...
"Чаша любви" отзывы
Отзывы читателей о книге "Чаша любви". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Чаша любви" друзьям в соцсетях.