– Боюсь, у него выработалась привычка к самозащите. Поверьте моим словам, некоторые его поступки вполне оправданны, а другие вызваны годами ожидания. Однажды, надеюсь, очень скоро, он поймет, как ему повезло и примет то, что вы так щедро предлагаете. Молю Бога, чтобы вы задали Стивену хорошую задачку, над которой он призадумался бы в эти последние недели. – Уинстон взял Фиби под локоть и подвел к небольшой компании, сидевшей в креслах у камина. – Пойдемте, поиграете с нами в шарады, а потом можете сыграть в карты или на бильярде, а если захотите, уйдете пораньше к себе.

Фиби села рядом с Уинстоном, а лорд Реноук встал перед игроками, приняв устрашающую позу, и Фиби решила, что он похож на разозленного торговца, скачущего верхом на лошади; Уинстон шепнул ей на ухо свое предположение, вызвавшее у нее взрыв смеха. Участники игры поочередно высказывали свой догадки, а один счастливчик определил, что это Наполеон или один из его маршалов во время битвы. Затем лорда сменила леди Эшби; кое-кто наблюдал за ее приготовлениями, а некоторые, и в их числе Фиби, отвернулись. Когда леди была готова, Уинстон встал и отошел к Элизабет. Освободившееся место моментально занял Леммер, и Фиби непроизвольно отодвинулась.

– Сегодня вечером вы пренебрегаете своими обязанностями, мисс Рафферти, и не обращаете на меня внимания, хотя подмигиваете другим своими очаровательными ресницами. – Леммер наклонился к ней так близко, что его дыхание с запахом лука и мяты коснулось ее щеки. – Это неприлично.

– Что хочу, то и делаю.

– Когда у вас на пальце будет мое кольцо, вы поведете себя совсем иначе.

Фиби дернулась в сторону, но, взяв себя в руки, просто выпрямилась. «Быть может, если сделать вид, что я не замечаю его, он оставит меня в покое», – подумала она и обернулась к леди Эшби, которая прохаживалась перед публикой взад-вперед, величественно подняв голову.

Леммер, вместе с еще несколькими зрителями поаплодировав стараниям леди Эшби, усмехнулся с деланным удовлетворением и прошептал на ухо Фиби, чтобы слышала только она одна:

– Что за глупая игра эти шарады. Взрослые мужчины и женщины ведут себя как полнейшие дураки. Во что превращается наше общество?

– Игра веселая и безобидная, – возразила Фиби. Ей было противно его самомнение и высокомерие.

– Полагаю, вам очень нравится «Гордость и предубеждение».

Фиби старалась сосредоточиться на том, что изображала леди Эшби, которая, странно задрав голову, сейчас делала вид, что становится на колени. Однако присутствие сэра Леммера отвлекало Фиби, и она никак не могла ничего придумать.

– Если хотите знать, я убежден, что гордость – это что-то такое, что у вас имеется в избытке, но я постараюсь искоренить этот недостаток.

– Что бы вы ни думали, у вас не будет такой возможности. – С нее было вполне достаточно его собственнических заявлений, она не позволит этому человеку испортить ей вечер. Фиби уже подумывала, может быть, стоит демонстративно встать, обратив на себя всеобщее внимание, но тут, к ее радости, кто-то выкрикнул правильную разгадку пантомимы леди Эшби, раздались аплодисменты и смех, и, слава Богу, игра закончилась.

Поднявшись, Уинстон несколько раз хлопнул в ладоши, и комната постепенно затихла.

– Друзья, чуть позже будет подан легкий ужин. Не забывайте, завтра на рассвете нас ждет охота на лису, а до тех пор есть карты и бильярд, а если кто-то из вас хочет отдохнуть, леди Пейли и я желаем вам спокойной ночи.

Фиби поднялась, намереваясь уйти, но Леммер бесцеремонно загородил ей дорогу. Вежливо кивнув выходившей из комнаты паре, он ласково обратился к Фиби:

– Собираетесь так рано отдыхать?

– Лорд Итон пригласил меня сыграть в карты.

– Вы не можете вечно избегать меня, дорогая.

– Есть проблемы? – Уинстон, Элизабет и еще несколько гостей, направлявшихся к двери, задержались возле Фиби.

– Никаких, – буркнул Леммер, изобразив улыбку и отступив от Фиби на некоторое расстояние. – Я просто говорил мисс Рафферти, что в знак своего расположения собираюсь завтра преподнести ей лисий хвост.

Кто-то из джентльменов рассмеялся, услышав это дерзкое обещание, и откровенно высказал свое мнение. Вскоре разговор привлек внимание других гостей, находившихся в комнате, и, к великой досаде Фиби, стали заключаться пари, в которых ставкой была ее привязанность. В полном отчаянии она взглянула на Элизабет, и та, откашлявшись, утихомирила спорящих:

– Извините, но, по-моему, мисс Рафферти должна сказать свое слово.

– Я считаю пари вполне, уместным. – Хильдегард с извечно кислой миной на лице, улучив момент, включилась в обсуждение. – Ведь моя племянница ищет себе мужа, а охота – это что-то наподобие рыцарского турнира. Мужчины всегда находили способы выразить уважение избранной ими молодой леди. И сейчас такой же случай.

Такой же случай? Фиби отнюдь не жаждала доставаться кому бы то ни было в качестве приза, и уж меньше всего сэру Леммеру – и, конечно, не за какую-то несчастную лисицу.

«Уж не этот ли план разрабатывали чуть раньше Хильдегард и Леммер, склонившись друг к другу? – пришло в голову Фиби. – А если так, то что будет дальше? Ну что же, пусть попробуют его осуществить, если осмелятся, и тогда они узнают, как трудно мной манипулировать».

– Прошу извинить меня, – обратилась Фиби к гостям, – но здесь присутствует много очаровательных леди, почему бы их тоже не включить в игру?

– Великолепная идея. – Элизабет оперлась рукой на локоть Уинстона, как бы подчеркивая, что все, сказанное ею, находит полную поддержку и одобрение мужа. – Но должна напомнить вам, общество часто имеет длинные уши и крепкую память. – Она устремила на Леммера колючий взгляд. – Не хотелось бы думать, что безобидное пари может поставить под сомнение чью-то репутацию.

– Вполне естественно, – соглашаясь с ней, кивнул Леммер.

– В таком случае, – предложила Элизабет, – джентльмен, который первым найдет лису, получает право по своему желанию выбрать молодую леди себе в соседки за обедом и станцевать с ней два танца на балу.

– А что, если победить удастся леди? – поинтересовалась пожилая дама.

– Тогда, я полагаю, она может выбрать себе компаньона, – усмехнулась Элизабет, обменявшись взглядами с Фиби.

Послышались довольно грубые шуточки и смех. Один джентльмен пообещал выбрать свою жену, и в его адрес снова посыпались шутки. Когда же дама почтенного возраста заявила, что в случае своей победы выберет себе в партнеры молодого, ловкого танцора, мужчины громко застонали, а женщины захихикали. Короче говоря, идея, видимо, пришлась по вкусу веем, кроме Фиби.

– Похоже, наша завтрашняя охота будет иметь особую цель. – Уинстон удовлетворенно кивнул, и все его поддержали. – Лиса, возможно, будет быстроногой, но ей это вряд ли поможет. Вы идете с нами, Фиби?

– Я догоню вас. Мне хотелось бы сказать пару слов сэру Леммеру. – Она была твердо намерена стереть это самодовольное выражение с его лица и, дождавшись, когда толпа разошлась, насмешливо подняла одну бровь, как учила ее Ди. – Хоть я и не разбираюсь в вашей игре, но ненужно недооценивать мои способности. Я приму в ней участие и завтра посмеюсь над вашей неудачей.

– А я намерен победить, тогда вам больше не удастся игнорировать меня, и лорд Бздрик не посмеет вмешаться. Запомните мои слова, мисс Рафферти. Я говорил это прежде и повторяю еще раз – лорд Бэдрик не получит вас.

– Не стану говорить за лорда Бэдрика, только ему самому известны его мысли. Однако могу сказать, за себя: я никогда не выйду замуж за напыщенного, самовлюбленного хорька вроде вас. Спокойной ночи.


– Жалкая, подлая болотная крыса. – Фиби вытащила шпильки из прически, и распущенные локоны огненным водопадом рассыпались по ее плечам и по лицу. – Он еще запомнит этот день. – Она потерла затылок. – Еще как запомнит. – Одна туфля полетела к балконной двери, и оттуда раздался негромкий возглас Стивена.

– Ради всего святого, поосторожнее. – Стивен, прихрамывая и потирая голень, вышел на свет из своего укрытая. – Знай я, насколько вы рассержены, я встретил бы вас в гостиной.

– Стивен? С вами все в порядке? – Фиби замерла, положив руки на бедра. Затем, прищурившись, она посмотрела на него. – Что вы делаете в моей комнате?

«Боже правый, до чего она прекрасна в своей ярости», – подумал Стивен. На мгновение его заинтересовала причина ее гнева, но он тут же обо всем забыл, глядя на кремовую пышность ее груди. В последние несколько дней он намеренно избегал Фиби. Сегодня, прибыв позднее, чем было назначено, чтобы не развлекаться со всей этой компанией, он прошел прямо к себе в комнату, но очень скоро обнаружил, что находится в комнате Фиби и с нетерпением ее ждет.

Пребывая в сладострастных мечтах, он решил, что будет разумнее подождать до утра, и, залпом допив бренди, объяснил:

– Я зашел узнать, как вы устроились, и пожелать спокойной ночи.

– Спокойной ночи.

– Я действительно сожалею, что опоздал.

– Бог мой, я вовсе не сержусь, что вы решили явиться через восемь часов после начала праздника, хотя могли бы избавить меня от нападок двух старых грубиянов, и, возможно, мне не пришлось бы играть в карты с лордом Итоном, который заявил, что мой акцент немного раздражает его, но он готов смотреть на него сквозь пальцы и жениться на мне. И будь бы здесь, сэр Леммер не втянул бы меня в эту завтрашнюю чертову охоту на лису.

– Леммер здесь?

– Он приехал с лордом Уайменом. Этот самовлюбленный тип затевает какую-то игру, и у меня нехорошее предчувствие, что он играет по собственным правилам. Я не знаю, что он замышляет, но не хочу оказаться пешкой.

«Господи, помоги мне», – взмолился Стивен. Ему не терпелось обнять и поцеловать Фиби, его руки горели от желания коснуться ее, но если он все-таки собирался сегодня ночью спать, то ни о каких прикосновениях, конечно, не могло быть и речи. Однако он подошел к ней и, притянув ее к своей груди, почувствовал, как Фиби затрепетала. С удовлетворением ощутив себя настоящим мужчиной и держа ее в объятиях, он почти забыл о своих благих намерениях и о присутствии Леммера в Пейли-Парк.