– Я? Боже, что-то не припомню. – Ди задумалась.

– Ах, это не ты, значит, я сама. – Хильдегард, топнув ногой, повернулась к Фиби: – Вы, юная леди, в ответе за эту гадость, ваш отец тоже позволял слугам так безобразно вести себя, но я не позволю. Это мой дом, и я…

– Тетя, – остановила ее Фиби.

– Что еще? – угрожающе рявкнула Хильдегард.

– Мы не одни. – Фиби кивком указала на стоявшего в углу гостиной Стивена.

Хильдегард с такой стремительностью повернула голову, что, не будь ее ноги прочно соединены с полом, она бы опрокинулась на кучу зеленовато-желтой и темно-красной одежды. Стивен не мог не оценить характер Ди, которая с невинной улыбкой, еще больше разозлившей Хильдегард, тоже повернулась к нему.

– Добрый день, леди Гудлифф. – Стивен едва сдерживал смех.

– Лорд Бэдрик, вы застали меня врасплох. – Выражение ее лица мгновенно из сердитого превратилось в осуждающее, которое можно было бы назвать почти приветливым, хотя Хильдегард меньше всего хотелось видеть здесь Стивена. – Как вы могли догадаться, у меня был трудный день.

– Конечно, время от времени все мы, и я тоже, начинаем день только для того, чтобы потом понять, что было бы лучше оставаться в постели. Добрый день, Чарити. Вы прекрасно выглядите.

Чарити сделала реверанс, а ее мать скривилась от неудовольствия и, не удостоив дочь взглядом, приказала:

– Чарити, перестань прятаться в коридоре и сядь. А ты, – она вперила взгляд в Ди, – можешь идти, мы поговорим позже.

– Безусловно. Пойдем, Сиггерс, я вижу, нужно приготовить еще чаю для всех этих людей.

– Извините за мои мелкие хлопоты, ваша милость. – Хильдегард, сунув носовой платок в рукав платья, расположилась в кресле с обивкой в красно-розовых тонах напротив Чарити, которая неловко примостилась в таком же кресле. – Чем мы обязаны вашему визиту?

– Разве мисс Рафферта не говорила вам?

– Видимо, я упустила что-то важное. – Она полным осуждения взглядом посмотрела на племянницу. «Хильдегард воистину неприятный человек», – отметил про себя Стивен и посочувствовал тем, кто вынужден был продолжительное время терпеть ее общество, особенно Фиби при такой очевидной неприязни к ней со стороны Хильдегард.

Фиби, быстро оценив обстановку, с чашкой чаю отошла к камину, так как не была готова дать объяснение.

– По правде говоря, это не такое уж важное дело. – Стивен подошел к Фиби. – Я предложил Фиби свои услуги для помощи в поисках мужа.

– Не вижу в этом необходимости, ваша милость. Я сама в состоянии дать ей совет.

– О, я нисколько в этом не сомневаюсь, – с готовностью согласился он, рассматривая причудливую серебряную вазу с двумя ручками, украшенную египетскими мотивами, – Какая необычная вещь. – Для победы Стивену нужно было время, чтобы выработать стратегию.

– Одна из моих самых любимых. Это работа Пола Сторра.

– Мне показалось, что я узнал его руку: Сторр настоящий талант. Но вернемся к нашему разговору. Женщины великолепно разбираются в людях, но мужчины часто знают некоторые мужские привычки, о которых неизвестно женщинам. Между нами говоря, мисс Рафферти должна сделать выгодную партию. Я убежден, что вы стремитесь именно к этому.

– Совершенно верно.

– Кроме того, семья навечно связывает нас узами, и я знаю, что ваше самое горячее желание – любым способом помочь своей единственной племяннице.

– Я сделаю все, что в моих силах.

– Великолепно. – Стивен мог бы поклясться, что слышал, как Хильдегард скрипнула зубами. Он прекрасно понимал, что ни его вмешательство, ни этот разговор не нравятся леди Гудлифф. Фиби же, казалось, вполне удовлетворяла роль безмолвного зрителя. – Дело вот в чем. – Стивен сжал руки. – Я привез приглашение лорда Пейли на загородный прием, который он устраивает на следующей неделе. Не сомневаюсь, там будет много достойных лордов.

– У нас другие планы, – с былой уверенностью возразила Хильдегард, выпрямившись в кресле. – Кроме того, уже слишком поздно принимать приглашение, прислать его следовало несколько недель назад.

– Кто знает, леди Гудлифф? – Стивен, как заговорщик, понизил голос до шепота. – Разве вы не получили и не приняли приглашение лорда Тьюксбери всего два дня назад?

– Это совсем другое дело, ваша милость, – удалось ей выдавить из себя. – Там будет просто обед, а не уик-энд за городом, который требует серьезных приготовлений.

– Для такой мастерицы, как вы, это всего лишь небольшое неудобство, ничего более. Конечно, служанка Фиби может сопровождать ее, вы и Чарити, если захотите, тоже можете поехать. Уверен, – повернулся он к Чарити, – что там будет и Юстас Элвуд. Мельница слухов донесла, что его интересы лежат в вашем направлении.

Слегка кивнув головой, Чарити, съежившись в кресле, посмотрела на Стивена, на Фиби, потом на мать и уставилась в пол. Бедная девочка была пугливее молодой лошадки, но все же в глазах ее вспыхнула радость.

– Забудь про Элвуда. Я считаю, тебе нужен лорд Хэдлин.

– Но, мама, он уже четыре раза был женат и к тому же стар.

– А еще он очень богат. Считай, что тебе повезло: он хочет иметь молодую, здоровую жену, которая родит ему наследника.

Устраивать выгодные браки было в порядке вещей, но все равно Стивену стало противно. Лорд Хэдлин, которому было по меньшей мере сорок восемь, обладал крутым, упрямым нравом и питал слабость к невинным девушкам. Деньги, возможно, у него и водились, но он редко тратил их на своих жен, его многочисленные любовницы в этом смысле были гораздо счастливее. Но такие вещи не заботили Хильдегард, она хотела лишь одного – выгодного брака для дочери.

– Вероятно, там будут и другие джентльмены, с которыми стоит познакомиться. – Фиби улыбнулась Чарити, стараясь подбодрить кузину.

– Вы совершенно правы, мисс Рафферти, – поддержал ее Стивен, которому уже надоела эта игра; пора было пустить в ход свой авторитет, дарованный ему титулом. – Уверен, ваша тетя понимает, насколько выгодно принять приглашение и чего она лишится, если откажется от него. Разве не так, леди Гудлифф? – стараясь склонить Хильдегард к согласию, вкрадчиво спросил он.

– Разумеется, мы примем приглашение. – Несколько раз сжав и разжав руки и кашлянув, Хильдегард растянула губы в подобии улыбки. – Было бы глупо поступить иначе. Я сообщу лорду Пейли, буду ли сопровождать Фиби или нет. – Она скованными, деревянными движениями поднялась с кресла. – Прошу извинить меня. Сигтерс проводит вас.

– Ну конечно. – И, повернувшись к Фиби, Стивен шепнул: – Закройте рот, дорогая, неприлично так зевать. Я же говорил, что вам меньше всего надо было беспокоиться о своей тете. – Взяв руку Фиби, он поцеловал ее выше косточек пальцев. – До вечера, мисс Рафферти. – Кивнув Чарити, он направился к двери, на пороге которой неожиданно, словно из воздуха, возник Сиггерс, улыбнулся девушкам и вышел из комнаты.

– Ну и ну, – пробормотала Фиби, не зная, радоваться ей или огорчаться. Мрачное настроение Хильдегард, как черная туча, будет висеть над ней весь остаток дня, а может быть, и до конца недели. Но от радости, что она уедет в поместье Марсден, Фиби готова была запрыгать по комнате, однако в этот момент вспомнила про Чарити. «Дело плохо, – решила Фиби, – положение Чарити нисколько не лучше, чем мое собственное, а, скорее, даже хуже». Во всяком случае, Фиби имела право голоса в выборе супруга. Похоже, Хильдегард собиралась продать Чарити тому, кто даст самую высокую цену, и Фиби сомневалась, что у ее кузины хватит силы воли воспротивиться этому.

– Ты не рада? – спросила у нее Фиби.

– Мама постарается найти повод оставить меня дома. О Фиби, что мне делать? Лорд Хэдлин… он…

– Твоя мама еще не окончательно остановила на нем свой выбор. – Фиби села в кресло, где прежде сидела Хильдегард. – Я правда очень сочувствую тебе, Чарити. Может быть, сегодня вечером у Тьюксбери ты увидишься с сэром Элвудом. Я сделаю все, чтобы помочь тебе.

Глава 9

Дома, на хлопковых полях, это вечернее время бывало для Фиби намного приятнее, чем здесь. Там ей не нужно было следить за своим поведением, за своей одеждой, за каждым своим движением, за тем, что и как она говорила. Постоянные загадки этикета и искусственно подогреваемое возбуждение в попытке найти мужа утомляли, даже угнетали ее. Будущее представлялось ей унылым и мрачным, а ведь она, юная дебютантка, многого ждала от сегодняшнего вечера.

До самого обеда, изысканного, великолепно сервированного и тянувшегося целую вечность, лорд Тьюксбери был предупредительным хозяином, а сейчас все мужчины, включая и Стивена, уединились в кабинете со своим драгоценным бренди и секретными разговорами, не предназначенными для женских ушей. Фиби, дожидаясь окончания званого вечера, мучилась от злобного, неусыпного надзора Хильдегард и бесплодных попыток завести светскую беседу. Чарити, вертевшаяся поблизости, явно скучала, как и Фиби: ее мысли были заняты Юстасом Элвудом, также принимавшим участие в мужском собрании. Когда молодая особа рядом с Фиби в очередной раз хихикнула, та почувствовала, что сойдет с ума, если сейчас же не уйдет куда-нибудь. Стараясь не привлечь внимания Хильдегард, она направилась к оранжерее в надежде, что, спрятавшись за кустом или каким-нибудь растением в кадке, найдет несколько мгновений тишины и покоя.

Пройдя по мощенной булыжником дорожке, обсаженной роскошными пальмами, Фиби увидела двух пожилых дам, сидевших рядом на каменной скамье, втиснутой между огромной мраморной скульптурой, изображавшей птицу в полете, и кустом роз. Фиби подумала, что ей удастся пройти незамеченной, но одна из дам помахала ей рукой. С единственным желанием вырваться на волю, Фиби неохотно подошла и села на скамейку, ожидая, что произойдет дальше.

Леди Остлин, как она назвала себя, обладала мощной грудью, на которую можно было рискнуть поставить небольшой чайный сервиз. Она откусила кусочек пирога с ягодами и некоторое время изучающе смотрела на Фиби, а затем, кивнув своей сестре, леди Типлер, положила руку в желтой перчатке на руку Фиби.