Боль острым ножом отозвалась во всем ее теле. С накрепко связанными руками она не могла ничего сделать для Саймона. Она вспомнила, что должна взять книжку, и поползла к ней, опираясь на локти и колени. Ее беспомощный взгляд был прикован к Саймону.
Новые языки пламени возникли за его спиной, и она поняла, что загорелась бумага. От сладковато-горького запаха горящей плоти Ли задохнулась. Она почувствовала приступ тошноты. Еще один жуткий мучительный стон вырвался из горла Саймона. Ли ринулась за книгой, вопя вместе с ним.
Внезапно крики прекратились. Входная дверь с шумом распахнулась, и Ли поняла, что пламя, вырывавшееся из здания так же, как это было в ночь гибели Роберта, скоро достигнет и ее. Она безучастно смотрела на обуглившийся подол своего платья в ожидании приближающегося огня.
— Ли? Ли, где ты?
Голос Кэбота звал ее. Но ведь его здесь не было.
— Ли? — Знакомый голос прозвучал близко.
Он здесь! Она испытала мгновенное облегчение и закашлялась от дыма.
— Я здесь, — закричала Ли, держа в руке книгу. Ли почувствовала, как ее подхватили сильные руки и прижали к широкой груди. Кэбот крикнул через плечо:
— Гейдж, посмотри, где Саймон.
Ли снова закашлялась, края переплета впивались ей в ребра. Моргая от едкого дыма, разъедающего глаза, она сфокусировала взгляд на темно-голубых глазах Кэбота.
— Кэбот, это ты? — истерически закричала она.
— Я здесь, здесь. — Он встал, крепко прижимая ее к себе, и понес к выходу.
Она подняла лицо, жадно вдыхая чистый холодный воздух. Порыв ветра поднял подол ее платья. Кэбот крепче прижал Ли к груди.
Кто-то поднимался по деревянной лестнице. Появился Гейдж с бадьей в руках.
— Она в порядке?
Кэбот кивнул, и Гейдж нырнул внутрь, обливая водой горящие останки Саймона и полыхающую бумагу.
Вода погасила огонь на спине Саймона, и Гейдж сбросил свое пальто, забивая пламя на его руках и ногах. Струи дыма поднимались от бумаг.
Кэбот отпустил Ли, чтобы развязать ей руки, затем прижал ее спиной к себе, обвил руками талию и положил подбородок ей на плечо. Огонь погас, но зловоние от горящей бумаги и кожи все еще преследовало ее. Со слезами на глазах она посмотрела на Гейджа.
Его взгляд был прикован к Саймону, он попятился, задев плечом дверной косяк, и повернулся лицом к ней:
— Ты в порядке, Ли Бэт?
Она кивнула, глубоко вдыхая свежий воздух.
Его лицо было белым от ужаса. Тонкие клубящиеся струи дыма вырывались из ее конторы. Взгляд Гейджа застыл от только что увиденного.
— Он сгорел заживо.
Ее затрясло. Кэбот повернул ее к себе и прижался лицом к ее шее.
— Ли, Ли, — шептал он ее имя снова и снова. — Я видел дым и не видел тебя за ним.
— Я знаю. Держи меня, держи меня крепче. — Она обвила его шею одной рукой и прижалась так сильно, что ребра их соприкоснулись. Боль пронзила ее руку, но Ли было безразлично. Она хотела трогать Кэбота, чтобы еще раз убедиться, что он рядом.
Его дрожащая рука прошлась по ее волосам и замерла на затылке. Сандаловый запах смешался с запахом дыма и обугленной плоти. Страхи ее отступали.
— Что случилось? — Кэбот ослабил свои объятия, и она скользнула на пол.
Ли посмотрела на него, по-прежнему прижимая к себе дневник. Ей все время вспоминались слова Саймона.
— Он убил Роберта.
— Что? — вопрос прозвучал, как пистолетный выстрел.
Гейдж, который все еще смотрел на Саймона, повернулся к ней:
— Что ты говоришь, Ли? Роберт погиб при пожаре!
— Да. То есть нет. Саймон хотел, чтобы все так думали. — Она потерла руками виски. Она почувствовала невыразимую грусть и прижалась к Кэботу. — Фактически Роберт был мертв до того, как разгорелся огонь.
Лицо Гейджа, испачканное сажей, побледнело. Он беззвучно шевелил губами, затем выдохнул:
— Как? Почему?
Она высвободилась из рук Кэбота и протянула Гейджу книгу. Брат взял ее и молча слушал рассказ Ли о том, как она нашла книгу и что выяснила.
Дым по-прежнему выходил из открытой двери конторы и даже свежий воздух не мог заглушить запах сгоревшей плоти.
— Ты, действительно, думала, что Роберт мог быть вовлечен в такое дело? — Спросил Гейдж обвиняющим тоном, как будто она сомневалась в нем самом, а не в Роберте.
Глаза ее наполнились слезами. Она прислонилась к Кэботу, чувствуя обжигающую боль в руке.
— Сначала — нет. Я не хотела в это верить, но я не была уверена в том, чей это почерк.
— Тебе бы следовало знать лучше, — спокойно ответил ее брат. Чувство сожаления и осуждения предательства было написано на его лице.
Кэбот прижал Ли к себе и сказал:
— He напрягайся. Она не верила в это. Она как раз и пыталась выяснить, был ли Роберт действительно вовлечен в этот бизнес.
Гейдж с недоверием посмотрел на Кэбота. Вызов был в его глазах, когда он посмотрел на Ли. Она понимала, что брат не хочет верить в то, что она сказала. Он отвернулся, стиснув челюсти.
— Как Саймон влез в это дело?
— Эй! Как там у нас наверху, все в порядке? Шериф Сандерс стоял на пирсе и, задрав голову, смотрел на них, держа перед собой Джеда. Позади них был Эллиот.
Ли поняла, что Тимми добежал до приюта, и вздохнула с облегчением.
Кэбот довел Ли до лестницы.
— Да, Тэд, в порядке. Мы немного встряхнулись, но в целом — ничего.
Гейдж немного помедлил, но последовал за ними. Их сбивчивые шаги гулко звучали в ночи, как похоронный звон для Саймона. Ли была вся во власти грустных мыслей.
Шериф Сандерс встретил их у подножия лестницы. Джед, с руками, скованными за спиной, смотрел в землю. Губа его вспухла, и около правого глаза зияла рана.
— Я бы хотел, чтобы кто-нибудь объяснил мне,
что происходит, — грубо выкрикнул Гейдж.
Ли снова задрожала и прильнула к Кэботу, чтобы согреться. Действие адреналина закончилось, на нее навалилась огромная усталость.
— Гейдж, отдай шерифу Сандерсу книжку, — попросила она.
Ее брат протянул шерифу книгу, и тот, взяв, постучал ею себе по бедру.
— Думаю, что я все пойму, когда изучу эти записи. Я уже услышал рассказ Джеда. Такое впечатление, что эта операция длится уже довольно долго. — Он запнулся и смущенно улыбнулся Ли. — Должен извиниться.
В тот день, в конторе, когда вы спрашивали… я был слишком, ну, самонадеян, что ли.
— Ерунда, — устало произнесла она. — В конце концов у меня в руках был дневник как основание для подозрений, а вы не имели ни малейшего представления обо всем этом.
— Ну да. — Он взглянул на книгу. — Как бы там ни было, у меня теперь есть имена их сообщников вверх по реке, хотя, кажется, что это дело не имело большого размаха и концентрировалось здесь и на Миссури.
— Вы нашли… тех женщин? — Ли тяжело вздохнула, вспомнив картину, которую она видела на судне.
Доброе лицо шерифа застыло в безжалостной маске.
— Да. Думаю, что все они накачаны наркотиками. Я позвал доктора Уоррена осмотреть их. — Он понизил дрожащий от гнева голос. — Они прятали их как припасы с едой. Ничего подобного никогда раньше мне не доводилось видеть.
— Мне тоже, — отозвалась Ли.
Кэбот стиснул ее в своих объятиях. Ли прильнула к нему всем телом, ноги ее дрожали. Она вспомнила искаженное от мук лицо Саймона, когда он рассказывал ей о Роберте.
— Могу я задать вам несколько вопросов после того, как доставлю капитана в тюрьму?
Ли кивнула. Ее волосы и одежда пропахли дымом, руки болели до онемения, как будто бы она держала в руках раскаленную кастрюлю. Ли веером развернула пальцы рук, чтобы холодный ветер обдул их. Шериф Сандерс повел Джеда в сторону города, Эллиот, с блестящими от возбуждения глазами, последовал за ними.
Кэбот одним пальцем дотронулся до шляпы в приветственном салюте.
— Спасибо, сынок.
— Не за что. — Мальчик улыбнулся и перевел взгляд на Ли. — Рад, что с вами все хорошо.
— Спасибо. — Она улыбнулась ему, и Эллиот побежал догонять шерифа.
Она взглянула на Кэбота:
— Мы можем теперь поехать домой?
Он нежно посмотрел на нее. Забота, облегчение и любовь читались в его взгляде. — Да.
— Эй, Монтгомери, — Гейдж вдруг крепко сжал губы, как будто бы сам не хотел, чтобы его слова прозвучали. — Послушай…
— Мисс Ли! Мисс Ли! — раздался голос Тимми. Подвесная лампа осветила перебегающего через улицу Тимми и Реджину, не поспевающую за ним в колыхающихся тяжелых юбках. Он затормозил прямо перед Ли.
— Все в порядке с вами?
— Да, Тимми. — Ли высвободилась из рук Кэбота и подошла к маленькому мальчику. — Ас тобой?
Монахиня остановилась невдалеке от них, держась за сердце и тяжело дыша.
— Да, все нормально. — Тимми весело посмотрел на Ли. — Я очень торопился, как вы мне говорили.
— Спасибо. Ты пришел сюда… — Она раскрыла перед ним объятия, он обвил своими ручонками ее талию. — Ты спас мне жизнь, Тимми. Я никогда этого не забуду.
— Я тоже никогда не забуду, — Кэбот шагнул вперед и протянул руку. Мальчик пожал ему руку с благоговением на лице.
Ли подняла голову и, увидев Реджину, улыбнулась ей. Слезы брызнули из глаз монахини, и она засмеялась с облегчением. Еле переводя дыхание, она подошла к Ли и обняла ее.
Ли крепко обняла свою подругу и прошептала:
— Извините, если я напутала вас. Спасибо за Тимми.
— Он сделал это по собственной воле. — Реджина отступила на шаг назад и с беспокойством посмотрела на Ли. — Ты уверена, что с тобой все в порядке? — Она нашла руку Ли и стиснула в своей.
Ли почувствовала, как будто огонь опалил ей руку, и вздрогнула от боли. Реджина нахмурилась, повернула руку Ли ладонью вверх и, опустив ниже лампу, нагнулась.
— Ты ранена. — В свете лампы она увидела обожженную кожу на ладони.
— Ты чуть не сгорела в огне, — сказал Кэбот, и с минуту стоял в оцепенении.
Только сейчас Ли вспомнила о его шрамах на ступнях и быстро отдернула руку. Он с шумом выдохнул. Не говоря ни слова, он одной рукой обхватил ее за талию, другой — под колени и поднял на руки.
"Бутон страсти" отзывы
Отзывы читателей о книге "Бутон страсти". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Бутон страсти" друзьям в соцсетях.