Раскрыв книгу, он начал внимательно ее изучать. Долгие секунды складывались в не менее томительные минуты. Кэбот раскрыл вторую книгу, затем третью. Тягостное молчание разлилось по комнате, Ли слышала, как в ушах у нее пульсирует кровь. Крепко сжав руки, она глубоко вздохнула: «Согласится ли он?»
Внезапно он оторвался от книги и строго сказал:
— В течение последних трех лет вы постоянно теряли деньги.
— Я знаю, но я могла бы получать прибыль, если бы не приходилось возвращать долги.
Сомнение промелькнуло в глазах Кэбота, и он снова углубился в книгу. Пропустив несколько страниц, он спросил:
— Как вы в это вляпались?
— У нас было несколько аварий еще до пожара, три года назад. С тех пор у нас были трудности с заказами, мы не могли конкурировать с Райкером.
— Но у Райкера затонули две баржи в прошлом году. Вы что же, не могли использовать эту ситуацию, чтобы перевезти его грузы в Сент-Луис?
— Мы только отвезли излишки. — У Ли вспотели ладони. «Какая муха укусила Кэбота Монтгомери? Даже Стерн не был столь придирчив», — подумала она.
— А могли бы взять весь груз по полуторной ставке, — добавил он. — Это была реальная выгода, Ли.
— Да, но ее едва хватило бы на то, чтобы оплатить расходы.
— А откуда у вас столько долгов?
— Это осталось еще от моего мужа, Роберта. — Она пыталась говорить твердо, но голос ее дрогнул.
Опять наступила тишина, действовавшая ей на нервы.
Кэбот закрыл книги и покачал головой:
— Извините, Ли, но я не могу поддерживать предприятие, которое теряет деньги.
Паника овладела ею, она гневно вскинула голову:
— Джек, вероятно, будет иного мнения.
— Возможно, — согласился он, пристально изучая Ли, — но он не станет участвовать в этом без моего согласия.
Он сказал это очень уверенно, и она почувствовала, что теряет последнюю надежду.
— Вам не нужно поддерживать нашу компанию. Я знаю, что смогу вернуть ваши деньги. Мне нужно только погасить банковский вексель. Потом я сразу начну возвращать вам кредит.
— Подумайте, о чем вы говорите! — грубо сказал он. — Вы опять берете новый заем, чтобы погасить предыдущий
— Если я не смогу вернуть деньги, вы просто заберете мою долю в компании. Вы с Джеком одни из немногих самых удачливых дельцов во всей Калькутте, может быть даже во всем штате. Вы сможете извлечь из компании выгоду.
Кэбот с жадностью оглядывал ее. Ли старалась не нервничать. Внезапно он быстро вышел из-за стола, испугав ее своей поспешностью. Поначалу его взгляд был вежливым, может быть немного удивленным. Теперь же он смотрел на нее, как будто у нее в руках был пакет дорогостоящих акций.
— Возможно, у вас найдется что-то еще, чтобы отдать в залог.
— Больше у меня ничего нет, — ответила она с подозрением.
Его пристальный взгляд изучал ее лицо, затем уперся в губы.
— Компания — это все, что у меня есть. — Ли старалась говорить твердо, но голос выдавал ее волнение. Кэбот буквально гипнотизировал ее своим взглядом, от которого у нее по спине пробежали мурашки.
.Инстинктивно она попятилась.
Кэбот придвинулся к ней ближе:
— У вас есть кое-что еще.
— Что же это? — холодно спросила она. Лет восемь прошло с тех пор, как она последний раз флиртовала с мужчиной, но она поняла значение его слов. Дрожь пробежала по ее телу. — Вы предлагаете мне интрижку?
— У вас есть дети?
— Нет. — Его вопрос удивил ее.
— Но вы можете иметь детей?
— Думаю, что да.
«Какая муха его укусила? Почему он не хочет обсудить мое предложение?» — подумала она, а вслух сказала:
— Послушайте, Кэбот, мы, кажется, говорили о займе.
— А почему у вас не было детей? Вы ведь довольно долго были замужем, — не унимался он.
— Извините, но это к делу не относится, — сухо сказала она. Она не собиралась обсуждать тему детей, своих или чужих.
— Так почему же все-таки? Потому что вы не могли? — настаивал он.
— Нет… Роберт, — выдавила она сквозь зубы. Она не желала говорить о Роберте и о сифилисе, который он перенес и который оставил его бездетным. Во всяком случае, не с Кэботом Монтгомери.
— А вы знали, что у него не может быть детей, когда выходили за него замуж?
Ли поджала губы и уставилась на Кэбота. «Боже мой!»
— Послушайте, мистер Монтгомери, кажется, я пришла сюда по делу.
— А у меня есть предложение к вам, Ли, — Кэбот уселся на подоконник. — Я хочу предложить вам не интрижку, а брак.
Она едва устояла на ногах.
— Если вы не хотите обдумать мое предложение, просто скажите мне «нет», и я уйду, — едва вымолвила она.
— Я прошу вас выйти за меня замуж.
— Я же сказала, что пришла не по поводу объявления.
— Подумайте над моим предложением. Чувство непонятной вины овладело ею. Стараясь хоть как-то отделаться от этой темы, Ли проговорила:
— Вы издеваетесь надо мной? Вот уж не ожидала этого. Впрочем, теперь неудивительно, что Джек недолюбливает вас.
— Да нет, я не шучу с вами, — ответил он.
— Уж лучше бы вы шутили, потому что мой ответ вам — «нет».
Все ее старания оставаться любезной были забыты. Она взяла свои бухгалтерские книги и, крепко прижимая их к груди, направилась к двери. Она была в отчаянии. Что же теперь делать?
— Я была бы шокирована, если бы вы говорили серьезно.
— Это из-за того, что я сам внебрачный сын?
— Нет, не из-за этого, — сказала Ли и осеклась: она знала, Джек как-то рассказывал ей, что Кэбот незаконнорожденный. Как бы извиняясь, она добавила: — Ваше происхождение меня не волнует. К тому же оно вам, кажется, ничуть не повредило.
— Но я бы не хотел такого для своего ребенка. Если вы это поймете, мы можем продолжить.
— Продолжить что? — Ли чувствовала любопытство и беспокойство. Почему в конце концов он не может принять ее предложения? — Как я могу что — либо понять, если я не знаю, о чем, собственно, мы говорим?
— Если я заплачу по вашим счетам, вы выйдете за меня замуж?
— Но это смешно. — Она повернулась и направилась к выходу. Голова у нее пошла кругом.
В секунду Кэбот был рядом с ней.
— Ведь вам нужны деньги? Конечно, этой суммы будет недостаточно, чтобы обеспечить вас до старости. Хорошо! Я заплачу по счетам и открою вам бессрочный кредит. Вы сможете починить свои суда, купить новые, заняться новым бизнесом, наконец.
— Но почему вы хотите жениться именно на мне? — Ли пыталась выглядеть хладнокровной, но краска залила ее лицо. Она повернулась и посмотрела на него.
Он пожал плечами и сделал несколько шагов назад.
— Не обязательно на вас.
Она удивленно подняла брови, но он, казалось, не замечал ее удивления.
— Но почему? Вас, кажется, ничто к этому не вынуждает!
— Я хочу иметь наследника.
— Вы умеете удивлять, — заметила Ли.
— Ну как вам объяснить? — Он опять оказался возле нее. — Я хочу наследника. Мне он нужен. Я поместил объявление о том, что ищу жену, и до вас здесь была только Хлоя Стерн.
— О, только не она! — Ли заглянула ему в лицо. Они стояли так близко друг к другу, что Ли увидела тонкие золотые прожилки в его темно-голубых глазах. — Хлоя не тот человек, который вам нужен.
— Это я понял. — Он задумался, затем снова взглянул на Ли. — Ну так что мы решим?
Он хочет ребенка? Как интересно! Она уже давно перестала и думать об этом. И вдруг эта мысль вспыхнула в ней с новой силой и негой разлилась по ее телу. Этот мужчина предлагает ей иметь от него ребенка и финансовую помощь впридачу. Но могла ли она так поступить с Робертом?
— А почему бы вам не жениться на ком-нибудь с ребенком? На ком-то, кто уж точно даст вам наследника?
— Я хочу иметь собственного ребенка, а вы сказали, что ваш муж не мог иметь детей. Я хотел бы уточнить: мне нужна не столько жена, сколько мать моего ребенка. Вы понимаете разницу?
— Да. — Она почувствовала какую-то надежду. Действительно, это было деловым предложением. Но она так долго не думала о ребенке. Она должна быть сама готова к материнству независимо от желания Кэбота.
— У моего ребенка должны быть мать и отец. — Его голос зазвучал еще ниже, и она впервые заметила, что он слегка картавит. — И имя, которое будет принадлежать только ему или ей.
— Я понимаю.
— Мы с вами договоримся?
— Я вообще пришла сюда не для того, чтобы обсуждать любовные проблемы. — Она попыталась представить себе лицо Роберта, но черты его были размыты. «Роберт, что мне делать?» Она почувствовала комок в горле. — Да и вы тоже.
— Так вы согласны выйти за меня замуж и родить наследника на этих условиях?
Она вдруг испытала давно забытое волнение — волнение от близости мужчины, и ей показалось, что она тем самым предает Роберта.
— Я думаю, мне лучше уйти. И давайте забудем об этом разговоре.
— А как вы оплатите свои счета?
— Ну, я что-нибудь придумаю. — Она повернулась и взялась за дверную ручку. Ее испугало то чувство, которое она только что испытала от близости Кэбота.
Он подошел к ней ближе и уперся рукой в дверь, загораживая проход. Ли почувствовала запах его тела, смешанный с ароматом сандала.
— А вам ничего другого не остается, поэтому вы и пришли ко мне. Но вы, конечно, можете принять предложение Марша.
— Лучше бы я вам этого не говорила!
— Стерн уже отказал вам.
Ли повернулась, подавляя желание оттолкнуть его. Он придвинулся ближе, настолько, что она смогла рассмотреть его рваный шрам длиной около двух дюймов, обрамленный полоской светлой кожи. У нее душа ушла в пятки.
— Я и сама знаю, кто мне отказал, включая вас.
— Но я вам не отказывал. По-моему, дело обстоит несколько иначе. — Он говорил без улыбки, но Ли почувствовала иронию в его голосе.
Она вскинула подбородок и посмотрела ему в глаза:
— Вы могли бы просто дать мне денег.
— Я дам. — Кэбот придвинулся так близко, что ей были видны мельчайшие морщинки, разбегавшиеся от уголков глаз. — Если вы будете моей женой.
"Бутон страсти" отзывы
Отзывы читателей о книге "Бутон страсти". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Бутон страсти" друзьям в соцсетях.