— Привет, красотка. Ее бросило в дрожь.

— Кажется, ты уже виделся кое с кем из моих друзей, но еще не знаком с моей сестрой, — сказала она насколько возможно твердо. Он мельком взглянул на взволнованную блондинку, коротко кивнул и снова обратил взгляд на Шерис. Его лицо казалось высеченным из гранита. Так они и стояли, глядя друг на друга и не двигаясь.

— Ну наконец-то мы видим новобрачных вместе! — воскликнула торопливо приближающаяся под руку с Доналдом Шейла. — Ни за что не поверишь, где мы его встретили, Шерис. Как раз на противоположном конце города. Он ни за что не успел бы сюда вовремя, если бы мы не подвезли его.

— Как мило с твоей стороны, Шейла, — натянуто улыбнулась Шерис.

— Ну ладно, мы поговорим с тобой позже, дорогая, — весело бросила Шейла. — Сначала я должна со всеми поздороваться. Нельзя быть невежей.

И она направилась в гостиную, а Стефани последовала за ней, оставив Шерис с ним наедине.

— Мы сможем где-нибудь поговорить с глазу на глаз?

— Нет! — вспыхнула она, понимая, что ее ответ прозвучал слишком резко.

— Ты боишься остаться со мной наедине, красотка?

— Нет, я… просто не вижу причины, почему бы нам не остаться здесь.

— Пусть будет по-твоему, — проворчал он. — Но я больше не могу ждать.

Он быстро притянул ее к себе и крепко прижался губами к ее губам. Прикосновение его тела пронзило ее как удар молнии. Губы его были голодными, требовательными. Не в силах противостоять, она скользнула руками по его плечам, обвила шею, пальцы зарылись в темную шевелюру.

Он поднял голову. Ее темно-аметистовые глаза сияли.

— Извини, что я не сдержался, — тихо сказал он.

— Что?

Его позабавила ее полнейшая отрешенность.

— Оглянись вокруг, красотка.

Она оглянулась и покраснела до корней волос. Стефани смотрела на нее с изумлением, Шейла усмехалась. Труди Бейкер и еще несколько девиц хихикали. Мужчины изо всех сил старались сделать вид, будто ничего не произошло. Ей захотелось умереть.

Она почувствовала, что ее руки все еще обвивают его шею, отдернула их и отступила на шаг.

— Как ты мог? — с яростью прошипела она.

— Очень просто и с удовольствием, — ответил он, взяв ее за руку и отводя в сторону. — Почему ты не задаешь подобный вопрос себе? Ты же сейчас подтвердила всем присутствующим, что я твой муж.

— А разве нет? — огрызнулась она.

— Нет.

Глаза ее широко открылись.

— Так это ты! Как низко с твоей стороны, Слэйд. Меня только удивляет, что ты сам признался в этом.

— Слэйд? — Его темная бровь сердито приподнялась. — Почему ты думаешь, что я Слэйд? Шерис покачала головой:

— Не пытайся сбить меня с толку. Ты зарегистрировался в отеле как Слэйд Холт.

— Значит, твой отец опять следит за мной. — Голос его стал ледяным.

— Опять? — нерешительно переспросила она. — Так ты знаешь о том человеке, которого он посылал в Ньюкомб?

— Поэтому я здесь. Мне захотелось узнать, зачем я ему понадобился, и сделать кое-что еще.

— Но он искал Лукаса, а не тебя. О, я сейчас закричу!

Он ухмыльнулся:

— Тогда, я думаю, нам все же следует найти какое-нибудь укромное местечко. Как насчет спальни твоей сестры?

— Можно подумать, я пойду с тобой в спальню, — фыркнула она. — Сад вполне подойдет.

Во внутреннем дворике стояли скамейки, и маленький фонтан приютился среди роз. Свет, падающий из окон, мягко освещал деревья, вокруг царила приятная прохлада. Она повернулась к Холту.

— Если ты не объяснишь своего поведения, нам не о чем разговаривать, — решительно заявила она.

— Я? Милочка, это ты должна объясниться.

— Нет, до тех пор пока ты не скажешь, кто ты. Он прищурился.

— Я тот человек, за которого ты вышла замуж в Аризоне.

— Тогда почему же ты отрицаешь, что ты мой муж?

— Потому что твоя бумажка о нашем браке ничего не стоит.

Она воззрилась на него, открыв рот от изумления:

— Ты хочешь сказать, что священник был не…

— О, священник был настоящий. И мы с тобой поженились. Но можешь ли ты доказать это? Если я стану выступать под другим именем, буду ли я считаться твоим мужем?

— Не понимаю. Ты же не можешь аннулировать брак, просто изменив имя.

— Могу. И ты прекрасно знаешь, что могу… если воспользуюсь именем Слэйд. Удобно иметь брата-близнеца.

— Никогда не слышала ничего более нелепого! Глупость какая-то.

— Я не собираюсь объяснять тебе в деталях, почему это возможно, но поверь мне, это так. Документ о нашем браке действителен только в том случае, если я признаю, что я Лукас Холт.

— Но ты признался, что ты Лукас!

— Тебе, — усмехнулся он. — Но больше никому.

— Не правда. Шейла говорила с тобой как с моим мужем. И ты не отрицал этого ни перед ней, ни перед кем-то другим.

Он пожал плечами.

— Многие пары притворяются, будто они женаты, чтобы никто не обвинил их в безнравственности. Интересно, что бы сказали твои друзья, если бы подумали, что ты их обманула?

Шерис глубоко, протяжно вздохнула. Это означало бы скандал, и он прекрасно знал об этом.

— Но был же обряд и…

— ..и у тебя нет свидетелей, присутствовавших на этом обряде. Твои друзья подумают, что ты просто пытаешься спасти свою репутацию. Человеку свойственно верить худшему, особенно если это подтверждено сплетнями. Ты знаешь это.

— Ты не можешь так со мной поступить, — решительно заявила она. — Мы должны быть женаты.

— Почему? — повысил он голос.

— Лукас, я понимаю, ты, наверное, удивился, узнав, что я все еще твоя жена.

— Удивился — это слишком мягко сказано.

— Позволь мне объяснить. Я и собиралась как можно скорее аннулировать наш брак, но, когда вернулась домой, отец по-прежнему настаивал, чтобы я вышла замуж за Джоуэла.

— Мужа твоей сестры?

— Да. А Стефани любит его. Разве я не говорила тебе об этом прежде? Но отец и слушать ни о чем не хотел. Если бы мы с тобой не поженились, он заставил бы меня выйти за Джоуэла, и была бы я теперь миссис Паррингтон. Конечно, новость его не обрадовала. Вот поэтому-то он и попытался найти тебя и разузнать, что ты за человек.

— Разве ты не сказала ему, что я ублюдок?

— Я не стала рассказывать ему, какой ты обманщик, если ты это имеешь в виду.

— Я? — взорвался он и в ярости схватил Шерис за плечи. Но, взглянув в ее широко открытые испуганные глаза, тотчас отпустил ее. — Ну что ж, поговорим об обмане, о твоей лжи, — холодно произнес он. — Миссис Хэммонд, не так ли? Дочь Джона Ричардса? Восемнадцати лет. Лишенная средств вдова, изгнанная отцом. Я что-нибудь пропустил?

Она съежилась.

— Лукас, я могу объяснить.

— Можешь? — Он уже кричал. — А что, если бы я действительно оказался каким-нибудь несчастным дураком, искавшим жену? Ты хоть немного подумала об этом, когда отвечала на мое объявление? Подумала?

— Я не отвечала на него! — закричала в ответ Шерис. — Это сделала моя сестра!

Он замер и уставился на нее с изумлением. Затем сказал:

— Садись-ка, Шерис, и начни с самого начала. Она села и вновь принялась за объяснения.

— Стефани так переживала из-за моего предполагаемого брака с Джоуэлом, что сама не знала, что делает. Ты не должен винить ее, Лукас. Сначала я собиралась отослать тебе билеты назад, но, когда покинула Нью-Йорк, выясни лось, что мои драгоценности исчезли. — Не вдаваясь в подробности, она поторопилась продолжить:

— Денег не было, и мне ничего другого не оставалось, как воспользоваться твоими билетами.

— Почему же, черт возьми, ты не рассказала мне все это, как только приехала? Мы договорились бы с тобой и смогли бы помочь друг другу, обойдясь без нагромождения лжи.

— Я хотела, но ты показался мне таким суровым, что я испугалась. Затем понадеялась, что скорее всего не подойду тебе и ты сам отошлешь меня назад. — Холт засмеялся, но она не обратила на это внимания. — О чем бы мы с тобой договорились? Зачем я была нужна тебе, Лукас? Это как-то связано с Сэмюэлом Ньюкомбом?

— Твой отец разузнал и об этом?

— Ничего, кроме слухов. Ты действительно разорил Сэма? Нарочно?

— Из-за этого я и оказался в Аризоне, — сказал он, явно не испытывая угрызений совести. — Сэм был слишком хорошо защищен, чтобы убить его, но его разорение меня тоже вполне устраивало. Однако вскоре появилась Фиона, и Ньюкомб стал ревновать. Мне это было не с руки, и я решил, что если у меня появится невеста, то он успокоится. Так и произошло.

Ее осенило:

— Так он и есть тот человек, который заплатил за убийство твоего отца? Лукас кивнул:

— Я не мог доказать этого, но это так. Она с изумлением покачала головой.

— Слэйд убил одного, а ты позаботился о другом. Вы, Холты, не ждете помощи от закона, когда надо свершить правосудие, не так ли?

Холт ничего не ответил. Он мог бы рассказать ей все подробно, но только не сейчас. Он еще не знал, как себя с ней вести. Лукас не ожидал, что первая же встреча после столь длительной разлуки причинит ему такую боль. Шерис была такой же красивой, как в его воспоминаниях, даже еще прекраснее, и, черт побери, он так хотел ее! Даже считая ее бессердечной дрянью, он все же не мог от нее отвернуться.

Он погрузился в длительное раздумье, заставив Шерис почувствовать себя неловко. Какие мысли проносились в его голове?

— Послушай, Лукас, я знаю, тебе не нужна жена, извини, что не позаботилась об этом раньше, но я займусь этим и постараюсь поскорее получить развод.

— Ты не можешь развестись с человеком, за которым не была замужем, — рассеянно заметил он.

— Лукас! Ты что, все еще злишься на меня? Это несправедливо. — Она снова начала сердиться:

— Ты лгал мне не меньше. А если бы я действительно собиралась замуж?

— Ты получила бы достаточную компенсацию за обманутые надежды. По правде говоря, я поместил небольшую сумму в нью-йоркском банке на твое имя. Но, конечно же, никакой миссис Хэммонд найти не удалось. — Он пожал плечами. — Теперь, когда мне стало известно, что тебе они не нужны, я нашел им другое применение.