Ави оказался смуглым мужчиной за пятьдесят с чёрной кипой на голове. Он улыбнулся и одобрительно кивнул в сторону Лиора.

– А это Песя Маевски – наш самый пожилой сотрудник. Песя консультирует нас в историческом и техническом направлениях литературы.

Сгорбленная старенькая дама поднялась из-за своего стола. На вид ей было хорошо за семьдесят. Тане её имя показалось устаревшим, вызывающим в памяти разрушенные еврейские местечки довоенного периода прошлого века. Но странным образом оно очень подходило это худой сутулой женщине.

Всё внимание снова вернулось к Ронни. Жестом фокусника, вытаскивающего очередного кролика из цилиндра, он повел рукой в сторону, и ещё одна сотрудница, очень молодая, бойкая и полненькая встала со своего места, улыбаясь и поправляя чёлку на лбу.

– А это Лена. Лена у нас недавно, но уже успела показать себя. Лена занимается детской литературой. Наше издательство самое крупное в стране, поэтому именно мы выполняем заказы на все школьные учебники и пособия.

Ронни обернулся к Тане и сказал:

– Вы будете работать вместе.

Таня кивнула Лене и прошла к столу, за которым та сидела.

Так закончилось первичное знакомство новых сотрудников со старожилами отдела оформления. Ронни пожелал всем хорошего дня и удалился.

Итак, на первых порах предполагалось, что новички будут сидеть рядом со своими менторами и учиться у них. Потом их должны будут пересадить на отдельные рабочие места. Мор сидела одна в своем кубике-закутке в дальнем углу общей комнаты.

До конца рабочего дня оставалось уже не так много времени, но Лена, с которой бок о бок теперь сидела Таня, успела многое поведать о порядке проведения работы. Она также объяснила слова Мор о том, что их отдел тесно сотрудничает с отделом переводчиков. Дело в том, что в Израиле выходило не так много книг, основной объём продаж поступал от иностранных авторов, чьи произведения переводились и выпускались тут же, в их издательстве. В таких случаях оформление книги утверждалось с участием Риты, которая руководила отделом переводчиков.

– Получается, переводчиков больше, чем оформителей? – спросила Лену Таня.

– Да, у них же ещё есть свои собственные корректоры и редакторы.

Таня задумалась. Оказывается, она попала в абсолютно незнакомый отдельный мир. Издательство имело свои многочисленные отделы и направления. Люди здесь работали самые разные. Было много русскоязычных. На счет этого Таня тоже поинтересовалась у Лены.

– Да, не все хотят идти в издательство, – пояснила Лена. – Здесь постоянные сокращения, потому что часто урезают бюджет. Некоторые идут работать оформителями, если есть опыт работы в этой сфере, так как необязательно знание иврита на уровне родного языка.

Потом Лена показала ей свою текущую работу. Переиздавали серию книг Шая Агнона, и среди них – “Вчера-позавчера”.

– О, это очень интересная книга, – сказала Таня. – У меня создалось такое ощущение, что она написана библейским языком – постановка фраз и сюжеты как будто бы взяты из Танаха.

– Ты её читала? – спросила Лена.

– Да, но на русском. Ещё когда мы только приехали в Израиль. Может, надо перечитать чтобы освежить в памяти?

– Делать тебе что ли нечего? – удивилась Лена. – Наша работа – рисовать, что скажут.

Оказывается, оформители не решали, что рисовать, они получали довольно точный заказ от Ронни, подробно описывающий, что должно быть изображено на картинке. Творчество же заключалось в технике рисунка и подборе цветов. Наброски каждого нового заказа подавались Ронни на утверждение.

Теперь каждое утро Таня спешила в издательство. Для того, чтобы попасть на своё рабочее место, ей приходилось проходить через весь офис насквозь. Она привычно здоровалась с Эллой, потом проходила через ряд стрекочущих стеклянных кабинок многочисленных работников с текстом – наборщиков, верстальщиков, переводчиков и корректоров, а затем, наконец, узким коридором мимо кухни, попадала к себе.

Раньше всех в их отделе появлялась Песя. Таня удивилась, когда услышала, что русскоговорящие сотрудники звали её Полина Марковна. Она даже сначала не поняла, о ком шла речь. Лена объяснила ей, что Песя родилась в местечке на Украине ещё до второй мировой войны. Её назвали Песя, но получая паспорт уже после войны еврейская девушка предпочла более привычное для русского уха имя Полина. Приехав же на историческую родину, она снова назвалась своим коротким именем, данным ей при рождении. Таня вообще заметила, что в Израиле предпочитают короткие имена и фамилии.

Лена пошла дальше и, хихикая от удовольствия, сообщила Тане, что руководитель отдела переводов Рита Зак на самом деле была Маргаритой Заклёпкиной. Таня вытаращила на Лену глаза, и обе закатились смехом. Да, у Риты явно был талант переводчика! Так интерпретировать своё собственное имя!

Таня втянулась в работу довольно быстро. График работы в издательстве был очень удобным. Сотрудники появлялись в офисе с семи до девяти утра и уходили, отработав восемь часов. Можно было делать короткие перерывы, во время которых ходили курить, бегали за едой или устраивали завтраки и обеды в столовой.

Примерно недели две после поступления на работу, Таня шла на кухню заварить чай и перекусить, как столкнулась в коридоре с Ритой. Коридор был довольно узким, в нём едва можно было разойтись вдвоём, поэтому люди проходили довольно близко друг к другу. Ещё издалека было видно, что Рита попыталась как всегда очень быстро проскользнуть мимо, едва кивнув, но Таня успела заметить её расстроенное лицо. Оно даже показалось ей заплаканным.

Вернувшись на своё рабочее место, она выяснила причину. Лена, хорошая знакомая Риты, по секрету сообщила Тане, что один из новых переводчиков уволен, так как совсем не справлялся с заданием. Более того, выяснилось, что он едва знает английский, а экзамен прошёл очень интересным способом – его друг, накануне сдававший тот же самый экзамен, сфотографировал текст на телефон и переслал снимок товарищу.

Всё это выяснилось случайно в разговоре с трюкачом, который проговорился, когда, уже будучи уволенным, делился своим опытом о том, как легко можно попасть на работу в издательство “Эффект а-Контест”.

Ронни вызвал Риту к себе для выяснения подробностей дела, так как собеседование и экзамен для переводчиков проводила именно она. Оказывается, Рита вышла буквально на минуту из кабинета, пока хитрый кандидат проходил экзамен. В это время он и успел сфотографировать задание.

Шуму было много. Даже в Танином отделе, никак не затронутом скандалом, обсуждалось это громкое происшествие. Мнения разделились: одни сотрудники считали, что виновата Рита, оставившая в своем кабинете незнакомца, другие открыто смеялись и говорили, что рано или поздно всё обнаружилось бы.

– А что, кроме него переводить некому? – спросила Таня у Лены.

– Да народу полно, просто как раз незадолго до всей этой истории уволился переводчик с английского на русский, а они как раз взяли большой проект.

– Я могла бы помочь перевести, – вдруг сказала Таня.

– Ты переводишь? – с интересом взглянула на неё Лена.

– Да, это моя основная специальность, – уверенно ответила ей Таня.

– Ну, тогда тебе надо поговорить с Ронни.

Таня подумала, что это могло бы быть неплохой возможностью, которую не стоило упускать. Она решительно встала со своего места и пошла в кабинет главного редактора. Ронни встретил Таню приветливо, спросил, как продвигается работа. В ответ, Таня сказала:

– Спасибо, все хорошо. Я слышала, что вам нужен переводчик с английского на русский. Я могу помочь.

Ронни посмотрел на неё с интересом.

– У нас есть несколько переводчиков. Я не знаю, нужна ли им помощь.

Он снял трубку внутреннего телефона и сказал:

– Рита, привет, это я. Тут у нас появился доброволец-переводчик.

Он перевел взгляд на Таню. Та сидела и ждала ответа.

– Хорошо, она сейчас подойдёт к тебе, – сказал в трубку Ронни. – Рита тебя ждёт, – перевёл он взгляд на Таню, когда положил трубку.

Таня дошла до кубика, где сидела Рита, и заглянула во внутрь. Глава отдела переводов сосредоточенно глядела на экран, насупив чёрные брови.

– Привет, Таня, – каким-то неестественно тонким голосом быстро проговорила она, – садись.

Таня села. Она не совсем узнавала Риту сейчас. Та казалась расстроенной, и Таня объяснила это самой себе тем происшествием с экзаменом.

– Доброе утро, Рита, у меня вопрос, – начала Таня.

– У меня тоже к тебе много вопросов, – внезапно перебила её Рита.

Она оторвалась от компьютера и смотрела Тане прямо в глаза.

– Я хотела предложить свои услуги переводчика, – немного удивляясь такому повороту в разговоре, ответила Таня.

Она хотела рассказать о том, что у неё есть опыт в переводах, и спросить, может ли она часть рабочего времени посвятить работе в отделе Риты.

Но продолжить ей не удалось. Чётким звонким голосом, в котором явственно слышалось раздражение, Рита произнесла:

– Я понимаю, что ты хочешь помочь, но мы стараемся соблюдать свои обязанности. Ты работаешь в отделе оформления. Работы там тоже хватает. Мы скоро найдём переводчика. Я не знаю, почему Ронни решил, что можно перетасовывать сотрудников из одного отдела в другой.

– Я сама предложила помощь, – переходя на такой же поспешный тон, сказала Таня.

– Не важно, – отрезала Рита. – Я думаю, тебе лучше вернуться на своё рабочее место.

На этом инцидент был исчерпан. Таня медленно встала, рассеянно кивнула и вышла из кубика. Перед уходом она ещё раз взглянула на Риту. Та взялась за телефонную трубку, и Таня ушла, чтобы не подслушивать.

Она шла по коридору обратно к себе и пыталась осмыслить, что же произошло за минуту до этого. Она не могла представить, почему предложение помочь вызвало у Риты такое недовольство.

– Ну, что? – спросила Лена, когда Таня задумчиво опустилась на свой стул.

Она уже сидела отдельно от Лены, за своим компьютером, но их столы стояли рядом, на расстоянии вытянутой руки.