– Извини, что назвала тебя ханжой. – Она покосилась на него и громко вздохнула, увидев, что его челюсти по-прежнему непримиримо сжаты. Оставалось только сожалеть, что ночь была лунной, и это позволяло лицезреть угрюмый лик Норта во всей его красе. – Ты бы не настаивал на платье, если бы знал, как трудно лазать по тем коридорам. Мне это хорошо известно, потому что я порвала там больше подолов и лифов, чем ты можешь себе представить. А ты подумал, что скажут о мужчине, который срывается с места посреди ночи, а его жена скачет за ним верхом? – Норт одарил ее колючим взглядом. – Хозяин гостиницы был бы шокирован. А так он решил, что ты путешествуешь с грумом, а твоя женушка мир но почивает в своей постели.
– Если бы я поехал один, – не выдержал Норт, – я бы добрался до Баттенберна за один день, а моя жена и в самом деле спала бы в своей постели в Лондоне! В этих переодеваниях просто не было бы необходимости.
– Не считая того, что ты довел бы себя до изнеможения. Путь слишком долог и утомителен, чтобы проделать его за один день. Вот увидишь, ты еще скажешь мне спасибо, что я настояла на отдыхе, когда проторчишь несколько часов в тех коридорах, скорчившись в три погибели.
Челюсти Норта снова сжались, а на щеке задергался мускул. Он надвинул шляпу на лоб и выпрямился в седле, подставив лицо холодному ветру.
– Ты не стал бы возражать, будь на моем месте кто-нибудь из твоих дружков.
– Пойми, Элизабет, я всего лишь хочу, чтобы ты держалась подальше от Баттенберна!
– А я думаю иначе, и тебе придется с этим смириться.
– Проклятие! – гаркнул Норт. – Я не хочу, чтобы ты участвовала в этом деле, потому что я боюсь за тебя. – Краем глаза он увидел, что Элизабет покачнулась в седле и даже Бекет сбился с шага от мощи его голоса. – Я люблю тебя, – сказал он гораздо тише. – И не хочу, чтобы ты пострадала.
– Но я испытываю к тебе такие же чувства, – обиделась Элизабет. – И я не смогу спокойно сидеть и ждать, пока ты вернешься. Пойми меня правильно, Норт. Я никогда и не надеялась, что наш брак остановит полковника, если он сочтет нужным дать тебе поручение. И как бы тяжело мне ни было, я бы ждала тебя, потому что не смогла бы предложить тебе ничего, кроме своей поддержки. Но сейчас совсем другой случай. Вместе мы будем в большей безопасности, чем поодиночке.
Норт не был уверен, что разделяет ее мнение, но он видел, что Элизабет не отступит от своих слов.
– Ладно. Но когда мы доберемся до Баттенберна, ты будешь во всем мне подчиняться.
– Разумеется. Полковник так и сказал.
Он бросил на нее сердитый взгляд:
– Я так сказал.
Элизабет лихо отдала честь.
Еще не рассвело, когда они прибыли в Баттенберн, так что их появление осталось незамеченным. Привязав лошадей в лесу, Норт спрятал их пальто и шляпы и взял с собой лишь небольшой мешок, который он лихо закинул на плечо. Дальше они двинулись пешком, неторопливо шагая по прихваченной морозцем траве. Норт вынужден был признать, что проникнуть в дом без помощи Элизабет было бы нелегко, хотя, разумеется, не стал говорить ей об этом. Все двери были заперты на засов, а в подземном переходе, который вел из конюшни в кухню, можно было наткнуться на слуг.
Норт слышал о загородных поместьях, имевших подземные туннели, но не подозревал, что нечто подобное есть и в Баттенберне. Они прокладывались в основном для того, чтобы создать иллюзию, будто дворец управляется как будто по волшебству, без участия слуг, которые появлялись и исчезали, невидимые для своих хозяев и их гостей. Элизабет была права: все эти тайные переходы не представляли для баронской четы ни малейшего интереса.
Тем не менее она предложила забраться в дом через окно. Норт отступил на шаг и задрал голову, пытаясь разглядеть, какое из окон осталось на ночь открытым.
– В галерее, – шепнула Элизабет. – Там есть окно, которое плохо закрывается. Подсади меня. Я влезу в окно, а потом впущу тебя через дверь.
Норт сделал все так, как она сказала, и через минуту уже входил в холл. В доме царила тишина, все его обитатели мирно спали, не подозревая о вторжении чужаков. Лорд и леди Баттенберн мирно почивали в своих апартаментах, а те из слуг, кто уже поднялся, еще не спустились с чердака, где находились их комнаты. Прибытие Уиттингтона и Саттона ожидалось не раньше полудня, и это означало, что им предстоит долгое ожидание.
Элизабет провела Норта наверх по потайной лестнице. Она несла свечу, прикрывая пламя ладонью, чтобы свет не просочился сквозь щели в стенах. Проход был узким и крутым, и к тому времени, когда они добрались до верхней площадки, их одежда покрылась пылью и паутиной. Отодвинув совместными усилиями большой шкаф, они проникли в пустую спальню.
Норт сразу узнал эту комнату.
– Здесь спал Саут, – шепнул он, стряхивая с себя налипшую грязь.
– Осторожно, – предостерегла его Элизабет. – Нельзя оставлять следы, они могут вызвать подозрения у горничных. Давай вытрем обувь. – Прежде чем Норт успел остановить ее, Элизабет опустилась перед ним на колени и прошлась по его сапогам рукавом своей куртки. Затем довольно неуклюже проделала то же самое со своими башмаками.
Норт поднял ее на ноги.
– Достаточно. Тот факт, что мы стоим посреди комнаты, не имея никакого оправдания нашему присутствию здесь, волнует меня куда больше, чем грязная обувь.
Разумеется, он был прав. Элизабет осторожно приоткрыла дверь в коридор и прислушалась.
– Ты проникла в комнату Саута через потайной коридор? – спросил Норт.
– Нет. Через дверь. Это было несложно. Он спит как убитый. – Она наградила его сердитым взглядом, когда он фыркнул. – Ты слишком шумишь.
Норт тут же принял серьезный вид.
– Куда теперь двинемся?
Элизабет прикрыла дверь, оставив лишь узенькую щель.
– В этом крыле есть гостиная, имеющая выход в коридор, который связан с рядом других комнат. Лучше всего нам подождать там. Мы сможем относительно свободно передвигаться и, возможно, даже узнаем, в какой комнате барон встретится со своими гостями.
– Показывай дорогу.
Элизабет выскользнула за дверь, Норт неотступно следовал за женой. Чтобы добраться до гостиной, требовалось не более минуты, но Элизабет показалось, что она услышала звук шагов на лестнице для слуг, и им пришлось нырнуть в одну из спален и сидеть там, пока она не решила, что можно идти дальше. Когда они наконец достигли пункта назначения, Норт сгреб Элизабет в объятия и крепко поцеловал.
– И что это должно означать? – спросила она шепотом, когда он оторвался от ее губ.
– Извинение, – с раскаянием в голосе признался он. – Ты была права. Я не смог бы найти эти комнаты сам.
– Я рада, что ты это понял. – Она выскользнула из его рук. – Нам сюда.
Потайной ход находился за стенной панелью недалеко от камина. Им пришлось проползти на четвереньках футов двадцать, прежде чем они смогли выпрямиться. Коридор заканчивался винтовой лестницей, уходившей вниз. Когда они спустились до середины, Элизабет остановилась.
– Подождем здесь, – тихо сказала она и села на ступеньку, прислонившись спиной к стене.
Норт устроился на несколько ступенек выше. Его плечи заняли почти все пространство между стенами. Приподняв огарок свечи, он огляделся и задул свечу. Узкий колодец не имел источников света, и окружившая их тьма накрыла их с головой.
– Где мы? – тихо спросил он.
– В самой сердцевине дома. Насколько мне известно, этот коридор ведет по крайней мере к дюжине комнат. Стены не везде толстые, так что нам придется быть вдвойне осторожными, когда все проснутся. Имей в виду, если мы кого-то слышим, то и нас могут услышать.
– Мы близко от галереи?
– Коридор ведет туда. Надо спуститься вниз и свернуть налево.
– А как насчет библиотеки барона и смежной комнаты, о которой ты упоминала? Такой же, как в доме посла?
– Она тоже соединяется с этим коридором. Отсюда есть несколько выходов, но только один вход. Оказавшись в любой из комнат, мы не сможем вернуться назад. Панели приводятся в действие пружинами, которые почти невозможно найти с той стороны. Устройство очень хитрое, рассчитанное на то, чтобы шпионы короля не могли его обнаружить.
– Значит, одному из нас имеет смысл оставаться в коридоре.
– Вот именно. Еще одна причина, которая оправдывает мое присутствие.
К чести Элизабет, она не стала злорадствовать. Она пыталась объяснить ему все это до того, как они отправились в Баттенберн. В отличие от полковника, который отнесся к ее словам с большим вниманием, Норт, судя по всему, пропустил мимо ушей почти все, что она говорила.
Она нашла рукой его колено и слегка сжала.
– Ты не пожалеешь, что взял меня с собой, – тихо произнесла она. – Правда, Норт. Обещаю, я буду делать все, как ты скажешь.
Норт молчал так долго, что если бы Элизабет не касалась его, то могла бы подумать, что он ее покинул. Наконец он накрыл ее руку своей и успокаивающе сжал ее пальцы.
– В точности как я скажу, – уточнил он. И почувствовал слабое движение. – Ты кивнула, Элизабет?
– Да.
– Тогда все в порядке.
Луиза поставила чашку с шоколадом на туалетный столик и принялась изучать свое отражение в зеркале. Приподняв подбородок, она посмотрела на одну щеку, потом на другую, чтобы вовремя обнаружить морщинки и пятнышки, а заодно поправить выбившиеся из прически завитки.
Харрисон, улыбаясь, наблюдал за ней со своего места у окна.
– Ты, как всегда, безупречна, дорогая. Даже ослепительна.
Луиза подняла взгляд от бриллиантовой броши с изумрудами, которую она прикалывала к зеленой шелковой ленте, украшавшей ее прическу.
– Тебе не кажется, что это чересчур? – озабоченно спросила она. – Наши гости прибывают довольно рано. Мне не хотелось бы выглядеть слишком разряженной.
– Никому и в голову не придет подобная мысль, – галантно отозвался барон. – Саттон и Уиттингтон будут в восторге. – Он одернул серый фрак и поправил галстук. – Я ожидаю их с минуты на минуту, так что тебе пора кончать прихорашиваться. – Баттенберн поднялся со стула и, подойдя к жене, запечатлел на ее щеке легкий поцелуй. – Я буду ждать тебя в библиотеке.
"Буду твоим единственным" отзывы
Отзывы читателей о книге "Буду твоим единственным". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Буду твоим единственным" друзьям в соцсетях.