Хотя взаимосвязь этих явлений и представлялась Нортхэму существенной, сделать какие-либо выводы было крайне сложно. Возможно, его задача была бы проще, если бы Джентльмен интересовался только драгоценностями. Но дело осложнялось тем, что исчезали вещи, о которых далеко не каждый решался сообщить властям, а тем более обсуждать пропажу в кругу знакомых.

Обойдя крышу во второй раз, Нортхэм нашел относительно удобную позицию между зубцами парапета Вытащив из внутреннего кармана мощную подзорную трубу, он приставил ее к правому глазу Ясная безлунная ночь предоставляла великолепную возможность изучать планеты и звезды Нортхэм с детских лет увлекался астрономией В Индии, когда их подразделение разбивало лагерь где-нибудь вдали от городов и поселений, он предпочитал ночевать не в палатке, а под открытым небом. Небесный свод, усыпанный мириадами светящихся точек, представлялся ему в такие минуты ладонями Создателя, оберегавшего свое творение. Эта мысль всегда благотворно действовала на него, навевая сон и покой даже накануне сражения.

Он засек время, отметив положение Стрельца относительно фиксированной точки на горизонте, и приготовился ждать. Спустя несколько часов, когда самая южная звезда скрылась за далекой рощей, Нортхэм вынужден был признать, что потратил впустую еще одну бессонную ночь. Сложив подзорную трубу, он сунул ее в карман и отошел от парапета.

Усевшись на каменные плиты крыши, Норт подумал о том, что, как ни странно, он не ощущает усталости, хотя с момента приезда в Баттенберн каждую ночь поднимался с постели и отправлялся бродить по дому в поисках вора. Этому предшествовала длительная работа, позволившая ему предположить, что Джентльмен выберет именно Баттенберн для своих преступных замыслов. Пропажа табакерки Саутертона, казалось бы, подтвердила тот факт, что они с полковником правильно определили место дальнейших событий. Это, конечно, не означало, что Джентльмен ограничит свои аппетиты гостями Баттенбернов. Нельзя было исключить, что он переезжает из одною загородного дома в другой. Исходя из этих соображений, полковник направил Марчмена в Рилстон, располагавшийся к западу от Лондона. Что касается Истлина и Саутертона, то им ничего не оставалось, кроме как довольствоваться неясными догадками Поручения полковника в большинстве своем были сопряжены с риском, и, как оказалось, опасность резко возрастала, когда они мешали друг другу, выполняя одну и ту же задачу. Поэтому Блэквуд старался распределять задания таким образом, чтобы пути приятелей не пересекались.

Вздохнув Норт направил свои мысли на загадочное поведение леди Элизабет Пенроуз. В последние дни она всячески избегала его, что дало повод Исту и Сауту делать игривые замечания. Полное отсутствие реакции со стороны Норта не помешало им прохаживаться на его счет по нескольку раз на день.

Даже те, кого Нортхэм считал куда менее проницательными, чем его приятели, считали себя вправе высказывать свое мнение. За вистом лорд Баттенберн поинтересовался, не обидел ли Норт чем-нибудь Элизабет. Этот прямой вопрос настолько поразил Нортхэма, что он пошел с бубен, а не с червей, как собирался Леди Пауэлл, продолжавшая преследовать Cayта, громко спросила, не следует ли ей взять на вооружение тактику Элизабет. Странно, но именно баронесса постаралась замять тему, оставив Нортхэма недоумевать по поводу того, поощряет она поведение Элизабет или лукавит, не желая обнародовать свое отношение к данной ситуации.

Наконец Норт задался вопросом, какие теории относительно женщин мог бы выдвинуть сэр Исаак, не упади то знаменитое яблоко ему на голову В конце концов, Элизабет Пенроуз обладала притягательной силой ничуть не меньшей, чем та, которая удерживала Луну на околоземной орбите. На него, во всяком случае, она действовала именно так. Саутертон и Истлин считали ее приятной собеседницей, довольно привлекательной и достаточно остроумной, чтобы не скучать в ее обществе Но ни один из них, похоже, не чувствовал, когда она входила в комнату, и не мог выделить ее голос из множества других.

Отчасти его интерес к Элизабет объяснялся поручением полковника. Но это обстоятельство, хотя и лежало в основе их знакомства, не было главным. Поцелуи – вот что, вне всякого сомнения, круто изменило его отношение к ней Насколько Нортхэм мог судить – а он разбирался в таких вещах, – она не была неискушенной девушкой. Иногда, будучи в мрачном расположении духа, он гадал, какова должна быть степень предоставленной ей свободы, чтобы она могла позволить себе так откровенно наслаждаться поцелуем. Когда же у него бывало хорошее настроение, он мог долго размышлять о том, почему столь редко встречаются женщины, способные на истинную страсть…

Его разбудил крик. На мгновение Норт вообразил себя персонажем готического романа, где леденящие кровь крики были обычным делом, и пообещал себе, что никогда больше не возьмет в руки книгу вроде «Замка Рэкрент» Крик повторился, на сей раз менее пронзительный, но не утративший душераздирающего звучания.

Нортхэм поднялся на ноги и размял затекшие конечности Перегнувшись через парапет, он попытался определить, из какого окна доносится крик Разумеется, он был не настолько глуп, чтобы спускаться по отвесной стене, а предпочел более традиционный путь. Спешно покинув крышу, он ринулся вниз по крутым ступенькам винтовой лестницы, которая вела в широкий коридор. Даже если бы он не определил источник этих воплей самостоятельно, его нетрудно было найти по столпотворению возле спальни леди Баттенберн.

Дверь в ее комнату была распахнута настежь, а сбежавшиеся на шум гости теснились на пороге, заглядывая внутрь и пытаясь выяснить, что случилось.

Баронесса сидела на кровати. Ноги ее болтались в воздухе, не доставая до пола, что придавало ей более юный и беззащитный вид, чем было на самом деле. Она обмахивалась рукой, двигавшейся синхронно с изменением тембра ее визга. Другую ее руку держал барон, поглаживая и похлопывая в надежде успокоить жену настолько, чтобы наконец наступила благословенная тишина.

– Пропало бриллиантовое ожерелье баронессы, – сообщил он, обращаясь к толпе гостей. – Его украли.

Нортхэму всегда казалось, что должно произойти нечто более серьезное, чем кража ожерелья, чтобы заставить леди Баттенберн вопить так, словно она одержима дьяволом. И потом, как случилось, что достойная дама обнаружила пропажу в столь ранний час? Приблизившись к зрителям, граф просунул руку между головами Аллена и Хитеринга и тихонько похлопал по плечу Истлина, оказавшегося в самой гуще собравшихся.

Ист повернул голову и усмехнулся, увидев приятеля.

– Прошу прощения, – сказал он, обращаясь к окружающим. – Позвольте мне пройти. Благодарю вас. Отсюда вам будет лучше видно. – Он без особого труда выбрался из толпы, которая тут же сомкнула свои ряды. – А где Саут? – спросил он у Нортхэма. – Спит?

– Наверное. – Норт быстро оглядел плотный кружок зрителей. – Здесь его, во всяком случае, нет.

Истлин провел ладонью по волосам.

– Да, его пушкой не разбудишь. – В его тоне прозвучало нескрываемое восхищение.

Нортхэм кивнул и указал на пистолет в руках маркиза.

– В отличие от тебя…

Истлин сунул пистолет в карман.

– Я не спал. Хотел пораньше отправиться в Лондон. – Он оглянулся на дверь, где затихли последние звуки воплей леди Баттенберн. Толпа колыхнулась, словно все дружно испустили вздох облегчения. Ист закатил глаза. – Я уже не надеялся, что это когда-нибудь кончится.

Нортхэм испытывал те же опасения.

– Когда ты здесь появился?

– Через минуту после того, как раздался первый крик. Мог бы даже раньше, но опять заблудился. В итоге я не смог пробраться в первый ряд зрителей, и мне пришлось довольствоваться вторым.

– Ты не видел, кто-нибудь выходил из ее комнаты?

– Нет. Когда я прибежал, здесь уже были Радерфорд и Хитеринг. Мы с Алленом появились практически одновременно, но с разных сторон. Думаешь, она спугнула вора?

– А ты можешь придумать другое объяснение ее крикам?

– Истлин устремил на друга задумчивый взгляд.

– А ты где был?

– На крыше.

Глаза маркиза на секунду расширились.

– Один?

– Разумеется.

– Когда я появился, леди Баттенберн показывала на окно. Так что, вполне возможно, она видела вора, удалившегося этим путем.

Нортхэм ненадолго задумался.

– Ты не мог бы помочь мне в поисках, но без того, чтобы палить из пистолета, особенно в меня?

Истлин хитро прищурил глаз.

– Постараюсь.

– Я предпочел бы более конкретный ответ.

Теперь Ист ухмыльнулся.

– Это все, что я могу тебе обещать. Что я должен искать: вора или ожерелье?

– И то и другое. – Норт отвел приятеля подальше от остальных гостей, которые начали разбредаться, обсуждая это происшествие. – Будь осторожен. Здесь столько народу, что кто-нибудь обязательно будет вертеться у тебя под ногами.

Дернувшись во сне, Элизабет Пенроуз томным кошачьим движением потерлась щекой о свою ладонь. Губы ее приоткрылись и что-то неразборчиво прошептали.

Нортхэм знал, что ему следует отойти от ее постели и выйти из комнаты так же тихо, как он вошел. Однако медлил, повинуясь исходившему от нее притяжению, которое, как он смог убедиться, ничуть не ослабло во время сна.

Элизабет лежала на боку, откинув смятые простыни и одеяла. Ее ночная рубашка задралась до коленей, одна стройная нога была вытянута, являя взору Норта округлую икру и изящную лодыжку. Руки были обнажены, и кожа мягко золотилась в утреннем свете.

Когда его взгляд вернулся к лицу Элизабет, было слишком поздно. Она смотрела на него широко распахнутыми глазами.

Когда ее рот раскрылся шире, чем глаза, Нортхэм понял, что нужно срочно действовать – на тот случай, если она и леди Баттенберн прошли выучку в одной школе. Он предпочел бы закрыть ей рот поцелуем, но сомневался, что это будет мудрым поступком, поэтому просто крепко зажал его ладонью и не отпускал, даже когда она исхитрилась его укусить.