– Если тебе небезразлично ее здоровье, – язвительно произнес Лоуэлл-старший, – могла бы поднять телефонную трубку и поговорить с ней сама. Твоя бабушка с годами моложе не становится.
– Как я понимаю, после моего отъезда ты так и не удосужился навестить ее? – Джульетта и сама подивилась своей храбрости. Видно, что-то на нее нашло в этот раз.
На другом конце провода наступила тишина. Однако когда Джульетта уже подумала, что разговор окончен, отец сухо отчеканил:
– Я еще не получил от вас отчет о «Гарден Краун», юная леди.
Джульетта резко выпрямилась в кресле, словно Томас Лоуэлл и в самом деле мог сейчас увидеть ее.
– Отчета не будет, – твердо заявила она. – Это мой проект, папа. Тебе самому не понравилось бы, если бы кто-то, кому ты поручил ответственное дело, вместо того чтобы работать день и ночь, бросил все и взялся за писанину. Позволь же и мне поступать так, как подобает Астор Лоуэллам. А теперь извини, я должна вернуться к своим прямым обязанностям. Спасибо за звонок, и передай бабушке, что я ее очень люблю.
Не дожидаясь, пока отец в очередной раз начнет отчитывать ее, Джульетта положила трубку и, закрыв лицо ладонями, с силой потерла веки кончиками пальцев.
Когда же она наконец избавится от желания постоянно быть на виду у отца? Ей уже тридцать два года, а ее все еще преследует дурацкая потребность все время завоевывать его одобрение. Сколько лет должно ей исполниться, чтобы отец начал говорить с ней на равных, как со взрослым человеком? Сорок, пятьдесят? А может, сто?
И все же сегодня Джульетте удалось настоять на своем – это оказалось не столь трудно, как представлялось прежде. Очевидно, в воздухе Нового Орлеана витает нечто такое, что благотворно влияет на ее характер.
Вспомнив о бумагах, от которых ее оторвал звонок отца, Джульетта решительно придвинула их к себе, и тут ее взгляд упал на гладко отполированную серебряную вазочку, стоящую на столе. Удивленно моргая, она инстинктивно подалась вперед. Великий Боже, что это за сексапильная особа: чуть подкрашенные полные губы соблазнительно приоткрыты и словно приглашают к поцелуям, аккуратно уложенные волосы живописно растрепались, а глаза… Эти глаза, казалось, с легкостью могли притянуть любого, словно магнит железо.
Энергично покрутив головой, чтобы стряхнуть наваждение, Джульетта откинулась в кресле и задумалась. Что же это с ней происходит такое? Или она и в самом деле так изменилась? Но тогда… Бог знает, к чему это может привести. Нет уж, лучше ей заняться работой и выбросить из головы подобные глупости.
Несколько дней, последовавших за разговором с отцом, Джульетта добросовестно старалась вернуть себе прежний благопристойный облик; но если всего неделю назад это не составило бы для нее никакого труда, то теперь ей предстояла долгая, изнурительная работу над собой. Волосы никак не желали укладываться в аккуратный, гладкий пучок и рассыпались, едва она отходила от зеркала, а рука ее все время непроизвольно тянулась к косметичке, где лежал тюбик с помадой.
И как, скажите на милость, она могла напяливать на себя нейлоновые чулки, когда на улице стояла такая жара? Правда, дальнейшим походам по злачным местам, на которых настаивал Бью, Джульетта решительно воспротивилась, но в глубине души она признавала, что жизнь ее утратила многие яркие краски.
Прошло уже две недели со времени их драматической поездки, но ничего из ряда вон выходящего да сих пор не случилось. Бью с каждым днем становился все беспокойнее. Дав задание охранять Джульетту, Пфеффер лишил его того, к чему он давно привык, – ежедневных погонь за преступниками, стрельбы, общения с другими полицейскими, такими же сорвиголовами, как и он сам, преодоления страха перед грозящей опасностью. Возможно, думал он, что-то случится теперь, когда они по воле непредсказуемой судьбы снова оказались на плантации Ривер-роуд, где неугомонная Селеста организовала очередной прием.
Дюпре настороженно следил за каждым шагом Джульетты, с преувеличенным вниманием оглядывая широкую лужайку. Перед домом собралась внушительная толпа гостей, и, если хоть одному из них вздумается напасть на нее, реакция его последует незамедлительно – чего-чего, а профессионализма ему не занимать.
Едва очередная супружеская пара отошла от Джульетты, как она снова почувствовала на себе взгляд Бью. Через пару секунд он уже был рядом.
– Что если я закажу для нас какую-нибудь легкую закуску, Бутончик? Тогда тебе не придется выдумывать, чем занять свои прелестные пальчики…
Отступив на шаг, чтобы не ощущать на щеке его дыхание, Джульетта менторским тоном изрекла:
– Тот, кто не знает, чем занять руки, находится во власти дьявола.
Она тут же сама ужаснулась собственной бестактности, чуть не застонала. Господи, что она городит?! А все этот несносный тип – ему постоянно удается заставлять ее нести всякую несусветную чушь, так что теперь по сравнению с ней бабушка, вечно изрекающая нравоучительные сентенции, должна выглядеть самой свободолюбивой личностью на свете!
Неожиданно взгляд ее оживился, и вся она подобралась, словно теряющий силы пловец, увидевший спасательный круг.
– О, вот и Эдуард! Извините, сержант, мне нужно с ним поговорить. Впрочем, я не сомневаюсь, что вы тоже пойдете со мной.
Джульетта не ошиблась – Бью, конечно же, направился за ней.
Когда они подошли к трудолюбивому супругу Селесты, тот срезал с куста самшита молодые побеги.
– Добрый день, – приветствовала его Джульетта, остановившись у него за спиной.
Эдуард чуть не подпрыгнул от неожиданности, однако, обернувшись и увидев девушку, он тут же расплылся в добродушной улыбке.
– Приветствую вас, дорогая, и вас тоже, сержант. Боюсь, вы застали меня на месте преступления, но все же, смею надеяться, вы не собираетесь меня арестовывать?
Бью пренебрежительно дернул плечом.
– За то, что вы срезали пару веток с какого-то куста?
– О, это не простой куст! – Эдуард аккуратно вытер платком лезвие ножа, засунул его в чехол и убрал в карман. Потом он достал чистый платок и осторожно завернул в него две срезанные веточки. – Это Hibiscus Rosa Sinensis!
– Простите, как вы сказали?
– Роза Китая, сержант. В 1990 году в Вашингтоне состоялась выставка экзотических растений, на которой несколько таких кустов были подарены послом Китая в Соединенных Штатах Обществу друзей природы, а остальные после закрытия выставки раздали в самые знатные семейства для разведения. – Эдуард торжественным жестом указал на куст, усыпанный нежными бледно-розовыми цветами. – Можете себе представить мой восторг, когда я случайно набрел на это чудо?
– Восторг, говорите? – Бью засунул руки в карманы и принялся покачиваться на каблуках. – Должен признаться, лично меня приводит в восторг роза другой разновидности.
– Конечно, конечно. – Эдуард с серьезным видом посмотрел на Дюпре. – Хотя странно, что вам нравятся цветы. Вы, полицейские, люди действия, а цветы неподвижны на своих клумбах. – Не дождавшись реакции сержанта, он повернулся к Джульетте:
– Ну а каково ваше увлечение, дорогая?
Бью тоже перевел взгляд на свою подопечную, и на его лице появилось выражение преувеличенной заинтересованности.
– Мое? – Джульетта растерялась. – Ну, больше всего меня интересует моя работа, и… Простите, по-моему, это Селеста машет мне рукой: я должна пойти и узнать, в чем дело.
– Как вы себя чувствуете, дорогая? Не устали? – заботливо поинтересовалась Селеста, как только Джульетта подошла к ней.
– Ну что вы! Должна признать, благодаря вашим стараниям прием удался на славу. Отец будет счастлив, когда узнает, сколько деловых контактов мне удалось сегодня завязать.
– Ах, я так рада – ведь здесь собрались сливки нашего общества. Они очень могущественны и, разумеется, поддержат все ваши начинания в «Гарден Краун».
Уж если так случилось, что в ее доме станут жить чужие люди, пусть это будут сильные мира сего, их друзья и знакомые, члены Бостонского клуба – настолько элитного, что даже Эдуарду дорога туда была заказана. Подумав о муже, Селеста взглянула в его сторону, и сердце ее неприятно заныло.
– Я вижу, ваш детектив очень увлечен беседой с Эдуардом. Ума не приложу, что может быть общего между ними.
Губы Джульетты тронула слабая улыбка.
– Когда я их оставила, они обсуждали очень интересную тему: не заведет ли Эдуарда его хобби в тюрьму.
Кровь бросилась в лицо Селесты, и она едва сумела выдавить из себя короткий смешок.
– Ах вот оно что! Уж не стянул ли этот проказник какой-нибудь цветок из розового сада? – Чувствуя, что вот-вот утратит самообладание, Селеста, извинившись перед Джульеттой, направилась к самшитовым зарослям, нервно поглаживая тяжелую сумочку, в которой лежал револьвер модели 1849 года. Довольно неуклюжая штуковина, но Селеста уже несколько дней повсюду носила его с собой, интуитивно чувствуя, что вот-вот наступит момент, когда он может ей понадобиться.
Похоже, она была права. Теперь ей нужно только вспомнить, как правильно вставлять в барабан патроны.
С сержантом Дюпре пора разделаться раз и навсегда, да и забыть о нем.
Взглянув вверх, Бью присвистнул: с юга в их сторону двигалась огромная туча, которая, судя по всему, вскоре должна была закрыть все небо. Перехватив взгляд Джульетты, он указал глазами на приближающуюся опасность. Девушка тоже посмотрела на тучу, потом, смешно наморщив носик, послушно направилась в сторону детектива.
Бью повел плечами, чтобы снять напряжение, и усмехнулся. В конце концов общение с этой неприступной леди доставляло ему определенное удовольствие…
– Должен вас огорчить, – произнес он, как только Джульетта оказалась рядом, – похоже, гулянка подошла к концу. Мне очень не нравится вон та туча. – Бью ткнул пальцем вверх.
В это время к первой туче присоединилась еще одна, и теперь ветер стремительно гнал их в сторону Ривер-роуд. Толпа начала двигаться туда, где за главным домом располагалась парковка для машин, и теперь несколько наиболее флегматичных гостей продолжали жевать бутерброды, запивая их охлажденным чаем.
"Будь моей, малышка" отзывы
Отзывы читателей о книге "Будь моей, малышка". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Будь моей, малышка" друзьям в соцсетях.