— Но я не гожусь в жены виконту.
— Вы единственная жена, которую хочет виконт. Мне не нужна любовница, чьих детей я не смогу признать своими наследниками. Мне нужны только вы, cherie, с первой же нашей встречи. Если вы беспокоитесь, что я стану требовательным собственником, лишающим вас независимости, то напрасно. Зарабатывать деньги у вас уже не будет нужды, но вы сможете держать магазин, если захотите. Я куплю для нас дом в Лондоне, займу свое место в парламенте, буду проводить с вами столько времени, сколько вы захотите. Я попрошу только иногда ездить со мной в деревню, но как часто, это будет зависеть от вашего желания. Вы полюбите Хэркинг-Холл, я знаю. Вы можете открыть магазин в ближайшей деревне, местные леди будут очень рады. Я построю вам студию, чтобы вы продолжали работать в свое удовольствие. Я никогда не допущу, чтобы вам грозила опасность, не оставлю вас на растерзание негодяев в Лондоне. Куда пойдете вы, туда и я.
Это вызвало новые поцелуи, а также слезы. Гарри пришлось одолжить свой носовой платок, потому что Куини уже утирала глаза своими перчатками, оставляя на них черные следы от краски для ресниц. Но все же она покачала головой:
— Я не могу.
— Можете! — настаивал Гарри. — Я хочу заботиться о вас, взять под защиту своего имени. А взамен прошу только отдать имя Лекарта.
— Его никогда не существовало.
— Тем лучше. Значит, теперь я не буду ревновать к нему.
— Глупый Гарри. Я никого до сих пор не любила.
— Я глупый только рядом с вами. Скажите «да» — и вы сделаете меня счастливейшим из людей.
— Это ваше предложение сделало меня счастливейшей из женщин. Я даже не представляла, что можно выйти замуж по любви. А без этого какой смысл? Но, Гарри, вдруг я преступница?
— В самом деле?
— Я так не считаю. Но закон…
— Тогда я нужен вам еще больше. Наш брак принесет вам двойную поддержку: покровительство пэров и мои деньги. У меня есть знакомые в палате лордов, которые помогут. Судьи с намного меньшим пристрастием отнесутся к жене виконта, чем к сомнительной французской портнихе с темным прошлым.
Куини знала, что это правда.
— Гарри, вам нужна жена, которую примут в вашем обществе.
— Мне нужны вы.
— Но как вы можете говорить о месте в парламенте и брать в жены сироту? Вы же станете посмешищем. Ведь я действительно сирота, которую забрали из приюта, без имени, без семьи. Нет абсолютно никаких свидетельств, что Куини Деннис вообще когда-либо существовала. И теперь я никогда уже не узнаю, кто я на самом деле.
— Cherie, люди уже считают вас моей любовницей, иностранкой и деловой женщиной. Не могу представить, чтобы кого-то удивил тот факт, что моя жена сирота. К тому же ничье мнение меня совершенно не интересует. Я никогда не любил так называемое высшее общество с его низкими, отвратительными нравами. Сестра Кэмдена останется вашей подругой, так что мы не будем полностью изолированы, если до этого дойдет, в чем я сомневаюсь. Женщина занимает место в обществе согласно положению мужа, никак иначе. Нас не пригласят на ежегодный великосветский бал? Ну и что? Там и вполовину не так интересно, как на киприйском балу. И женщины одеты не так великолепно, и освежающие напитки не так хороши.
— Но что подумают про нашу семью?
— Если нас не пригласят на этот бал? Возможно, Оливия пойдет на него, когда закончится траур, и найдет себе приличного мужа. Если я не безразличен сестре, она будет рада, что я нашел свое счастье. И полюбит вас за это. Я думаю, Оливия решится уехать в поместье Мартина, которое теперь принадлежит ее сыну. Он должен воспитываться там, узнавая свои владения и людей. Конечно, поместье заложено. Мы продадим несколько бриллиантов, чтобы вернуть его и сделать приносящим доход. Я найму управляющего, на которого можно положиться, Оливия станет хозяйкой поместья как леди, избавившаяся от позора, который принес ей Мартин в Хэркинг-Холле. Уверен, ей там понравится, будет лучше, там Оливия не будет чувствовать себя на вторых ролях, как если бы осталась здесь и делила обязанности с новой леди Хэркинг.
— Я вообще не знаю, что такое быть хозяйкой дома в загородном поместье.
— Вы выучились на модистку. Вы сможете научиться управлять и нашим имением. Кроме того, у нас знающие помощники.
— Вы обо всем подумали.
— Я думаю только о вас.
Гарри попытался доказать это ласками и поцелуями. Если слова не могут убедить cherie в его любви, это сделает его страсть. Куини возвращала ему поцелуи, она позволяла своим рукам бродить, где им хочется, как и он своим. Галстук развязался. Ее шляпа упала на грязный пол. Паруса юбок поднялись, как и штандарт Гарри, до конца мачты.
Но все же у него оставались принципы. Он не может овладеть ею в грязном экипаже, посреди Лондона, до свадьбы.
— Скажите «да», пока я не умер, — тяжело выдохнул он.
Куини тоже перевела дух, держась за лиф платья.
— Не могу, пока не встречусь с лордом Кардом.
Он перестал тянуть вниз декольте, чтобы коснуться розового бархата ее кожи.
— Проклятие! Граф должен решить, быть мне счастливым или нет?
— Он должен решить мою судьбу. До этих пор я не буду знать, кого вы получите — безымянную сироту или преступницу в розыске. Я действительно совершила преступление, не рассказав всего, что мне известно. Значит, я виновна в обмане этой семьи. Но знайте, я хочу выйти за вас больше всего на свете. Я люблю вас, вы мне дороже чести.
— Тогда скажите «да». Позвольте мне решать.
— Не сейчас. Вы поедете со мной? Послушаете, что скажу я, что скажут они. После всех лет бесплодных поисков они заслуживают узнать правду, то, что я помогала скрывать от них.
— Я никуда больше не отпущу вас одну.
Гарри постучал в крышу экипажа, велев старому Джиму не торопясь вернуться в магазин.
Старый Джим ухмыльнулся. Что, лихой парень, берущий коляски напрокат, подумал, что Милли будет торопиться?
Гарри пришлось оставить cherie, чтобы распорядиться насчет отправки тела баронета в его разрушающееся поместье. Он не хотел, чтобы ублюдок осквернил склеп Хэркингов, и не собирался присутствовать на похоронах. Так что просто нанял катафалк с плакальщиком и сказал: «Скатертью дорога».
Продав несколько разрезанных камней, он выплатил обещанное вознаграждение. Часть денег пошла Рорку. Но другая часть принадлежала Чарли, который решил истратить неожиданно полученную награду на хорошее образование, если только не должен будет покинуть мадам Дениз. Поэтому Гарри поклялся, что тот может сопровождать их во всех поездках, пока не решит поступать в университет.
Теперь у Гарри было кольцо с одним из бриллиантов Хэркингов новой формы и в новой оправе. Каждый день он приносил любимой цветы. Он подкупил секретаря епископа, чтобы тот выдал совершенно предосудительное и непомерно дорогое специальное разрешение без имени невесты, которое добавят позже. Он был готов.
Куини тоже была готова. Она повысила главную примерщицу до управляющей магазином. На столе лежала стопка эскизов для особых клиенток, рядом — выкройки для модного журнала и большая пачка денег, предназначенных для того, чтобы нанять дополнительных работниц. Она не хотела закрывать магазин, оставив без работы стольких женщин. Она также не хотела отказываться от общения с леди Дженнифер и своих планов насчет превращения магазина в школу обучения по месту работы, когда Джек Эндикотт наконец откроет учебное заведение для нуждающихся девушек. Это будет делом ее жизни, если Гарри изменит свое решение.
Итак, с ними едет Чарли, потому что Гарри обещал ему. Едет Парфе, потому что всегда ездит вместе с хозяйкой.
Хеллен отказалась. Мать нацарапала ей записку, что скоро возвращается и «победа с нами». Валерия Петтигру хотела познакомиться с этим Джоном Джорджем и семьей Браун, прежде чем отдаст ему свою единственную дочь и с великим трудом завоеванное приданое. Хеллен согласилась присмотреть за магазином на время отсутствия Куини, но сказала, что переедет домой, чтобы готовиться к свадьбе. А потом в школу, чтобы помогать мужу готовиться к приему учениц… если Джек Эндикотт простит им то, что Хеллен считала их неверностью.
Рорк тоже был почти собран, хотя его никто не приглашал ехать. Две смерти в меблированных комнатах признаны за ссору между ворами; дело о скупке краденого не заведено, потому что драгоценности были возвращены; похвалы внесены в его досье, а кругленькая сумма — на банковский счет. Даже рука почти зажила. Вроде бы все было в порядке. Тем не менее, удовлетворения он не испытывал. Чем бы ни вызвана эта поездка в Кард-Холл, он был уверен, что она как-то связана с пропавшей наследницей и наградой за ее возвращение. А это его дело. Поэтому Рорк тоже ехал.
Письмо графу было послано. Карета нанята. Вещи упакованы. Прощание с леди Дженнифер и клиентками состоялось.
Хотя Куини и не называла леди Кэмден причину своего отъезда из Лондона, у той имелся совет для подруги:
— Вы же понимаете, что путешествие наедине с лордом Хэркингом, без горничной или компаньонки создаст вам трудности, не так ли? Вас не примут ни в одной приличной гостинице, а в тех, в которых примут, будут неприлично обращаться. И подумайте еще вот о чем. Невзирая на цель вашей миссии, вы можете произвести дурное впечатление на лорда Карда и его семью. Как все порядочные джентльмены, он и его брат заботятся о своей репутации и непременно будут защищать своих жен от так называемого осквернения падшей женщиной. Как известно, жена Карда — спокойная дама с провинциальными ценностями, а не столичная леди, готовая пренебречь светскими условностями. Невеста Джека — воплощение классической школьной учительницы. Они не захотят слушать любовницу Хэркинга, если вообще позволят вам войти в дом. Так или иначе, в любом случае они не поверят ни одному вашему слову. Пожалуй, мне лучше поехать с вами.
"Бубновая дама" отзывы
Отзывы читателей о книге "Бубновая дама". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Бубновая дама" друзьям в соцсетях.