Сама Куини, наоборот, очень рассчитывала, что ее имя станет известным.

— Нет, об этом некому беспокоиться, — ответил Гарри. — К тому же появление на сомнительном балу меньше запятнает репутацию семьи, чем его последствия… то есть вызов меня на дуэль месье Лекартом.

Он что, не только прижимист, но и труслив? Куини покачала головой, разочарованная выбором кавалера. Если Хэркинг боится несуществующего француза, как он может защитить ее от распутников и подлецов на балу?

— Месье Лекарт не имеет значения.

Какой бы смысл мадам ни вкладывала в свое утверждение, Гарри облегченно вздохнул. При мысли, что этой женщиной обладает кто-то другой, его, несмотря на шарф, обдало холодом. Не потому, что он сам хотел обладать ею. Просто у него давно не было женщины, вот и все. Как у любого здорового мужчины, его тело реагировало на соблазнительную красавицу.

— Впрочем я скоро возвращаюсь в Линкольншир, — произнес Гарри, переводя разговор в другое русло. — Надеюсь, сразу после бала.

Она кивнула, милостиво, словно герцогиня.

— Значит, мы понимаем друг друга.

— Разумеется. Приятный вечер на публике. Ничего больше.

Куини протянула руку… чтобы взять Парфе за поводок.

— Ничего больше.

Гарри понял, что не понравился ей. Понял по ее короткому прощанию с ним, по нежеланию дать свой адрес. Как же, она думает, он повезет ее на бал? И чего она так боится? Что он приедет к ее дверям, словно томящийся от любви пастушок, и будет отпугивать более состоятельных покровителей? Он же сказал, что вскоре покинет Лондон.

Чем раньше он уедет, тем лучше, раз мнение проститутки имеет для него значение, говорил себе Гарри. Он не для того потратил годы жизни, стараясь упрочить свою добрую репутацию в глазах соседей, чтобы теперь волноваться, как он выглядит в глазах распутницы.

Хотя глаза у нее изумительные. Поэт мог бы всю жизнь пытаться найти слова для описания их синевы.

Черт побери! Мадам Лекарт — всего лишь распущенная столичная леди. Бросив взгляд на ее визитную карточку, Гарри поклялся не думать о ней до вечера, когда повезет мадам на бал. У него и так масса дел: надо зайти в несколько игорных притонов и к кое-каким ювелирам сомнительной репутации. Время идет, и одному Богу известно, где Мартин продаст бриллианты Хэркингов.

Ему нужно думать о том, как вернуть фамильные драгоценности, а не о том, прилично ли будет послать ей цветы перед балом. Или захватить с собой сапфировую подвеску, которую он купит. Или послать ее утром как вознаграждение. И есть ли у него время на урок танцев.

Нет! Он не потратит ни секунды, ни шиллинга, чтобы произвести впечатление на спутницу, нанятую им. Однако сначала он провел много времени в платной конюшне, выбирая приличную карету и удостоверяясь, что она чистая и блестящая. Затем тщательно осмотрел изделия всех ювелиров, прежде чем купил сапфировую подвеску, хотя ее цвет даже приблизительно не передавал цвета ее глаз. И в итоге он позволил служащему отеля подыскать ему одежду.

— Внешний вид лорда Хэркинга должен отражать положение виконта в обществе и его уважение к леди, — настаивал придирчивый слуга.

Но дело в том, что Гарри не уважал эту женщину. Она лишь способ найти его зятя, наравне с мисс Питтифог, или как там ее. Мадам Лекарт — только звено в поисках Мартина, и ничего больше. Если он сумеет отыскать негодяя до бала, решил Гарри, то аннулирует соглашение с мадам Лекарт и отошлет ей подвеску.

Сразу после того, как перережет ему глотку.

Разумеется, слуга не разрешил ему приблизиться ни к бритвенному прибору, ни к щетке для волос, ни к вечерней одежде, которую Гарри наскоро упаковал перед отъездом из Линкольншира. Неужели у него действительно столько галстуков, что слуга смог отбросить не меньше десятка, прежде чем объявил наконец шедевром узел, не позволяющий свободно дышать? И когда это Гарри успел купить шелковый жилет в узкую голубую полоску? И не он ли теперь бормотал в ванной про синие глаза?

Нет, истинный джентльмен непременно оценил бы сапфировую подвеску в бархатном футляре. Иначе почему Гарри сейчас подмигивает и ухмыляется? Он до сих пор не замечал у себя нервного тика.

Казалось, прошла целая неделя, прежде чем Гарри был готов, и только тогда слуга позволил ему взглянуть на себя в зеркало. Может, он и не понравится мадам Лекарт, может, она не сочтет его подходящим покровителем, но по крайней мере ей не будет за него стыдно. Хотя ему нет до этого никакого дела.


Она Хэркингу явно не понравилась. Узнав ее адрес, он тут же распрощался. Для него это лишь деловое соглашение, а не проявление дружелюбия. И как она собирается провести вечер с недружелюбным джентльменом? Конечно, мнение его надменного сиятельства ничего не значит, а вот имена хорошо одетых женщин в ее блокноте — напротив.

Кроме того, она слишком занята, чтобы волноваться из-за мнения малознакомого джентльмена. Ее туалет должен быть совершенным, как и платье Хеллен. Обстановка магазина и поиск тканей для работы могут подождать.

Они договорились, что Хеллен переночует в одной из комнат наверху. Таким образом и покой Валерии Петтигру не будет нарушен, и Куини не придется ехать одной в карете с мужчиной.

Он, конечно, не выглядит опасным, но Куини все равно беспокоится. И это еще мягко сказано. Несмотря на мнимую уверенность, она в ужасе. Столько людей, и все будут смотреть на нее. А вдруг никто даже не взглянет? Тогда все усилия окажутся тщетными. Возможно, ее работа ни к чему. Она слишком бледна, чтобы по достоинству оценили ее вещи, слишком устала от долгого шитья бессонными ночами. Она слишком худа, слишком костлява. Ему будет стыдно за нее, к тому же она ему нисколько не нравится. Может, ей вообще отменить соглашение?

И тогда Хеллен прибьет ее.


Выйдя в знаменательный вечер из кареты, Гарри был ошарашен. Значит, она действительно портниха. Небольшой магазин совершенно пуст, но снаружи вывеска «Мадам Дениз, модная одежда» с изображением экстравагантного Парфе в женской шляпке. В витрине стоял манекен в черном наряде. Бегло взглянув на него, Гарри не мог ответить, моден ли этот фасон, да и присмотревшись пристальнее — тоже. Единственное, что не вызывало сомнений: она действительно была портнихой.

В его воображении мелькнул заманчивый образ родовитой дамы, переживающей тяжелые времена, и тут же пропал. Ни одна истинная леди не поедет на киприйский бал. Ни у одной женщины с таким лицом и фигурой не будет настолько тяжелых времен, чтобы взяться за иголку.

Однако страх Гарри рассеялся. Ведь не тело леди будет продаваться лицу, которое предложит наивысшую цену, а только ее одежда! Вечер обещает быть прекрасным.


Куини смотрела из-за двери на великолепную карету с четырьмя ливрейными слугами, ожидающую некую королевскую особу. Затем увидела в свете фонаря лорда Хэркинга. Он был одет с иголочки, без всякого намека на сельского жителя. Сейчас он выглядел не менее красивым, но более уверенным в этом темно-синем вечернем костюме, который указывал на то, что его владелец по рождению принадлежит к высшему обществу Лондона, и, похоже, это действительно так. Значит, он и правда лорд.

Должно быть, она произнесла это вслух, так как тут же услышала его голос:

— Никому не известный виконт. А вы сомневались, что у меня есть титул?

— Мужчины не всегда выдают себя за того, кем являются на самом деле. Ведь в качестве доказательства у меня есть только вежливое обращение к вам мистера Брауна. Полагаю, некоторые женщины поспешили бы домой, чтобы справиться в книге пэров.

— Но вы — нет. — Гарри не мог задать вопрос, понравился бы он ей больше, если б имел титул выше, поэтому с искренним любопытством спросил: — Мой титул имеет значение?

— Разумеется, нет.

За исключением того, что теперь у нее дрожат колени и она почти не способна дойти от магазина до кареты.

Пока Куини смотрела под ноги, Гарри запоздало протянул ей коробку, чуть больше бархатного футляра, лежащего у него в кармане. Эта коробка была от торговца цветами, который вполне мог торговать и бриллиантами, судя по назначенной им цене. Но когда ищешь редчайший из новых сортов орхидей, ярко-синих внутри, приходится раскошеливаться.

— Конечно, вам не обязательно его надевать. Ведь я не знал, какого цвета будет ваш туалет.

Но Куини уже прикалывала цветок к сумочке, висевшей на руке:

— Он совершенен.

Как и ее платье, подумал Гарри, когда обрел способность думать, оправившись от потрясения, вызванного первым взглядом на спутницу. Она снова была в черном. «Господи, позволь мадам не скорбеть по месье Лекарту», — молил Гарри. Однако ее наряд совсем не походил на вдовий траур ни шелковым нижним платьем, ни тончайшими кружевами, закрывавшими руки, но оставлявшими полуобнаженной великолепную грудь. Нет, это было торжество жизни и любви… или хотя бы физической близости. На подоле были вышиты маленькие голубые цветы, словно она шла по лугу, а черные кудри украшал венок из шелковых незабудок. Как будто хоть один мужчина способен забыть такую женщину.

Гарри мог забыть свое имя, дорогу к своему отелю, но эта ночь, эта женщина останутся в его душе навсегда. Черт, как ему теперь найти респектабельную невесту, когда придет время?

Он подумал, не предложить ли ей подвеску, раз ее шея обнажена. Без сомнения, большинство других женщин украсит себя этим вечером драгоценностями. Но мадам Лекарт права: ее атласная кожа и так прекрасное украшение.

Затем она повернулась, чтобы попрощаться с собакой, и Гарри просто обомлел. Сзади вырез на платье доходил почти до талии, следовательно, на мадам не было ни корсета, ни сорочки, ничего, чтобы удержать руку мужчины от прикосновения к нежному телу. Боже правый, как он сумеет пережить ночь и остаться джентльменом? Он решил, что единственный выход — сосредоточить взгляд на родинке в уголке рта. Не на полных розовых губах, которые просто созданы для поцелуев, и не на ярко-синих глазах, которые заставляют мужчину думать о небесах. И ни в коем случае не заглядываться на ее грудь или мягкие черные волосы, которые будут так изумительно смотреться на белой шелковой подушке.