— Я хочу, чтобы все было сделано правильно, Кортни! — страстно произнес он. — Вот увидишь.

Девушка озадаченно вглядывалась в его лицо, каким-то образом почувствовав, что он имел в виду нечто большее, чем та тайна, которую они стремились раскрыть.

— Я уверена, так и будет. — Она помолчала. — Расскажи мне о своей встрече с мистером Сколлардом.

Черт, ее проницательность была просто поразительной!

Слейд заставил себя проявить крайнюю осторожность, никоим образом не упоминать об Артуре Джонсоне и о том, что он может оказаться в живых.

— Я остановился у него по дороге в Морленд. Мистер Сколлард уже ждал меня.

— Естественно, — прошептала Кортни.

— Он поздравил меня с предстоящей свадьбой и с моей удивительной переменой. Потом приготовил мне чай.

Кортни улыбнулась.

— Учитывая твое пристрастие к рациональному объяснению, ты, должно быть, был совершенно поражен.

— Сначала да. Но когда я перестал размышлять над тем, чего не мог понять, и просто принимал это на веру, то начал наслаждаться нашей беседой. Он одобрил, что я оставил Ориджа присматривать за тобой и Авророй и заставил меня поехать в Морленд, чтобы встретиться со своими призраками. — Лицо Слейда стало очень серьезным. — Он предупредил меня, что после сегодняшнего дня я не должен оставлять тебя одну, что тебе угрожает опасность. Когда он произнес эти слова, я решил отказаться от поездки в Морленд и хотел поскорее вернуться в Пембурн. Но Сколлард заверил меня, что в этот день с тобой все будет хорошо и без моей защиты. Сейчас чем больше я думаю над этим, тем сильнее убеждаюсь, что он уже знал о невиновности Морленда. Но он также понимал, что я должен сам убедиться в этом. Его точные слова были такими: «Пока вы посещаете Морленда, она будет вне опасности». Естественно, я подумал, что Морленд и олицетворял эту опасность, и если он будет дома, занятый конфронтацией со мной, то не сможет оказаться в Пембурне и причинить тебе зло. Но когда я высказал это вслух, мистер Сколлард сказал: «Это ваши слова, не мои». И если это не был намек на то, что мои подозрения неверны, то я не знаю, как еще это объяснить.

— Но тогда ты этого не осознавал.

— Да, — признал Слейд. — Полагаю, мне нужно было, как и говорил Сколлард, освободить разум от теней прошлого, которые заслоняли мне взгляд, чтобы я мог видеть все как есть, а не так, как предпочитал видеть.

— Он замечательный человек, правда?

— Да. И очень сильно беспокоится о тебе. — Слейд провел рукой по волосам Кортни. — И я тоже. Всякий раз, когда он говорил о тебе, то утверждал, что опасность находится совсем рядом с Пембурном. И это относится не только к предателю, который живет в доме, хотя Сколлард и чувствовал охвативший этого негодяя страх, он имел в виду нашего главного врага. Сколлард говорил так: «Снаружи — бессердечие и одержимость навязчивой идеей крадутся к вашему порогу», «жестокость скрывается совсем рядом». Сначала когда я был уверен, что этим негодяем является Морленд, то думал, что это относится к его пьяному визиту в Пембурн и намерениям снова прийти к нам. Но сейчас, когда Морленд исключен из числа подозреваемых, мы должны по-новому посмотреть на пророчества мистера Сколларда.

Кортни побледнела:

— Ты веришь, что тот, кто стоит за всеми этими преступлениями, находится совсем рядом?

Слейд посмотрел на испуганное лицо Кортни. Он разрывался между стремлением защитить ее и любовью к ней. И если первое чувство заставляло его солгать, чтобы развеять ее страхи, то любовь требовала, чтобы он сказал правду. В конце концов выбора не осталось.

— Да, верю. — Он нежно погладил ее по щеке. — Но я также верю, что мы быстро обнаружим этого негодяя благодаря плану, придуманному тобой и Авророй. — Неожиданно у Слейда промелькнуло воспоминание, усилившее его уверенность. — Что самое главное, мистер Сколлард тоже верит в это.

— Он сказал тебе об этом?

— Иносказательно. Он сказал, что моим настоящим оружием станет разум, а не пистолеты. Правда, он забыл уточнить, что этот разум будет принадлежать тебе.

Около сотни слуг собрались в бальном зале Пембурна, единственной большой комнате, которая могла вместить столько народу. Большинство нервно переминались с ноги на ногу, перешептываясь между собой о возможных причинах того, зачем лорд Пембурн приказал им собраться здесь после завтрака.

Слейд незаметно заглянул в зал.

— Ты понимаешь, чего я жду от тебя? — прошептал он Каттертону.

— Конечно, сэр, — тихо ответил Каттертон. — Мы с Мэтью поддержим вас. Скажем, что нашли эту записку вчера и посоветовали вам предпринять срочные меры. Что касается наших непосредственных обязанностей, то мы раздадим листки бумаги и соберем образцы почерков, после того как публично заявим, что участие в этом мисс Джонсон также необходимо.

— Прекрасно. — Слейд с благодарностью посмотрел на Каттертона. — Знаю, ты не имеешь ни малейшего представления, для чего я это делаю. Но надеюсь, что скоро смогу посвятить тебя в это. А сейчас я очень дорожу твоим сотрудничеством.

— Это моя работа, сэр. — Каттертон быстро взглянул налево и кивнул: — Мэтью уже здесь, с бумагой и перьями.

— Хорошо. Тогда приступим. — Слейд повернулся к Кортни, которая стояла рядом с ним с блестящими от волнения глазами. — Пойдем, любимая, — тихо сказал он, протягивая ей руку. — Нам надо объявить всем.

— Да, милорд. — Девушка взяла его под руку. — Конечно.

Шепот пронесся среди собравшихся слуг, когда вошел их хозяин в сопровождении мисс Джонсон.

Кортни переводила взгляд с одного лица на другое, заметив отразившееся на них тревожное ожидание. Многие их этих людей заботились о ней, помогли ей подняться на ноги и стали для нее родными, особенно Сиберт и Матильда, которые сейчас стояли впереди. Их беспокойные взгляды смягчились, когда Кортни посмотрела на них. Девушка молила Бога, чтобы этот кошмар кончился как можно скорее ради их общего блага.

Пока Слейд собирался начать свою речь, Кортни встретилась взглядом с Авророй и улыбнулась, заметив сильное волнение, отразившееся в бирюзовой глубине ее глаз. В них не было ни капли страха, только радость от предстоящей свадьбы Слейда и Кортни и возбуждение от самого важного дела в ее жизни, на успех которого Аврора надеялась.

— Прежде всего я хотел бы поблагодарить всех за то, что вы собрались здесь, оставив свои обязанности, — начал Слейд. Его брови сошлись на переносице, когда он подыскивал наиболее подходящие слова для своего объявления. — Многие из вас долгие годы прожили вместе с моей семьей и, без сомнения, видели во мне не столько владельца Пембурна, сколько редкого гостя. Не секрет, почему так происходило. Большая часть моей жизни проходила вне стен этого дома, особенно после того, как мои родители были убиты здесь десять лет назад. Пембурн превратился для меня в ужасную обитель горя и печали. И уж конечно, он не мог быть домом ни для меня, ни для многих из вас, как мне кажется. — Тут он многозначительно посмотрел на Аврору. — Он не стал домом и для моей сестры, которая половину своей жизни пыталась убежать отсюда.

Некоторые из слуг закашляли.

— В прошлом месяце в нашей жизни появилась молодая женщина, которой в очень короткий срок удалось сделать то, чего не смог я, — она превратила Пембурн в дом, а его обитателей заставила почувствовать себя семьей. — Слейд крепко сжал пальцы Кортни. — Мы все в неоплатном долгу перед мисс Джонсон, особенно я. И в традициях настоящей семьи, в которую она объединила всех нас, я собрал вас, чтобы этим утром поделиться с вами замечательной новостью. Мисс Кортни согласилась отдать мне свою руку и сердце. — В толпе раздался шепот, и Слейд повернулся к Кортни с нежным выражением. — Я с гордостью объявляю, что мисс Кортни Джонсон скоро станет миссис Слейд Хантли, графиней Пембурн… моей женой.

Тут послышались громкие и бурные аплодисменты.

Кортни засмущалась, переводя взгляд с одного сияющего лица на другое, слезы навернулись ей на глаза от такого неожиданно горячего ответа. Кортни ожидала вежливого одобрения, может быть, радости у некоторых, но такого бурного проявления чувств? Это было потрясающе.

— Благодарю вас, — произнесла Кортни, ее голос затерялся в шуме.

Аврора подбежала и обняла брата и будущую невестку, ее глаза были мокры от слез.

— Почему ты плачешь? — засмеялась Кортни сквозь слезы. — Ты ведь уже знала.

— Да ты сама плачешь, — ответила Аврора.

— Пожалуйста, подождите! — громко крикнул Слейд, подняв руку. — К несчастью, есть еще одно довольно серьезное дело, которое нужно разрешить, прежде чем принимать поздравления.

Шум стал стихать, потом совсем прекратился, и в комнате воцарилось молчание.

— Как я только что упомянул, леди Аврора известна своими попытками сбежать из Пембурна.

— Но, Слейд, — перебила его Аврора, — теперь все изменится, когда Кортни…

— Тем не менее, — прервал Аврору Слейд, — мне стало известно, что в последние несколько дней кто-то в Пембурне стал помогать ей проскользнуть мимо охраны. — Слейд заложил руки за спину, его серебристо-серый взгляд окинул собравшихся в комнате. — Это не просто подозрение, у меня есть доказательства. Сейчас я бы хотел попросить виновного выйти вперед и признаться в этом. Если этот человек признается сам, то он или она будут сурово наказаны, но не будут уволены. В противном случае… — Слейд не закончил фразу, замолчал и стал ждать.

Шло время.

— Никто не желает взять на себя ответственность? — снова спросил он.

В комнате стояла тишина.

— Очень хорошо, тогда у меня есть другой способ добиться своего. — Повернувшись, Слейд пригласил Мэтью войти. — Мистер Мэтью выдаст каждому из вас чистый лист бумаги. Когда это будет сделано, я прочту вам содержание записки, оставленной сообщником для Авроры возле двери заднего входа. Вы запишете это предложение так, как я прочитаю. Когда каждый из вас справится с этой задачей, вы отдадите свой листок Каттертону, он поставит на нем номер и сделает соответствующую отметку в списке прислуги. Когда все листки будут собраны, я пойду в свой кабинет и буду сравнивать почерк каждого из вас с найденной запиской. Когда найду сходство, то узнаю то, что мне нужно. У кого-нибудь есть вопросы?