— Откуда?

Морланд мрачно улыбнулся:

— Да будет тебе, Пембурн. Ты же сам говорил, что следишь за моими делами. И очень пристально, надо полагать. Надеюсь, ты узнал, что я делал со своими средствами?

— Собирал и накапливал их, проводя много времени со своими адвокатом и банкиром. — Слейд прищурился. — Давай оставим в стороне результаты моих расследований. Если ты утверждаешь, что это правда, то тогда почему не опроверг мои обвинения или обвинения Кортни и не раскрыл эти подробности? И я, и она в разное время появлялись у тебя, обвиняя в соучастии и вымогательстве камня. Ты никак не старался доказать свою непричастность.

— А мне нечего доказывать ни тебе, ни этой сумасшедшей женщине, которую ты сюда послал. И раз все мои деньги оказались направлены на поиски, в результате которых я смог убедиться, что ты действительно не прячешь камень в Пембурне, то вряд ли было разумно раскрывать тебе свои намерения. Более того, раз я знал, что не причастен к преступлениям, то нисколько не сомневался, что и эти обвинения, и твое утверждение о вымогательстве бриллианта были полнейшей выдумкой. Пока не прочитал твои потрясающие откровения. Если бы я знал, — тут Морленд окинул Слейда ледяным взглядом, — то скорее пришиб бы тебя, чем позволил отдать этот бриллиант. Но теперь слишком поздно. Теперь этим камнем завладел какой-то другой жадный негодяй, и мне понадобится много времени, чтобы до него добраться.

— Ты не лжешь. — Слейд произнес эти слова вслух, словно ему самому нужно было услышать их, чтобы убедиться в справедливости сказанного. — Черт возьми, ты действительно говоришь правду. — Тут у Слейда промелькнула еще одна мысль. — И ты также будешь отрицать, что стрелял в Кортни на прошлой неделе? В ту ночь, когда мы находились в Сомерсете?

— Что? — переспросил Морланд. — Я стрелял в… это и есть та попытка убийства, о которой ты говорил? — Он свирепо покачал головой. — Последний раз, когда я видел эту девчонку, она выскочила из моего дома и направилась прямиком в Пембурн. Я больше никогда с ней не встречался. И даже не знал, что вы с ней отправились в Сомерсет. И я, черт возьми, не пытался убить ее. — У Морленда сжались кулаки. — Пембурн, ты не только бессердечный негодяй, но и маньяк. Столько месяцев после смерти своих родителей ты набрасывался на меня с обвинениями: что я был убийцей, что мой отец был убийцей. Теперь спустя десять лет тебе пришло в голову возродить из пепла эти обвинения, не знаю, какую ты при этом преследуешь цель. Более того, ты утверждаешь, будто я пытался убить женщину, которую видел всего несколько минут и даже не успел запомнить. Но я не позволю тебе бередить старые раны или причинять мне новую боль. Твои домыслы были необоснованны тогда, они беспочвенны и надуманны сегодня. Так же как и обвинения этой капитанской дочки. Вы оба постоянно угрожали мне разоблачением. И если вы не подтасуете доказательства, чтобы обвинить меня, то мне нечего бояться. Я не только не пытался ее убить, но в сотый раз говорю, что не убивал твоих родителей.

Морленд окинул Слейда ненавидящим взглядом.

— Не обольщайся, я ненавижу всех Хантли. Убийство одного из вас очистило бы мою душу и облегчило сердце. Но я бы хотел убить только твоего прадеда. Я бы вышиб из него, где находится бриллиант, а потом убил бы без малейшего сожаления. К несчастью, он уже умер. А убийство кого-то из вас просто дало бы выход моей ярости и приговорило бы меня к тюрьме. Откровенно говоря, вы недостойны этого.

Слейд был поражен, переполнен всем услышанным, у него даже не нашлось ядовитых возражений и оскорблений для Морленда. Кроме того, это неожиданно перестало иметь значение. Все вдруг перестало иметь значение. Все, кроме Кортни.

Откровенные признания Морленда породили дикий ужас в душе Слейда где-то находился негодяй, который действительно пытался убить Кортни. И этот негодяй затаился и выжидал.

Слейд словно наяву услышал голос мистера Сколларда. «Жестокость затаилась возле твоего дома… бессердечие и одержимость караулят у твоего порога… Опасность крадется за Кортни, как хищник. После сегодняшнего дня защиты не будет. Ты один можешь отвратить от нее опасность… Разгадка находится в твоих руках, так же как и жизнь Кортни. Возвращайся в Пембурн… возвращайся в Пембурн…»

У Слейда внутри все похолодело. Господи, он должен поскорее добраться до Кортни!

Слейду казалось, что фаэтон еле тащится и он никогда не доберется до Пембурна. Уже в десятый раз он торопливо понукал лошадей, едва не выронив при этом Райборна с его сиденья.

— Извини, — пробормотал Слейд.

— Все в порядке, сэр, — отозвался Райборн, снова устроившись на сиденье. — Я все понимаю. И чтобы вас немного успокоить, скажу, что вы поступили правильно, сняв меня с этого поста. Теперь я смогу сделать гораздо больше, чтобы отыскать настоящего негодяя. Совершенно очевидно, что Морленд здесь не замешан.

— Ты уверен, что он не покидал свое поместье?

— Кроме вчерашней поездки в Пембурн, он никуда не отлучался за все шесть дней, с того самого момента, когда я привез леди Аврору и мисс Джонсон домой. Он не только никуда не ездил, но и его никто не навещал: ни адвокат, ни банкир. Единственный, кто приходил в Морленд за всю неделю, это мальчик-посыльный с почты.

— А Морленд не мог уехать из имения, пока ты ездил в Пембурн? Ведь он проследовал за тобой, Кортни и Авророй вплоть до моего дома?

— Конечно, мог. Но меня не было на посту всего несколько часов, и если бы граф следил за мисс Джонсон от Пембурна до Сомерсета, прежде чем возвратиться к себе, то я бы обязательно увидел, когда он приехал обратно. Нет, милорд, граф Морленд не тот человек, что стрелял в мисс Джонсон.

— Тогда кто это был, черт возьми? — проворчал Слейд, натягивая поводья.

— Пока не знаю, сэр.

Осмотревшись, Слейд понял, что Пембурн уже совсем рядом.

— Прежде чем мы приедем, я бы хотел обсудить еще одно важное дело, — сказал он.

— Слушаю, сэр.

— Пока не появятся новые факты, будет мало толку, если вы вслепую начнете охотиться за убийцей. Более того, у меня есть еще одно дело, о котором я хотел бы с вами поговорить. Оно деликатное и очень важное, его нужно выполнить быстро, умело и успешно, с Божьей помощью. Вначале я хотел, чтобы Оридж порекомендовал мне кого-нибудь. Не сомневаюсь, он нашел бы компетентного и умелого человека. Но это оказалось ненужным: я решил воспользоваться вашими услугами, потому что знаком с высоким качеством вашей работы.

— Я очень польщен и к вашим услугам, сэр. Что это за поручение.

Губы Слейда вытянулись в жесткую линию.

— Мне нужно найти одного человека. Он мог быть ранен или находиться без сознания, и это помешало ему найти нас. Или, вернее, найти Кортни.

Райборн заморгал.

— Кто это?

— Ее отец.

— Капитан Джонсон? Но, по вашим словам, его сбросили за борт и он утонул.

— Да, его сбросили за борт. Но у меня есть причина верить, что он не утонул и что течение вынесло его на побережье Корнуолла. Вопрос в том где? По моей информации, он выплыл и оказался в тихой бухте. Поэтому мы должны обследовать каждую тихую бухту отсюда и до западного мыса Корнуолла. Позже мы поговорим с вами и составим перечень всех бухт, подходящих под это описание А завтра с утра вы отправитесь их осматривать. — Слейд усмехнулся. — Я бы сделал это сам, но не могу оставить Кортни, пока мы не узнаем, кто пытался убить ее. И я хочу, чтобы вы отправились туда вместо меня и провели самые тщательные поиски. Нужно отыскать Артура Джонсона.

— Я не разочарую вас, милорд, — уверенно кивнул Райборн.

— Я уверен в этом. — Фаэтон въехал в ворота Пембурна. — Да, Райборн, только никому ни слова об этом. Особенно Кортни. Она едва начала привыкать к мысли о возможной смерти своего отца. А если я вдруг окажусь не прав и капитан Джонсон утонул, то не уверен, сможет ли она снова вынести эту боль.

— Я понимаю Все это останется между нами.

— Спасибо. Я скажу Кортни и Авроре, что вы проведете здесь ночь, а затем последуете по своим делам. Ведь так оно и есть.

Фаэтон подъехал к дому, и Слейд остановил его. Спрыгнув на землю, он направился к двери, добавив на ходу:

— Позже мы встретимся в моем кабинете и поработаем над морскими картами А сейчас я спешу убедиться, что с Кортни все в порядке.

Слейд уже поднимался по ступеням, когда Си-берт распахнул входную дверь. Увидев озабоченное лицо своего хозяина, он объявил:

— С мисс Джонсон и леди Авророй все хорошо, милорд. Они на самом деле ведут себя поразительно тихо. Думаю, мистер Оридж уже обеспокоен их молчанием.

— Да уж, наверное, — ответил Слейд, заметно расслабившись. — У нас не было неожиданных гостей?

— Совсем никаких гостей, милорд. Разве только леди Стенвик. Но она пробыла всего полчаса. Леди Аврора была слишком нетерпелива во время ее визита.

— Аврора — и нетерпелива? Это действительно начинает беспокоить. — Слейд помчался вверх по лестнице, бросив на ходу: — Пусть мисс Пейн приготовит комнату для Райборна. Он останется на ночь.

— Конечно, сэр. — Дворецкий задумался. — Правда, я не видел мисс Пейн весь день. Это странно. — Он пожал плечами. — Не беспокойтесь, сэр, я разыщу ее. — И с этими словами Сиберт отправился на поиски экономки.

Слейд в мгновение ока поднялся на второй этаж и быстро зашагал по коридору.

Оридж дергал дверную ручку, когда появился Слейд. Сыщик оглянулся и облегченно вздохнул, увидев своего хозяина.

— Наконец-то вы вернулись, милорд. От страха у Слейда внутри все сжалось.

— Что-нибудь случилось?

— Ничего, сэр, — заверил его Оридж. — Просто мисс Джонсон и леди Аврора заперлись изнутри. — Он преувеличенно вздохнул. — Они не предпринимали попытки сбежать через окно; я напряженно прислушивался, пытаясь уловить необычные звуки или шорохи, неожиданное затишье в их разговоре. Но ничего не изменилось. Однако они обе явно что-то задумали, потому что отказываются выходить.