Немного отодвинувшись, Кортни взяла Аврору за руки.

— Аврора, — продолжила она, и ее голос дрогнул, — когда мне нужны были силы, чтобы пережить смерть папы, ты дала мне их. Ты предложила свою дружбу и поддержку, ты помогла мне. Позволь мне сделать то же самое для тебя. — Она поднялась и подошла к столу, где лежал план. — Если хочешь принести покой своим родителям, то для этого есть только один путь. Нужно отыскать и наказать тех негодяев, которые их убили. Тогда мы отомстим за их смерть, а твое сердце освободится от огромной тяжести.

Растерянное выражение исчезло с лица Авроры, уступив место характерной для нее решительности.

— Ты права. — Девушка торопливо вытерла слезы. — Как же я жила до твоего появления в Пембурне?! — Она лукаво улыбнулась. — Но еще важнее, как жил Слейд? Я знаю ответ — он не жил. Он так изменился за эти несколько недель… Даже не могу поверить, что это мой брат. Он шутит, смеется, Господи, он даже подмигнул мне. А как он смотрит на тебя… — Аврора умолкла, разглядывая лицо Кортни. — Разве это не чудесно?

— Это больше чем чудесно, — тихо ответила Кортни. — Это больше чем рай. Я даже не могла представить, что такое существует. — Она выразительно приподняла брови. — Ты сама все увидишь, когда это случится с тобой.

— Я? — Аврора громко рассмеялась. — Да это просто невероятно. Во-первых, Слейд никогда не разрешит мне выйти из дома, чтобы я могла кого-нибудь встретить. А во-вторых, даже не могу представить, что какой-то мужчина сможет заинтересовать меня настолько, что я соглашусь провести с ним всю оставшуюся жизнь. Сомневаюсь, что найдется такой человек, который вытерпит такую неугомонную жену.

— Неужели ты так думаешь?

— Да. — Решительно кивнув, Аврора потянулась к схеме. — Давай вернемся к работе, пока не появился Оридж и не забрал у нас план.

Весь следующий час они внимательно изучали рисунок, строя предположения, кто бы мог его нарисовать.

— Если бы тот, кто это написал, оставил подпись или инициалы, — пробормотала наконец Кортни. — В выражениях нет ничего характерного, что отличало бы человека.

— Это может быть только тот, кто хорошо читает и пишет по-английски, — заметила Аврора. — Значит, следует исключить часть прислуги.

— Да. Но как узнать наверняка, кто из них может писать? — возразила Кортни.

— Придется их опросить.

— Или испытать. — Кортни облизнула губы. — Что, если мы придумаем какой-нибудь благовидный предлог и заставим каждого написать свое имя или какую-то фразу или… — Кортни подскочила на месте. — Придумала!

— Что? — Аврора выпрямилась.

— Помнишь последнюю записку о выкупе, не ту, что нашли в кармане Армона, а ту, которую получил Слейд?

— Ту, что скопировал этот отвратительный Гриме?

— Точно. — Глаза у Кортни засверкали. — Гриме не только занимается перепродажей краденых драгоценностей, но он также прекрасно подделывает подписи. Он изучил почерк на той второй записке, а потом скопировал его. Слейд выяснил, что он был связан с Армоном, но считает его совершенно для нас бесполезным. Однако мне кажется, что все должно измениться. — Кортни нетерпеливо потерла ладони. — Мистер Гриме склонен к деловым контактам, которые хорошо оплачиваются. Мы можем предложить ему такое соглашение. Мы можем предложить даже больше, главное — заручиться его сотрудничеством.

— Ты хочешь, чтобы он изучил почерк на этой схеме?

— Не только изучил, но и сравнил с остальными. Нам нужно будет собрать всю прислугу и попросить каждого написать для нас несколько слов. Мы придумаем подходящее объяснение, затем выберем отрывок из этой записки, что-нибудь совсем безобидное, чтобы не вызвать подозрения у того, кто написал ее десять лет назад. Нужно, чтобы этот негодяй не притворился, будто не умеет писать, и не увильнул. Когда мы справимся с этим, то отвезем все образцы Гримсу.

— И он определит негодяя по почерку на записке. — Аврора даже подпрыгнула от волнения.

— Точно. — Кортни поджала губы. — И тогда, дорогая подруга, мы вычислим предателя.

Глава 17

— Таер, передай графу, что я здесь, — приказал Слейд, появившись на пороге особняка Морленда как мстительное божество — И не вздумай отказать мне или сказать, что его нет. Он здесь. И я никуда не уйду, пока не поговорю с ним.

Дворецкий вздрогнул при появлении Слейда, услышав неприкрытую ярость в его голосе.

— Напротив, лорд Пембурн, — осмелился возразить он, отступив на два шага. — Его светлость ждет… надеется… — Таер замолчал, достал носовой платок и вытер лоб. — Мне приказано сразу же известить его о вашем приезде. Пожалуйста, подождите, пока я доложу. — Таер повернулся и торопливо засеменил по коридору. Прошло не более трех минут, и он появился снова. — Граф сейчас же примет вас. Следуйте за мной.

Таер повел Слейда по тому же самому коридору и остановился, дойдя до открытой двери кабинета.

— Лорд Пембурн, — объявил он, и его голос слегка дрогнул.

— Хантли… наконец-то ты явился — Морленд тяжело поднялся из-за стола, горечь исказила его лицо, а в покрасневших глазах вспыхнула ненависть. — Я рассчитывал дать тебе еще один день, прежде чем снова явиться в Пембурн.

— Зачем? — потребовал ответа Слейд. — Запугивать мою прислугу? Бушевать в моем поместье? Или тебе нужно кое-что более ужасное.

Таер, стоявший возле двери, осторожно кашлянул.

— Вам еще что-нибудь нужно, сэр?

Взгляд Морленда не отрывался от Слейда.

— Нет, Таер, можешь идти. Закрои за собой дверь. Да, если услышишь крики, то не обращай внимания. Нам с графом нужно многое обсудить.

— Да, ваша светлость. Спасибо. — Дворецкий выскочил, словно испуганный заяц.

— Я мог бы убить тебя, грязный негодяй, — прорычал Морленд, едва они со Слеидом остались наедине.

— Не сомневаюсь в этом, — парировал Слейд — У тебя богатый опыт во всем, что касается убийств. — Он на мгновение умолк, вспомнив о неудавшейся попытке застрелить Кортни. — А также и покушений.

Глаза Морленда сощурились.

— Попытка убийства? У тебя появилось новое обвинение, пополнившее твой вымышленный список моих преступлений?

— У меня их много. Ты достаточно трезв, чтобы это выслушать?

— Я так же трезв, как и ты.

— Как и в тот день, когда ворвался в Пембурн?

— Нет, тогда я был пьян. Но сегодня не пил. — Морленд с такой силой ухватился за край стола, что пальцы побелели. — Не нужно примешивать и это. Лучше ответь, где он? Где этот проклятый бриллиант?

— Ты знаешь ответ, Морленд. — Голос Слейда казался неестественно спокойным. — Так что перестань притворяться и ответь на вопросы, с которыми я пришел. Я не уйду, не получив ответов, и вытяну их из тебя, чего бы мне это ни стоило.

— Ты осмеливаешься мне угрожать? — взревел Морленд, схватив пустой бокал и запустив его в камин, где тот разлетелся на мелкие кусочки. — Ты, который отдал этому пирату мою жизнь вместе с черным бриллиантом? У тебя не было на это никакого права. За жизнь твоей сестры я не дам и ломаного гроша. Пусть этот негодяй расправился бы с ней, тогда одной из Хантли стало бы меньше.

Слейд утратил хладнокровие.

— Ты ничтожный… — Он в мгновение ока пересек комнату, и его кулак врезался в челюсть Морленда.

— Давай, — прохрипел Морленд, стараясь удержаться на ногах. — Бей меня. Избей меня до полусмерти. Я все равно обречен на вечные муки ада благодаря Хантли. Все вы животные, проклятые воры, которые навлекли свое проклятие и на нас. — Он потер челюсть, злобные, исполненные ненависти слова продолжали срываться с его губ. — Четыре поколения страдала моя семья, мы умирали из-за вашей жадности и ненависти. Так все эти годы проклятый камень хранился у вас, да? Или ты, проклятый подонок, нашел его как раз вовремя, чтобы обменять, обрекая тем самым всех Бенкрофтов на вечные муки?

Что-то остановило Слейда, сдерживая его ярость. Возможно, тон Морленда, его отчаяние. Возможно — инстинкт, новое понимание, с которым он только что повстречался. В любом случае Слейд удержался и не стал больше бить Морленда, прислушиваясь к его бормотанию.

— Да что с вами такое, Хантли? — продолжал тот, схватившись руками за голову. — Разве вы не хотите избавиться от этого проклятия? Неужели вам нравится, что вас преследуют демоны? Или вашим черным сердцам доставляет удовольствие издевательство над Бенкрофтами. Вам ведь не нужна удача, которую сулит этот камень. Черт, да у тебя денег столько, что ты даже сам не знаешь, что с ними делать.

— Зато у тебя их нет, — перебил его Слейд. Морленд хрипло расхохотался.

— Тебе хорошо известно про мои финансовые трудности. Бенкрофты понесли столько потерь из-за воровства твоего прадеда. И мы продолжаем терять и терять.

— Так ты считаешь, что бриллиант должен стать платой за твои страдания.

— Платой и спасением. Более того, я намеревался найти камень, вернуть его туда, где его место, чтобы все исправить. О, я не могу зачеркнуть прошлое, но я мог бы обеспечить покой своим предкам и безопасную старость себе. Я должен был добиться успеха. Я стал собирать деньги, чтобы приступить к поискам. А тут — это!

Морленд схватил номер «Тайме» и швырнул газету на пол к ногам Слейда.

Взгляд Слейда неторопливо скользнул по открытой газете, отметил статью на второй странице, — потом медленно поднялся, увидев бешено пульсирующую жилку на виске Морленда и отразившиеся в его глазах враждебность и беспокойство.

И Слейда внезапно поразило неожиданное понимание: Лоуренс Бенкрофт говорил правду. Вся его ярость сразу исчезла.

Затаив дыхание Слейд заново перебирал все, что только что услышал, стараясь сложить обрывки вместе.

— Морленд, — недоверчиво спросил он, — так ты хочешь сказать, что ты не только не платил Армону за вымогательство черного бриллианта, но и твое неожиданное воскресение в деловом мире было порождено стремлением собрать средства для поисков камня?

— И ты делаешь вид, будто этого не знал?