От одного этого слова у Кортни все пересохло во рту.

— Почему тебе кажется, что это может случиться?

— Право, мисс Кортни. Я работаю в Пембурне с самого рождения графа, знаю обо всем, что здесь происходит, так же как и о том, что не каждый увидит. И нужно быть просто слепцом, чтобы не заметить, как вы с лордом Пембурном смотрите друг на друга. Вы влюблены.

— Ты очень наблюдательна, — пробормотала Кортни. — Но, Матильда, любовь — это одно, а брак — совершенно другое.

— Граф не страдает тщеславием. Так что если тебя пугают классовые различия…

— Это никак не связано с нашим социальным положением или с нашими чувствами. Все дело в… — Девушка остановилась, не зная, как выразить свои мысли.

Матильда застегнула последнюю пуговицу на платье Кортни.

— Лорд Пембурн — сложный человек. Всю свою жизнь он был одиночкой. Эта склонность усилилась в нем за последние десять лет по вполне понятным причинам. Но мне кажется, у него огромная потребность любить и быть любимым, эта потребность была скрыта в глубине его души, и только подходящая ему женщина могла пробудить ее. — Она приподнялась, расправляя лиф платья Кортни, а затем нежно прикоснулась к подбородку девушки. — Я верю, что эта женщина стоит прямо передо мной. И более того, она сама знает об этом. Ну, давай причешем волосы до появления виконтессы.

Веселые искорки заблестели у Кортни в глазах.

— Хорошо. И к тому же я чувствую себя страшно голодной.

— Ты выглядишь великолепно. На твоих щеках — румянец, которого я прежде не замечала. — Элеонора разглядывала Кортни, одобрительно кивая головой в такт своим словам.

— Я и чувствую себя значительно лучше, — отозвалась Кортни, откусив кусочек бисквита. — И это все благодаря вам и Авроре.

— Уж не говоря о том, что скоро Слейд будет дома, — добавила Аврора.

Кортни метнула на нее быстрый взгляд:

— Я склонна думать, что именно визиты Элеоноры и хорошая еда ускорили мое выздоровление.

— Тогда просто скажем, что появление моего брата завершит этот процесс.

Элеонора откашлялась.

— Ты восхищаешься Слейдом, не так ли?

— Он очень смелый и благородный, он спас мне жизнь и распахнул передо мной двери своего дома, — осторожно ответила Кортни. — У нас с ним много общего. И я действительно им восхищаюсь.

— Так же как и он сам восхищается тобой, — радостно добавила Аврора.

— Как чудесно. — Элеонора провела рукой по нитке жемчуга на шее, ее взгляд оживился. — И когда это случилось?

— Да ничего не случилось. — Кортни размышляла, не обеспокоит ли Элеонору такая перспектива. Ведь мать Слейда была ее лучшей подругой. Может, она хотела для него нечто большее, чем дочь капитана, морского скитальца.

— Пока ничего не произошло, — снова уточнила Аврора. — Но обязательно произойдет.

— Я так надеюсь на это. — Кортни удивили эти слова Элеоноры. — Одному Богу известно, как давно ему нужно было обрести новую цель в жизни.

— Что вы имеете в виду? — переспросила Кортни.

Элеонора взглянула на Аврору.

— Кортни знает об убийстве мамы и папы, — ответила Аврора на ее немой вопрос. — Слейд обо всем ей рассказал. К тому же он верит, что Бенкрофты ответственны как за то преступление, так и за убийство отца Кортни.

— Понимаю. — Элеонора перевела взгляд на Кортни. — Тогда ты знаешь, чем заняты мысли Слейда после смерти его родителей. Я. уже устала убеждать его похоронить прошлое и не губить свою жизнь. Но годы шли, а он только глубже уходил в себя. Если бы тебе удалось отвлечь его, открыть перед ним новое будущее, то ты трижды отплатила бы за его героизм и благородство.

Кортни перестала смущаться.

— А вы знали Слейда в детстве? Виконтесса кивнула:

— Мне было шестнадцать, когда я вышла замуж за Теомунда и переехала жить в Стенвик. Аврора тогда еще не родилась, а Слейду было около шести. Даже в таком возрасте он был спокойным и серьезным, большую часть времени проводил за занятиями или катался на своей лодке. Чем бы он ни занимался в последующие годы — чтением, учебой, плаванием или охотой, — все у него получалось замечательно. Но он всегда все делал в одиночестве.

— А вам часто доводилось его видеть?

— Не очень. Вскоре после моего замужества Слейда отправили в Итон, и он возвращался домой только во время каникул. Потом были Оксфорд, Европа, Индия. — Элеонора вздохнула. — Слейд редко задерживался в Пембурне, особенно после смерти родителей. Казалось, что страшные воспоминания гнали его прочь.

— Уверена, так и было, — прошептала Кортни, автоматически сунув руку в карман и достав оттуда отцовские часы. — Иногда воспоминания делаются просто невыносимыми.

— Что это — спросила Элеонора, удивленно приподняв брови.

— Мои часы. Я обычно оставляю их на ночном столике, но сегодня… — тут девушка бросила быстрый взгляд на Аврору, — взяла их с собой. Они принадлежали моему отцу. Он отдал их мне как раз перед тем, как его бросили за борт. — Кортни открыла крышку часов, чтобы показать Элеоноре рисунок. — В тот момент часы и остановились. Они больше не ходят, двинулись только раз, когда… — Тут девушка резко вскрикнула и вскочила на ноги, ее взгляд был прикован к циферблату.

— Кортни! — окликнула ее Элеонора. — Что с тобой, дорогая?

— Часы. Стрелки снова двинулись только что, как и в прошлый раз. Как будто папа… Я должна все узнать. — Кортни с отчаянием посмотрела на Аврору. — Мы должны пойти на маяк, и сию же минуту. Пожалуйста, Аврора. Если папа жив… может, я хоть что-то смогу узнать… Аврора мгновенно поднялась.

— Элеонора, ты простишь нас? — спросила она, направляясь к двери вслед за Кортни. — Мы с Кортни должны навестить мистера Сколларда. Она уже хорошо себя чувствует. И если кто и сможет нам помочь, то только он.

Элеонора озадаченно смотрела им вслед.

— Ну конечно. А я могу быть чем-нибудь полезна?

— Просто пойми нас, — ответила Аврора, выходя из комнаты. — Мы не хотим показаться невежливыми. Но просто…

Конец фразы заглушил стук захлопнувшейся за ними двери.

Уиндмутский маяк расположился у подножия скал и манил к себе девушек, как старый добрый друг.

— Как красиво, — прошептала Кортни, остановившись чтобы перевести дух, и запрокинула голову, чтобы оценить высоту каменной башни.

— Высота маяка пятьдесят семь футов. — Аврора сообщила об этом с такой гордостью, словно сама построила это сооружение. — И ему уже более ста лет. Но мистер Сколлард следит за ним так, что маяк выглядит как новый. Он не только зажигает огонь, но поддерживает в порядке все здание. Нигде не увидишь разбитого камня или пятна на стене башни. Пошли, давай зайдем. — Она потянула Кортни за руку. — Ты совсем выбилась из сил.

— Ты права. — Кортни прижалась лбом к прохладному камню, глядя, как Аврора направилась к незапертой двери. — А разве нам не следует постучать? — тихо произнесла девушка, неуверенно застыв на пороге.

— В этом нет необходимости. Мистер Сколлард знает, что мы здесь. Он уже развел огонь и приготовил чай. Почему бы тебе не присесть и не отдохнуть немного?

— Но откуда он узнал?.. — Голос Кортни затих, едва она зашла внутрь маяка и застыла в удивлении. Она никак не ожидала увидеть здесь прекрасно убранную комнату, где над кушеткой висели картины, возле каменного камина, в котором пылал огонь, стояли два кресла, а на столике красовался поднос с горячим чайником и тремя чашками.

— Ну разве эта комната не прелестна? — спросила Аврора.

— Прелестна, — отозвалась Кортни, продолжая разглядывать комнату. — Но как мистер Сколлард узнал о нашем приходе?

Аврора пожала плечами:

— Так же, как он узнает обо всем. Посмотри туда. — Она указала на проем в задней части комнаты. — Этот проход ведет в жилые комнаты мистера Сколларда. Я никогда там не бывала, но мне известно, что он строил все сам и теперь может занимать свой пост в мгновение ока, не тратя времени на дорогу. Каждый вечер, когда солнце начинает садиться, он поднимается на башню, чтобы зажечь лампу. Он никогда не опаздывал и не пропустил ни одной ночи. Когда бы я ни пришла к нему, будь то утром, днем или вечером, мы всегда поднимаемся на башню. Я обожаю смотреть на корабли, на волны и слушать его бесконечные рассказы. Они всегда такие волнующие, полные приключений — Аврора улыбнулась. — Я стала приходить на маяк, когда была еще ребенком. И за все эти годы у мистера Сколларда никогда не истощалось терпение и не иссякал запас историй.

— Похоже, он необыкновенный человек. — Совершенно заинтригованная Аврориным описанием, Кортни опустилась на кушетку, глядя на бесконечную спираль лестницы, которая вела к раю Авроры. — А мистер Сколлард сейчас на башне?

— Обычно в это время он бывает там. Большую часть утреннего времени он протирает лампы, стараясь, чтобы все приборы прекрасно работали после захода солнца. Однако поскольку ему известно о нашем визите, мне кажется, что сейчас он в своих комнатах.

— А ты предупредила его, что мы придем сегодня?

— Нет. Мистеру Сколларду никогда ничего не нужно говорить. Он сам узнает обо всем, вот почему сейчас он, без сомнения, рядом с нами, а не на башне. Ведь он понимает, что ты еще слишком слаба и не сможешь туда подняться.

Поглядев на озадаченное лицо Кортни, Аврора улыбнулась:

— Поверь мне. Мистер Сколлард присоединится к нам через несколько минут, и тогда ты сможешь составить о нем собственное мнение.

Не успела Аврора договорить, как в дальнем конце комнаты послышался легкий шум, и Кортни в ожидании повернулась в ту сторону.

Через минуту показался пожилой мужчина, вытирающий руки о фартук. Его обветренное лицо под копной снежно-белых волос было испещрено морщинами, но взгляд оказался проницательным, а голубые глаза были такими яркими, каких Кортни никогда раньше не видела. Девушка заворожено уставилась на него.

— Добро пожаловать, мисс Кортни, — сказал он; в его хриплом голосе совершенно не было удивления. — Вот видишь, Рори, твоя подруга быстро поправилась. Довольно быстро, чтобы составить тебе компанию.