Кэссиди задала ему вопрос, который вер­телся в голове со дня пожара:

— Чего ты боишься, Чейз?

Он вздрогнул и надолго замолчал.

—       Тебя,— наконец прошептал он. — Я бо­юсь тебя, Кэссиди.

—       Меня? Почему?

—       Не хочу снова становиться слишком близким тебе,— признался он,— это отнюдь не безопасно.— Она с испугом смотрела ему в лицо, сердце ее бешено колотилось.— Будь все проклято, Кэсс! — не выдержал он.

—       Ты хочешь уехать? — спросила она с грустью.

Легкая тень сожаления промелькнула на его лице.

— У меня нет выбора, Кэсс. А теперь по­зволь мне пройти. Не делай из меня заклю­ченного.

— Чейз…

— Что, Чейз! Перестань обманывать и се­бя, и меня! Я согласился жить с тобой под одной крышей. Мы можем даже притвориться, что счастливы. Ради твоих родителей. Ради всех жителей этого проклятого города, если ты хочешь. Но когда рядом с нами никого нет, я прошу оставить меня в покое!

Реакция ее была мгновенной. Она инстинк­тивно сжала руку в кулак и занесла над ним. Как бы ей хотелось ударить его, хоть как-то пробиться сквозь эту стену недоверия и непонимания.

Чейз угрюмо усмехнулся, и она медленно опустила руку.

— Ну что, не можешь ударить калеку, Кэсс? Пожалела?

—       Негодяй!

—       Ну хоть какая-то естественная реакция!

— Не знаю, что случилось с нами, — чуть не плача прошептала она, отказываясь отсту­пить,— но мы должны, должны попытаться все исправить!..

— Брак не похож на старый «понтиак», который можно отдать в ремонт, Кэссиди…Поступай как знаешь, Чейз, но я не теряю надежды…

Он промолчал, лишь еще крепче вцепился в костыль и побрел по коридору в свою комнату.

Отчаяние закралось к ней в сердце, но она постаралась подавить его. Черт возьми, она может быть такой же упрямой, как и он! И все же Чейз где-то прав. Жалость и чувство вины, а не любовь скорее всего руководили ею.

—       Расскажи мне о Маршалле Болдуине. — Билл Ласло столкнулся с Кэссиди в кафетерии, где та наливала себе чашку кофе. Она взгля­нула на экземпляр газеты, зажатый у него под мышкой. Та самая, с его статьей, которую она уже видела сегодня утром.

—       Что рассказать? Болдуин — тот самый несчастный, погибший в пожаре на лесопилке.

—       Мне это известно. Черт возьми, я напи­сал об этом статью, — сказал он, показывая ей заметку, озаглавленную «Личность бизнесмена с Аляски установлена». — Но кто он такой на самом деле?

Кэссиди надорвала пакетик и высыпала в кофе порошок, заменяющий сливки.

—       А я откуда знаю.

—       Конечно, знаешь. Слушай, зачем ты пьешь эту гадость? Этот состав убьет тебя.

Сплошные консерванты. Обрати внимание на надпись «не молочный».

—       Спасибо за заботу, — холодно ответила она, бросая пустой пакетик в урну.

—       Ну так как? Ты же наверняка что-то знаешь о Болдуине.

—       Все, что я знаю, я почерпнула из твоей заметки. Он — промышленник с Аляски. Вла­деет несколькими лесопилками, совладелец рыбообрабатывающего предприятия, горнодо­бывающей компании. Один из создателей фон­да охраны диких животных…

— Это лишь вершина айсберга, как ты понимаешь.

—      Я ничего больше не знаю, Билл! Но Ласло был неумолим.

—      А что говорит Чейз?

Кэссиди старалась быть предельно осто­рожной. Впрочем, что нового она узнала от Чейза?!

—       Болдуин приехал вести переговоры о поставках древесины, а потом изъявил жела­ние приобрести лесопилку. Нашу или любую другую в округе.

—       И ты веришь в это? Неужели мало лесо­пилок на Аляске? Разве он не владеет там несколькими подобными предприятиями?— Билл опустил в чашку пакетик цветочного чая и залил кипятком из чайника.

Он задавал ей те же самые вопросы, что она не раз задавала себе, но Кэссиди дейст­вительно не знала на них ответов. В голосе ее закипало раздражение.

—       Послушай, если ты не веришь мне, по­звони Чейзу сам.

—       Бесполезно,— заявил Билл.— Сомне­ваюсь, что он захочет говорить со мной. Ты же знаешь это лучше меня.

—       Да, знаю. Ему еще трудно разговари­вать. — Она прекрасно понимала, что это не совсем так.

—       А может, потому что ему есть что скры­вать?..

Кэссиди подхватила чашку и направилась обратно к своему рабочему столу.

— Оставь меня в покое, Билл,— бросила она на ходу. — У меня много работы.

— Какое совпадение! У меня тоже.

— Ну так и занимайся ею и не пытайся вытянуть из меня информацию, которой у ме­ня нет.

Однако Ласло, не обращая внимания на ее слова, следовал за ней по пятам. Селма еще не вернулась с обеда, и Билл, развернув ее кресло, приземлился рядом с Кэссиди. Проклятье! На­стойчивость Билла не знала границ. Что же, неплохое качество для репортера. Дрожащей рукой она взялась за чашку и сделала глоток кофе.


— Ты, конечно, знаешь, что Болдуин поя­вился на Аляске осенью 1977 года,— невоз­мутимо продолжал Билл.

— Ну и что?

—       Спустя два месяца после здешнего по­жара.

—       Я не успеваю следить за ходом твоих мыслей.— Кэссиди старалась держаться спо­койно, хотя ей стало трудно дышать, а сердце забилось сильнее. Казалось, и Ласло слышит его удары.

Одинокий волк. Ни семьи, ни друзей. Ни денег, ни теплой одежды. Ты представля­ешь, как на Аляске холодно в ноябре? Он нанимается на работу, кажется, на насосную станцию нефтепровода. Живет в кредит. В то время он заявлял, что ему двадцать два года, но он мог быть и моложе.

—       Или старше.

—       Не притворяйся бестолковой, Кэсс.

—       К чему ты клонишь, Билл?

— Я прорабатываю версию, что Маршалл Болдуин и Бриг Маккензи одно и то же лицо.

Ласло следил за ее реакцией.

— Неблагодарное занятие.

— Посмотрим. Мне все-таки необходимо поговорить с твоим мужем, а затем с его ма­терью. Знаешь ли, говорят, ее видели у под­ножия холмов.


— Что?..— Кэссиди чуть не расплескала остатки кофе. — Кто-то видел Санни?

— Это пока не точно. Двое подростков бродили по лесу и, как потом рассказали своей матери, наткнулись на ведьму, седовласую женщину, певшую на небольшой полянке. Ну, ребятки могли, конечно, и соврать. Надо бы повидать их завтра, после того как с ними разберется полиция. А еще один фермер, ка­жется, его зовут Дейв Дикки, сообщил, что подвозил пожилую женщину с палкой — воз­можно, твою свекровь. Угадай, где он ее вы­садил?

— И не пытаюсь.

— Возле дома твоих родителей. В тот са­мый день, когда она улизнула из больницы и когда в палате реанимации умер Маршалл Болдуин. Не мешало бы мне побеседовать и с фермером Дейвом. Рано или поздно, но правда выплывает наружу, Кэссиди, и «Тайме» опубликует ее под моим именем. Ну пока! — Билл встал.— Если узнаешь что-нибудь но­венькое, буду признателен, если ты дашь мне об этом знать…


— Ну и где же скрывается эта Санни Мак-кензи?— голос Дены дрожал. Рекс стоял на лужайке возле конюшни, наблюдая, как Мак, управляющий, служивший в доме Рекса с не­запамятных времен, ставит в гараж свой ста­рый грузовик. Пыль и запах бензина напол­няли воздух.

— Я не имею понятия, где она.

— Черт знает что! — Гнев Дены вышел из-под контроля. Лицо ее раскраснелось, губы дрожали от волнения. Вот уже неделю она ходила сама не своя. Таблетки, которые пропи­сал ей доктор, мал нькие капсулы, которые, как предполагалось, должны были «успокоить ее нервы», не очень-то помогали. Она постоян­но повышала дозировку.— Послушай, Рекс, я со многим мирилась все эти годы. Я знала о твоих с Санни отношениях…

Он удивленно посмотрел на жену, будто впервые ее увидел, а потом направился в дру­гой конец лужайки, словно внезапно заинтере­совался лошадьми, которые паслись на даль­нем пастбище.

Дена следовала за ним по пятам, жужжа, как назойливая муха.

— Я по большой части закрывала глаза на твое поведение, хотя это и причиняло мне боль. Но я не позволю укрывать ее в моем доме! Ее место в психиатрической клинике, прости меня Господи.

Рекс почесал затылок и бросил на ходу: - Санни — самый здравомыслящий человек из всех, которых я когда-либо встречал, Дена.

—       О, ради Бога, остановись, Рекс. Что ты говоришь! Здравомыслящая? Женщина, кото­рая зарабатывала себе на жизнь гаданием по руке, прислушиваясь к потусторонним голо­сам, женщина, которую всю жизнь мучают какие-то видения? О чем ты! Опомнись! Поче­му, думаешь ты, Уилли не в своем уме?..

—       Потому что он чуть не утонул в реке в раннем детстве, вот почему,— гневно крик­нул Рекс, повернувшись к жене.— В этом есть и моя вина.

—       Твоя вина?

—       Я с самого начала должен был при­знать Бадди своим сыном или по крайней мере как следует платить Фрэнку Маккензи, чтобы он мог достойно содержать семью. Впрочем, это было невозможно. Гордость не позволила бы ему принять от меня помощь. Я оказался трусом, Дена! Я испугался за свою репутацию. Но теперь мне на все наплевать! Я собираюсь заехать к Кэссиди в редакцию и сделать за­явление для прессы. Пусть все узнают об этой истории!

—       О, Рекс, ты не посмеешь!..

—       Пришло время, Дена! — прошептал он, кротко улыбнувшись ей. — Пришло время для правды.

О, как изменился он с тех пор, как они поженились свыше тридцати лет тому назад. Каким сильным он был тогда, каким могучим. Самый влиятельный человек в трех округах! И что теперь?

— Бог наказал меня за трусость, Дена,— продолжала он.— Сначала Лукреция, потом несчастный случай с Бадди, потом… с Энд-жи.— Голос его дрогнул.

— Это все твои выдумки, Рекс.

—       Нет, это так.— Он приподнял шляпу, пригладил свои седые редкие волосы.