– Предположим… что я сама… поддамся панике? – тихо запросила Камилла.

– Этого не произойдет, – успокоил ее Хьюго. – Вы очень мужественная девушка.

При этих словах щеки Камиллы порозовели.

– Возможно, это нападение было бы гораздо легче перенести, если бы оно не произошло ночью… так скрытно и так… бесшумно, – пробормотала она.

– Когда бы оно ни произошло, – ответил Хьюго, – я уверен, что у вас достанет мужества встретить его, не дрогнув.

– Как бы мне… хотелось… верить вам, – произнесла Камилла дрожащим голосом.

Он все еще держал ее руку, и девушка чувствовала, что это прикосновение дает ей силу и энергию. Она подняла глаза; на его лице было такое выражение сострадания и доброты, какого она никогда не рассчитывала увидеть.

– Постараюсь… сделать все, что от меня… требуется, – сказала она совсем тихо.

– Я был уверен в этом. Это не всегда может оказаться просто, но вы справитесь.

Его слова приободрили Камиллу. Хьюго Чеверли чувствовал, что ему удалось внушить ей уверенность в себе и она понемногу начала успокаиваться.

– Вы должны отдохнуть, – сказал он. – Завтра у вас трудный день, и я не хочу, чтобы вы переутомлялись.

Хьюго выпустил ее руку, но Камилла снова отчаянно вцепилась в него.

– Я… не могу, – запинаясь, пробормотала она. – Что бы вы ни думали обо мне… я не могу… спать в этой комнате.

– Ну конечно же, нет! – ответил он, пытаясь успокоить ее. – Я предлагаю вам перебраться в мою спальню. Я запру окна на засов и сяду снаружи у дверей. Если случится что-нибудь неожиданное – а я убежден, что ничего подобного больше не произойдет, – вам нужно будет только крикнуть мне. У меня в руках будет пистолет, и уверяю вас, вы будете в полной безопасности.

– Но вам тоже необходимо выспаться, – возразила Камилла.

Он улыбнулся:

– Когда мы участвовали в походе на Пиренейском полуострове, мне часто приходилось проводить ночи напролет без сна и отдыха. Поверьте, для меня не составляет труда обходиться без сна, и я так привык спать на голой земле, Что кресло покажется мне верхом удобства.

– Вы действительно не возражаете? Вы уверены? – спросила Камилла. – Если хотите, мы можем разбудить Розу. Я попрошу ее держать все происшедшее в тайне, и она никому ничего не расскажет.

В голосе Камиллы прозвучала неуверенность. Она знала, что Роза – ужасная болтушка, а покушение на ее хозяйку – слишком захватывающая история, чтобы удержаться и не рассказать о ней, снабдив различными комментариями, ахами и охами.

Хьюго Чеверли покачал головой.

– Ваша первая мысль о том, что следует держать все случившееся в тайне, намного лучше. Роза станет болтать, и баронесса, конечно, тоже. На рассвете я разбужу вас, и вы вернетесь в свою комнату раньше, чем проснутся все остальные. А сейчас, пока темно, вы будете в полной безопасности, потому что я буду охранять вас.

– Спасибо, – сказала Камилла. – Я вам благодарна, очень благодарна.

Она направилась к двери, но не могла удержаться и не бросить еще раз взгляд на кровать. Прикрытая простынями подушка создавала полное впечатление, будто в постели кто-то лежит. Вздрогнув, Камилла подумала, что, если бы не случайность, ее уже не было бы в живых.

Словно прочитав ее мысли, Хьюго Чеверли тихо произнес:

– Забудьте все. Это одна из тех вещей, которые лучше забыть и больше никогда не вспоминать.

– Я всегда буду помнить вашу доброту, – ответила Камилла.

– Доброту? – переспросил Хьюго и добавил тихо: – Я тоже сохраню воспоминания об этой ночи.

Камилла внезапно смутилась и отвела глаза. Она вдруг представила себе, в какой ужас пришла бы ее мать от одной только мысли, что ее дочь ведет задушевную беседу с мужчиной, с которым едва знакома, одетая лишь в ночную сорочку и атласный пеньюар.

Склонив голову, Камилла вышла из комнаты. Хьюго Чеверли последовал за ней, взяв свечу со стола. Поставив свечку около кровати, он перенес кресло, стоявшее возле камина, в коридор и поставил его возле дверей. Оно занимало почти весь проход, и никто не смог бы пройти мимо Хьюго, не задев его. Потом он закрыл окно, запер тяжелые деревянные ставни и задвинул засов.

– Теперь вы в безопасности. Готов поклясться, вас никто не потревожит, какими бы зловещими ни были его намерения.

– Я в этом уверена, – улыбнулась Камилла.

– Тогда спите спокойно. День действительно выдался тяжелый. Из-за болезни баронессы вы испытывали дополнительные неудобства в дороге.

Он помолчал мгновение, а потом добавил так тихо, что Камилла едва услышала:

– Я хочу, чтобы весь Мелденштейн увидел, как вы прекрасны.

Камилла с удивлением посмотрела на Хьюго, но, прежде чем она успела что-то сказать, он повернулся и вышел из комнаты, бесшумно закрыв за собой дверь. Девушка услышала, как он устраивался в кресле, потом решительно подошла к кровати и скользнула под простыни.

Камилла долго не могла уснуть. Перед ее глазами стоял Хьюго Чеверли. Один раз ей показалось, будто она услышала какое-то движение за дверью, но остальное время стояла полная тишина. Однако Камилла так явственно ощущала его присутствие, словно он сидел возле ее кровати.

Снова и снова повторяла про себя Камилла его последние слова. Значит, он все-таки думал, что она прекрасна! Несмотря на все его злые слова, несмотря на циничный и насмешливый вид, Хьюго Чеверли считал, что она прекрасна!

Эта мысль успокоила ее, и девушка уснула. Когда ее разбудил легкий стук в дверь, ей показалось, что она спала всего несколько минут.

Через щели в закрытых ставнях пробивался свет. Вставало солнце. Камилла поднялась, тщательно завернулась в халат и подошла к двери. Открыв ее, она увидела на пороге Хьюго Чеверли.

– Никаких злоумышленников, – сказал он с улыбкой, и Камилла, забыв свою робость, улыбнулась в ответ. – В вашей комнате никого нет. На конюшне вовсю кипит работа, и горничные уже встали. Вы можете больше не опасаться непрошеных гостей.

– Спасибо, – сказала Камилла. – Спасибо за вашу заботу обо мне.

Он ничего не ответил, но что-то в выражении его лица заставило ее быстро отвернуться и поспешить в свою спальню. Она закрыла за собой дверь и почувствовала, как сильно бьется ее сердце.

Подойдя к кровати, Камилла сразу же заметила, что Хьюго убрал лежавшую посередине подушку. Она решила, что это очень деликатно с его стороны – постараться сделать все возможное, чтобы ничто не напоминало ей о происшедшем. С другой стороны, возможно, он просто не хотел, чтобы горничные видели разрезанную подушку с высыпающимися из нее гусиными перьями. Камилле было интересно, куда он ее спрятал, но она чувствовала себя невыспавшейся и быстро скользнула в постель. Прежние страхи рассеялись, Хьюго был недалеко, готовый по первому зову броситься ей на помощь, и Камилла совершенно успокоилась.

В это утро они отправились в путь с задержкой из-за того, что Камилла опоздала к завтраку. Баронесса выглядела сонной из-за выпитой ею настойки опия и на этот раз была крайне неразговорчива. Когда Камилла спустилась вниз, выяснилось, что Хьюго Чеверли уже позавтракал и покинул гостиную. Еще в своей комнате Камилла не могла без замешательства и смущения думать о предстоящей встрече с Хьюго Чеверли. Как, должно быть, осуждал он ее за то, что она ворвалась к нему в спальню посреди ночи, да еще только в одной ночной сорочке! Со стыдом она вспоминала, как, охваченная страхом, не сознавая, что делает, она бросилась к нему в объятия!

Ночью это казалось совершенно естественным, но теперь, при свете дня, ее поведение должно было казаться ему верхом неприличия и бесстыдства. Однако, что ей еще оставалось делать в подобных обстоятельствах? Даже теперь, при одном лишь воспоминании о безмолвной зловещей фигуре, ее охватывала дрожь.

– Вы сегодня бледны, дорогая, – сказала баронесса. Она выпила две чашки кофе и теперь чувствовала себя немного бодрее.

– Я не очень хорошо спала, – уклончиво ответила Камилла. – А как вы провели ночь?

– Я спала как убитая, пока моя камеристка не разбудила меня. Какое счастье, что мы остановились в таком тихом месте! Я очень рада, что нам не пришлось ночевать в городе, потому что обычно я так плохо сплю!

Баронесса была еще очень слаба и одурманена настойкой опия, поэтому, когда они тронулись в путь, она не проявила ни малейшего желания вести светскую беседу.

Камилла обратила внимание, что сегодня Хьюго Чеверли не поехал вперед. Он скакал вместе с их маленькой кавалькадой, иногда устремляясь в поля, тянувшиеся вдоль дороги, но все время оставаясь в пределах слышимости. Зная, чем вызвано такое необычное поведение, девушка испытывала огромную благодарность к нему. У нее было спокойно на душе оттого, что он здесь, оттого, что он будет рядом с ней, если что-нибудь случится.

Поразмыслив на досуге, Камилла решила, что Хьюго Чеверли был прав: то, что убийца выбрал именно ее комнату, могло быть лишь случайностью. Но даже придя к такому выводу, она не могла забыть, каким напряженным и странным было выражение лица Хьюго, когда она сказала, что нападавший на нее человек был китайцем!

Камилла была крайне озадачена, но она не могла найти ключ к решению этой загадки, и у нее не было ни малейшего шанса обсудить эту проблему во время обеда. Выяснилось, что им предстояло остановиться на обед в замке, принадлежавшем двоюродному брату князя Хедвига.

В отсутствие хозяина их принимала и развлекала его мать, очень старая и почти совсем глухая. Однако еда была превосходной, а стены комнаты, в которой они обедали, были расписаны великолепными старинными фресками.

– По крайней мере, хоть их солдаты не могли унести, – сказала хозяйка Камилле, когда та выразила свое восхищение ими. – Все наши картины были украдены или уничтожены, а мебель, которую вы здесь видите, мой сын собирал по окрестным домам и фермам. Крестьяне нашли ее в кучах мусора, оставленного наполеоновскими солдатами, которые подчистую разграбили все дома в округе. К счастью, многое из награбленного добра они оставили.