Она прекрасно знала, что все их путешествие было продумано заранее, и еще утром вместе с чашкой шоколада Роза принесла ей памятную записку:
«9 часов 05 минут – прибытие в Амстердам, встреча с мэром и делегацией почетных горожан.
9 часов 15 минут – отъезд в Цутнеген».
Прочитав записку до конца, Камилла выяснила, что на час дня у них запланирован завтрак в гостинице в Цутнегене. С облегчением она обнаружила, что предстоящую ночь они проведут также в гостинице.
– Фрейлейн Йоханн говорит, что сегодня вечером мы устроимся не слишком шикарно, – сказала ей Роза, – но зато мы можем быть уверены, что завтра все будет просто блеск.
– А кто такая эта фрейлейн Йоханн? – поинтересовалась Камилла, улыбнувшись появившейся у Розы новой манере говорить.
– Камеристка баронессы, – ответила Роза. – Жалкое существо, мисс, только и печется о своем удобстве и вечно жалуется на то, что любая пища вызывает у нее несварение. Она ненавидит море, хотя желудок у нее луженый, и она не страдала от морской болезни. В каюте, где мы спали, она нашла массу недостатков, хотя я лично думаю, что там было очень уютно.
– По-видимому, фрейлейн Йоханн живет в Мелденштейне, – сказала Камилла.
– Она охотнее жила бы в каком-нибудь другом месте, – презрительно ответила Роза. – Вы бы только слышали, что она рассказывает о тех местах, где они останавливались с хозяйкой! Ее послушать – они ничем не лучше свинарника! Она сказала мне, мисс, что княгиня очень старалась подыскать роскошный дворец или замок, где бы вы могли остановиться на ночь. Но, к сожалению, все они находятся слишком далеко от дороги. Поэтому нам придется устраиваться в обычной гостинице.
– Что касается меня, то я очень этому рада, – заявила Камилла, подумав, что после длинной дороги было бы слишком утомительно знакомиться с новыми людьми и поддерживать с ними светскую беседу.
– Завтра вечером мы все приглашены в гости к какому-то высокородному дворянину, – объявила Роза. – Я не в состоянии произнести ни его имени, ни названия его страны. Фрейлейн Йоханн говорит, что у него великолепный дворец, но все же он не идет ни в какое сравнение с княжеским дворцом в Мелденштейне.
– А что она тебе рассказывала о Мелденштейне? – с любопытством спросила Камилла.
– Ее послушать, мисс, так можно подумать, что Мелденштейн больше Англии, – с презрением заявила Роза. – Камердинер капитана Чеверли, мистер Харпен, говорит, что Мелденштейн – это совсем маленькое государство и вовсе не такое уж значительное.
Камилла рассмеялась:
– Да, безусловно, у тебя была возможность выслушать самые противоположные мнения!
– Лично я скорее поверю мистеру Харпену, – продолжала Роза. – Он очень приятный человек и говорит, что он слишком стар, чтобы какие-нибудь иностранцы могли пустить ему пыль в глаза. И еще он говорит, что не одобряет, когда английские женщины выходят за них замуж.
Роза говорила, не задумываясь, но вдруг спохватилась и прижала руку к губам.
– О, простите меня, мисс, я вовсе не собиралась этого говорить! Мне не следовало повторять подобные высказывания.
– Ты можешь говорить мне все, что угодно, Роза, – успокоила ее Камилла. – И не бойся, что какие-нибудь твои слова могут меня обидеть. Я взяла тебя с собой, потому что мне очень хотелось, чтобы рядом со мной был человек, который будет прям и откровенен и с которым я могла бы поговорить по душам.
– Ну да! Моя мама всегда говорила, что я слишком много болтаю, не думая, – сказала Роза. – Поэтому вам придется прощать мне, мисс, если я скажу что-то не то. Мистер Харпен прежде бывал в Мелденштейне, и, естественно, я расспросила его о том, что это за государство и какие там люди.
– И что же он ответил? – поинтересовалась Камилла.
– Он сказал, что люди здесь довольно приятные и дружелюбные, – ответила Роза. – Когда он прежде был здесь, государством правила княгиня. Властная, как королева, говорит он, но не сумасбродная. Ну, конечно, она же англичанка, а мистер Харпен настроен очень патриотически.
– А что он говорил о князе? – задала вопрос Камилла. Она уже начала догадываться, благодаря кому так изменился словарный запас Розы.
Камилла знала, что ее мать сочла бы достойной порицания болтовню со слугами, но про себя решила, что Роза – это исключение. После заданного вопроса последовала небольшая пауза, и, к своему удивлению, Камилла обнаружила на лице своей горничной следы замешательства.
– Мистер Харпен не очень-то много рассказывал о князе, – в конце концов, пробормотала Роза.
Камилла забеспокоилась, что девушка что-то от нее скрывает. Пока она размышляла, стоит ли дальше обсуждать этот вопрос и уговаривать горничную, чтобы она рассказала ей все, что слышала, Роза, словно желая уйти от щекотливого предмета, быстро добавила:
– Мистер Харпен не встречался с его высочеством, и вообще он только что и говорит о своем хозяине. Он очень высокого мнения о капитане. И по его словам, мисс, этот джентльмен на поле битвы показал себя настоящим героем.
– Я думаю, Роза, мне уже пора одеваться, – сказала Камилла, и ей самой показалось, что ее голос прозвучал очень холодно. – Было бы чрезвычайно невежливо опоздать на встречу с мэром.
– О да, мисс, на улице уже собрались толпы народу. Мистер Харпен еще рано утром сошел на берег и теперь говорит, что все только и ждут, чтобы хоть одним глазком взглянуть на вас.
– Все почему-то любят глазеть на невест, – уныло ответила Камилла.
– Это всегда такое волнующее зрелище! – восторженно щебетала Роза.
Она вылила кувшин горячей воды в таз и, держа мягкое белое полотенце в руках, ждала, пока Камилла умывалась.
Как бы хотелось Камилле испытать хоть чуточку волнения и радости, но когда Роза стала укладывать ей волосы, из зеркала на Камиллу смотрело совершенно удрученное лицо.
– Мистер Харпен говорит, что здешняя суматоха ни в какое сравнение не идет с тем, что ждет нас в Мелденштейне, – болтала Роза, укладывая золотые волосы Камиллы в длинные блестящие локоны, обрамлявшие ее маленькое личико, и закалывая остальную массу волос в модный пучок на макушке.
– О Роза, я так надеюсь, что толпа будет не очень большая! – воскликнула Камилла.
– Меня бы обидело, если бы это было так, – отозвалась Роза. – А кроме того, мисс, они будут радоваться не только потому, что увидят вас, но и потому, что их князь наконец женится. Мистер Харпен говорит, что еще перед войной все пытались убедить его жениться, и это понятно, ведь стране нужен наследник престола.
Камилла на мгновение задержала дыхание. Ей не хотелось думать, какой смысл заключается в этих словах. Ей не хотелось заглядывать так далеко в будущее. Через несколько минут она должна будет исполнить свой общественный долг, но она не могла не понимать, какой переполох поднялся бы здесь сегодня утром, согласись она на предложение Хьюго Чеверли вернуться в Англию.
– В этом платье вы выглядите просто прелестно, – услышала она голос Розы и очнулась от своих грез, обнаружив, что горничная уже одела ее в новое платье и пристроила на голове модную шляпку, купленную на Бонд-стрит.
Камилла надела длинные белые перчатки и взяла в руки сумочку.
– Я готова, – проговорила она. – Смотри не отстань, Роза.
– Ни в коем случае, мисс, – улыбнулась Роза. – Этого никогда не произойдет. Только сегодня утром капитан Чеверли приказывал мистеру Харпену ехать как можно быстрее, чтобы мы не доставили вам неудобств, заставляя дожидаться. Очень он был сердит по этому поводу. Но разве вина мистера Харпена, что лошади для перевозки багажа не могут ездить так же быстро, как лошади, снаряженные для господ?
Камилла ничего не ответила. Она думала о том, что Хьюго Чеверли торопится добраться до места назначения, сбыть ее с рук и знать, что его обязанности на этом закончились.
«Он будет счастлив избавиться от меня», – прошептала Камилла и подумала, почему же она не испытывает радости от того, что ей не нужно будет больше терпеть его общество.
Теперь, когда баронесса заболела и могла понадобиться его помощь, Хьюго Чеверли повел себя по отношению к ним крайне невнимательно, умчавшись вперед. Камилла даже решила, что ему будет хорошим уроком, если она сейчас остановит карету и заставит его ждать и беспокоиться.
Она почти решила так и сделать из простого желания досадить ему, но потом вспомнила, что у баронессы наверняка будут неприятности, если произойдет сбой в заранее намеченных планах. Камилла вспомнила слова матери о строгом протоколе, принятом при дворе для фрейлин и других должностных лиц.
– Они должны стоять часами, бедняжки! – сказала как-то леди Лэмберн, описывая Камилле какой-то иностранный двор, при котором ее отец находился в качестве посла. – Клянусь, твой папа часто к вечеру был измучен не столько выполненной за день работой, сколько посещением одного из многочисленных приемов. А фрейлины? Мое сердце просто кровью обливалось, когда я видела, как они стоят, такие уставшие, не имея возможности присесть ни на минуту в течение многих часов.
– Но королева наверняка знала об этом? – спросила тогда Камилла.
Леди Лэмберн рассмеялась.
– При иностранных дворах короли и королевы редко беспокоятся о благополучии тех, кто несет службу при дворе, – ответила она. – В Англии все по-другому. Королева Шарлотта всегда так внимательна и любезна, и все окружающие безмерно преданы ей. У иностранцев не так развито сочувствие к окружающим, как у англичан. Твой папа рассказывал мне, что при дворе испанского короля женщины часто падали в обморок от изнеможения и, едва оправившись, вынуждены были снова возвращаться к своим обязанностям.
– Это бесчеловечно! – сердито воскликнула Камилла.
Леди Лэмберн вздохнула и ответила:
– Несмотря на все трудности и неудобства, знатные господа и дамы – в особенности последние – изо всех сил бьются за право быть допущенными к королевскому двору. Для них это означает все, и если по какой-то причине их отлучают от двора, они считают, что жизнь на этом закончилась.
"Брак поневоле" отзывы
Отзывы читателей о книге "Брак поневоле". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Брак поневоле" друзьям в соцсетях.