К несчастью, окончание поцелуя послужило сигналом для бурной вспышки энтузиазма у гостей, они буквально снесли помост, ринувшись поздравлять новобрачных. Джек оглянуться не успел, как Тринити была увлечена прочь толпой женщин, выражающих свое восхищение красотой церемонии. А мужчины пожимали новобрачному руку до боли и утверждали очевидное: он женился на редкой, исключительной красавице, и каждый должен ему завидовать.

* * *

При первой возможности Тринити убежала в дом и поднялась к себе в спальню, в ее спасительные стены. В собственную спальню, а не ту, которую она будет делить нынче ночью с Джеком. Ей необходимо побыть хоть несколько минут одной и понаслаждаться воспоминаниями о каждом моменте своей свадьбы. Картины, звуки, милые маленькие девочки, очаровательный священник, страстные слова серенады… Что могло быть лучше? Увы, только не для Джека.

Он был, как всегда, красив, но недоволен тем, что его оторвали от дел, от забот о ранчо. Даже во время церемонии просто кипел от нетерпения, так что отец Корона был вынужден сделать ему замечание!

— Вот погоди, попадем мы в суд, и что, если судья услышит об этом? — проговорила Тринити. — Как нам убедить кого бы то ни было в том, что брак у нас настоящий, если жених даже не нашел времени произнести обеты?

Но все равно, за исключением Джека, все было отлично. И поцелуй оказался чем-то большим, чем она ожидала.

Тринити невольно рассмеялась над собой, понимая, что радуется.., так, чуть-чуть. И постарается получить удовольствие от первой брачной ночи — назло Джеку! Разумеется, если он проделает все с тем же нетерпением и с той же основательностью, какие ему свойственны (странная смесь!), то через девять месяцев она станет матерью!

Она снова рассмеялась и выскользнула на балкон, чтобы понаблюдать за праздником, не привлекая внимания к тому, что сама она праздник покинула. Увидев происходящее, она удовлетворенно вздохнула. Луиза в окружении поклонников. У Мэри тоже нашлась парочка юных обожателей. Элена, сияющая, несмотря на трехдневную усталость, танцует с Клэнси под звуки гитары своего дяди. И разумеется, Джейни с растрепавшимися волосами носится как сумасшедшая, подбивая Ники грабить вместе с ней подносы, полные разных лакомств.

Прикрыв глаза, Тринити вообразила, как танцует со своим мужем. Это было бы приятно. Она была почти готова послать за ним Джейни и предложить ему потанцевать. «Еще одно доказательство нерасторжимости нашего союза», — поддразнила она себя, покачиваясь под музыку.

Открыв глаза, Тринити обнаружила, что на нее обращены все взгляды, смутилась и помахала рукой, как бы извиняясь за свое бегство. Гости казались настолько удивленными, вернее, почти завороженными ее пребыванием на балконе, что Тринити подумала, уж не совершила ли она, убежав со свадьбы, более серьезный проступок, чем думала сама.

Потом она почувствовала на своем плече сильную, горячую руку и сообразила, еще не повернувшись к Джеку лицом, что вовсе не ее появление на балконе заворожило толпу.

— Джек…

Он обхватил ее за талию и крепко прижал к себе — точно как в конце церемонии.

Она не посмела протестовать при таком количестве свидетелей. Но если бы даже и могла себе это позволить, ей на самом деле хотелось лишь одного — раствориться в его объятиях, и потому Тринити обняла Джека обеими руками за шею и прошептала:

— Дадим судье еще одно доказательство нерасторжимости нашего союза.

Как и следовало ожидать, Джек насупился — чего еще от него можно было ожидать все эти дни? — но всего на секунду, потом его губы прижались к ее губам, лишив Тринити возможности дышать и рассуждать. Задыхаясь, она запустила пальцы в густые волосы Джека, отчаянно желая, чтобы поцелуй длился вечно. Джек прижался губами к ее шее, легонько куснул мочку уха, плечо, и Тринити застонала от возбуждения.

Толпа отозвалась на это зрелище единодушным восторженным воплем, таким громким, что Тринити невольно вздрогнула и прижалась головой к груди Джека. Вызвав новый приступ шумного восторга у гостей, Джек поднял ее на руки.

— Джек, этого достаточно, — сердито забормотала Тринити.

— Достаточно? Не думаю, что мне будет когда-нибудь достаточно тебя, — проговорил он низким, полным страсти голосом.

— Что? Джек, будь благоразумен! Ox! — вскрикивала она, пока Джек нес ее в комнату, где и опустил на кровать.

Потом Тринити, глазам своим не веря, в изумлении созерцала, как он сбрасывает с себя пиджак и рубашку.

— Ты с ума сошел? Могут войти Мэри или Джейн…

— Я запер дверь, — заверил он ее, и глаза у него озорно сверкнули.

— Зачем? Ой, нет!

Тринити уткнулась лицом в ладони, увидев, как Джек стаскивает с себя брюки и швыряет их на пол. Она попыталась перебраться на дальний конец кровати, но Джек удержал ее, обнял за талию, подмял под себя и посмотрел на нее с таким страстным желанием, что Тринити зарылась лицом в подушку, испуганная и возбужденная.

— Ты так красива, — повторял он снова и снова, — ты так красива, а это платье, оно просто невероятное.

Он ухватился за верхнюю часть лифа, пытаясь стянуть его у Тринити с плеч, потом засмеялся, заметив завязанную узелком ленточку, на которой держался лиф, и развязал узелок. Этого ему показалось мало, и он спустил платье до талии, обнажив юные груди, и начал целовать их, прихватывая губами розовые соски. Испытываемое ею неведомое до сих пор наслаждение смущало Тринити, она попробовала вывернуться, потом застонала, когда Джек снова прижал ее тело своим и она ощутила прикосновение твердой мужской плоти.

— Довольно, Джек. Подождем до ночи…

— Зачем?

Он коротко рассмеялся и поцеловал ее в губы, проник языком к ее языку, и Тринити сама не заметила, как начала отвечать на его ласки, с наслаждением вдыхая запах его кожи и прижимая Джека к себе все сильнее и сильнее.

— Ты такая красивая, такая теплая, нежная.., и влажная, — добавил он, положив руку Тринити между ног.

— Джек.., я не готова.., это не правильно…

— Все правильно, милая. Все хорошо. И ты готова…

Ты веришь мне?

— Да, — выдохнула Тринити. — Да. Скажи, что мне делать.

— Это очень просто. Минуту или две будет не очень приятно, немножко больно, а потом, клянусь тебе, ты испытаешь наслаждение. Мы оба, — улыбнулся он.

* * *

Все было так, как он сказал. После катарсиса, испытанного ими одновременно, оба долго молчали, лежа в объятиях друг у друга.

— Тебе было хорошо? — заговорил наконец Джек. — Я не причинил тебе сильную боль?

Тринити положила голову ему на грудь.

— Я даже не помню, было ли мне больно.

— Чудесно. — Он погладил ее по голове. — Мне нужно сказать тебе очень многое, но сейчас… — Он виновато поморщился. — Сейчас нам надо вернуться к нашим гостям.

— Ox! — Тринити села, потрясенная тем, что совершенно забыла про двор, полный любопытствующих умов. — Что они о нас подумают?

— Они подумают, что мы с тобой здоровая, полная жизни чета, — усмехнулся Джек. — Мы позволили им быть свидетелями брачной церемонии. Почему не позволить им быть и свидетелями осуществления брачных отношений?

— Еще одно доказательство для суда? Как удобно!

Тринити перекатилась на край кровати и попыталась придать своему платью первоначальный вид.

— Я не это имел в виду.

— Даже если ты имел в виду именно это, я не хочу ссориться.

— Я тоже. — Он потянулся через кровать и снова заключил Тринити в объятия. — Можно, я скажу тебе что-то?

Тринити кивнула, и Джек заговорил:

— Ты самая лучшая, самая красивая, самая умная из всех женщин, каких я знал. Одной из причин, побудивших меня принять этот проект, было желание стать твоим деловым партнером. Это обернулось случаем более сложным.

Не просто партнерство, но и брак, и если мы с тобой последуем совету этого велеречивого священника, будем терпеливы и уважительны друг с другом, то я верю, мы добьемся ограниченного успеха.

— Ограниченного успеха?

Для Тринити это прозвучало как смертный приговор.

— Ограниченного в некоторых отношениях, — подмигнув, поправил он себя. — По крайней мере в одной сфере успех этот будет неограниченным.

Тринити, обеспокоенная его словами, снова отодвинулась.

— Не могу представить, что ты имеешь в виду. Надевай-ка брюки и отправляйся к гостям, а я пока причешусь.

— Останься как есть.

— Еще одно доказательство осуществления брачных отношений? Я бы предпочла оставить хоть что-то их воображению.

Джек оделся, подошел к ней и взял ее лицо в свои ладони.

— Прежде чем я вернусь к работе, у меня есть время для одного танца, если вы, сударыня, окажете мне честь.

— О, Джек, неужели ты собираешься работать в нашу первую брачную ночь?

— Верь мне, я счел бы наилучшим провести ночь, занимаясь с тобой любовью…

— Я вовсе не это имела в виду. Твои родные захотят провести сколько-то времени с тобой. Особенно Луиза.

Кстати, а что с Ники? Ты обсуждал с ним вопрос об усыновлении?

— Попытался вчера, когда мы с ним были на пастбище. Я сказал ему, что хотел бы стать его отцом. Он поблагодарил меня, но напомнил, что у него уже есть отец.

— Бедняжка.

Джек кивнул.

— Он говорил еще о многом. Рассказывал истории о своем отце. Если хоть половина их правдива, человек это был замечательный. Трудно представить, что он мог совершить такое ужасное дело.

Тринити поморщилась, вспомнив, что директор приюта говорил Джеку, будто до убийств и самоубийства мужчину довела неудача в делах. Это звучало не правдоподобно, однако в последние дни она наблюдала тревожный пример того, насколько серьезно человек может воспринимать подобные вещи.

Она, поддавшись импульсу, поцеловала мужа в щеку, потом махнула рукой в сторону двери.

— Иди. Я присоединюсь к тебе, чтобы потанцевать, буквально через минуту.

— Еще одно доказательство? — поддразнил Джек.