- Мой дорогой Маркус!.. Уверяю тебя, я ничего такого не имел в виду!

- Ты должен извинить меня, - сказал его светлость.

- О, конечно! - ответил мистер Дрелинкорт. - Считай, что все забыто, кузен, ты меня неверно понял, совсем неверно, знаешь ли.

Эрл еще с минуту продолжал его разглядывать, затем угрюмость исчезла с его лица, и он неожиданно рассмеялся.

Мистер Дрелинкорт подобрал шляпу и трость и уже собрался уходить, как вдруг дверь рывком открылась и в комнату вошла дама. Она была среднего роста, одета в батистовый наряд цвета незрелого яблока, в белую подоску, на ней была очень красивая соломенная шляпка с лентами, завязанными поверх головы. Через плечо свисал легкий шарф, а довершал ее туалет зонтик с длинной ручкой.

Это была чрезвычайно представительная женщина, с очень выразительным и цепким взглядом. Она тепло улыбалась, но как поразительно она была похожа на эрла! На пороге она задержалась, кинув беглый взгляд на мистера Дрелинкорта.

- О, Кросби! - воскликнула она с нескрываемой досадой. Рул встал и взял ее руку.

- Дорогая моя Луиза, ты тоже пришла позавтракать? - поинтересовался он.

Она поцеловала его в щеку, ибо была его сестрой, и весело ответила:

- Я позавтракала два часа назад, но ты можешь угостить меня чашечкой кофе.

Я вижу, ты уже уходишь, Кросби. Ну, не буду тебя задерживать. О Боже, почему ты всегда в такой странной одежде, горе ты мое? А этот нелепый парик и вовсе тебе не идет, поверь мне на слово!

Мистер Дрелинкорт, чувствуя, что не в силах поддерживать на равных спор со своей кузиной, откланялся. Едва он удалился, как леди Луиза Квейн бросила перед Рулом номер "Газетт".

- Нет нужды спрашивать, зачем приходил сюда этот чудаковатый лягушонок, заметила она. - Но, дорогой мой Маркус, это слишком вызывающе! Это какая-то нелепая ошибка! Ты это видел?

Рул начал наливать кофе в чашку.

- Дорогая Луиза, ты хотя бы осознаешь, что еще нет и одиннадцати часов, а у меня уже побывал Кросби? У меня не было времени читать.

Она взяла чашку, заметив при этом, что не понимает, как он может пить эль за завтраком.

- Придется поместить второе объявление, - сообщила она ему. - Не могу понять, как это они так ошиблись! Дорогой, они перепутали имена сестер. Вот, взгляни! Можешь сам прочитать: "Почтенная Горация Уинвуд, младшая дочь..." Как они ухитрились вместо "Элизабет" напечатать "Горация"?

- Видишь ли, - сказал Рул, - объявление в "Газетт" послал Арнольд.

- Ну и ну, никогда бы не поверила, что мистер Гисборн настолько глуп! объявила ее светлость.

- Но, быть может, мне следует объяснить тебе, моя дорогая Луиза, что он сделал это с моего позволения, - сказал Рул.

Леди Луиза, рассматривавшая объявление со смешанным чувством негодования и веселого недоумения, выронила газету и, повернувшись на стуле, уставилась на брата.

- Лорд Рул, что все это означает? - потребовала она ответа. - Ты ведь не собираешься жениться на Горации Уинвуд?

- Да нет, как раз собираюсь, - спокойно сказал его светлость.

- Рул, ты что, с ума сошел? Ты же сам говорил мне, что сделал предложение Элизабет!

- Ах, это все моя непростительная забывчивость на имена! - быстро произнес его светлость. Леди Луиза стукнула рукой по столу.

- Чушь! - воскликнула она. - Твоя память столь же ясна, как и моя!

- Моя дорогая, я бы так не сказал, - проговорил эрл. - Иногда у тебя слишком хорошая память.

- О! - воскликнула леди, критически глядя на него. - Так лучше чистосердечно сознайся. Ты на самом деле собираешься жениться на этой девочке?

- Ну, во всяком случае она хочет выйти замуж за меня, - сказал его светлость.

- Что? - От изумления леди Луиза открыла рот.

- Видишь ли, - пояснил Рул, снова опускаясь на стул, - хотя это должна была быть Шарлот, но она и в мыслях не держит идти на такую жертву, даже ради блага Элизабет.

- Либо ты выжил из ума, либо я! - заявила леди Луиза. - Не знаю, о чем ты говоришь и как ты намереваешься жениться на Горации, которой место в школьном классе! Я никогда не представляла се на месте божественно прекрасной Элизабет...

- Но я собираюсь свыкнуться с бровями, - прервал се Рул. - И к тому же у нее есть нос.

- Рул, - сказала ее светлость с устрашающим спокойствием, - не доводи меня до бешенства! Где ты видел этого ребенка? Он посмотрел на нес с легкой улыбкой.

- Если бы я сказал тебе, Луиза, ты бы, наверное, не захотела мне верить.

Она взглянула на него.

- Когда у тебя возникла мысль жениться на ней? - спросила она.

- О, это не моя мысль, - ответил эрл. - Это вовсе не моя мысль.

- Чья же тогда?

- Дорогая моя, это мысль Горации, я уже тебе объяснил.

- Ты говоришь, Маркус, девочка просила тебя жениться на ней? - с недоверчивым сарказмом спросила леди Луиза.

- Вместо Элизабет, - подтвердил его светлость. - Понимаешь, Элизабет выходит замуж за мистера Эрона.

- Кто такой этот мистер Эрон? - закричала леди Луиза. - Я никогда еще не слышала подобной чепухи! Сознайся, ты хочешь меня обмануть.

- Вовсе нет, Луиза. Ты совсем не вникаешь в положение вещей. Одна из них должна выйти замуж за меня.

- В это я верю, - сказала она сухо. - Но вся эта бессмыслица с Горацией?

Где здесь правда?

- Правда то, что Горация предложила себя вместо своей сестры. Но это только для твоих ушей и строго между нами.

Леди Луиза не имела привычки предаваться бесплодным эмоциям.

- Маркус, эта девчонка - распутница?

- Нет, - ответил он. - Нет, Луиза. Но я не совсем уверен, что она не героиня.

- И она желает выйти за тебя замуж? Глаза эрла засияли.

- Я, знаешь ли, достаточно стар, хотя, глядя на меня, этого не скажешь Но она уверяет, что хотела бы выйти за меня. Если мне не изменяет память, она предрекла, что мы с ней отлично поладим.

Леди Луиза, пристально глядя на него, резко сказала:

- Рул, это союз по любви?

От удивления его брови поползли вверх, он как будто забавлялся.

- Моя дорогая Луиза! В мои-то годы?

- Тогда женись на красавице, - сказала она. - Та лучше поймет.

- Ты ошибаешься, моя дорогая. Горация все отлично понимает.

- Это безрассудство, Маркус. - Она поднялась и поправила свой шарф. - Я сама повидаюсь с ней.

- Ступай, - от всего сердца сказал он. - Я думаю, тебе она покажется восхитительной.

- Если ты ее таковой находишь, - сказала она, и при этом выражение ее глаз смягчилось, - я ее полюблю, даже если у нее косоглазие.

- О нет, не косоглазие, - возразил его светлость. - Она всего лишь заикается.

Глава 4

Вопрос, который леди Луиза Квейн жаждала задать, но не задала, звучал так: "А что станет с Каролин Мейси?"

Леди Мейси приняла лорда Рула в своем розово-серебряном будуаре спустя два дня после сообщения о помолвке. Она была в атласно-кружевном неглиже и лежала на парчовой софе. Он вошел без доклада, как человек, имеющий на то полное право, и, закрывая дверь, с юмором заметил:

- Дорогая Каролин, у тебя новый дворецкий? Ты ему велела захлопнуть дверь перед моим носом? Она протянула ему руку.

- Он так сделал, Маркус?

- Нет, - сказал его светлость. - Нет. Но, очевидно, это скоро произойдет.

Он взял ее руку и поднес и губам. Пальцы их сплелись, и она притянула его к себе.

- Мне показалось, мы чересчур официальны, - сказал он, улыбаясь, и поцеловал ее.

Она удержала его руку и полупечально-полувопросительно спросила:

- Может, нам стоит быть более официальными, милорд?

- Так, значит, ты все-таки велела дворецкому захлопнуть дверь перед моим носом? - огорченно вздохнул его светлость.

- Нет, не велела. Но ты ведь женишься, не так ли, Маркус?

- Да, - признался Рул. - Но ведь не сию же минуту. Она улыбнулась.

- Мог бы сообщить мне, - сказала она. Он открыл табакерку и взял щепотку табаку.

- Мог, безусловно, - сказал он, овладевая ее рукой. - Новая смесь, моя дорогая, - сказал он и высыпал щепотку на ее белое запястье, а затем вдохнул ее.

Она убрала руку.

- Ты мог мне сказать, - повторила она.

Он захлопнул табакерку и взглянул на нее сверху, все еще настроенный благодушно, но что-то было в глубине его взгляда, что заставило ее замолчать.

Ею овладела легкая злость; она достаточно хорошо осознала: с ней Рул не станет обсуждать свою женитьбу. Она сказала, прилагая все усилия, чтобы голос ее звучал непринужденно:

- Ты, наверное, скажешь, что это не мое дело.

- Я никогда не бываю грубым, Каролин, - спокойно возразил его светлость.

Она почувствовала, что проиграла, но все-таки улыбнулась.

- Нет, конечно. Я знаю, ты самый сладкоголосый человек во всей Англии. Леди Каролин разглядывала свои кольца, поворачивая руку так, чтобы поймать в них лучи света. - Но я не знала, что ты подумывал о женитьбе. - Она искоса взглянула на него; - Видишь ли, - продолжала она с легкой грустной усмешкой, я думала, ты любил меня, и только меня!

- Какое отношение, - поинтересовался его светлость, - это может иметь к моей женитьбе? Я полностью у твоих ног, моя дорогая. Самых прелестных ножек, какие я когда-либо видел.

- А повидал ты их много, - сказала она суховато.

- Дюжины, - бодро ответил его светлость. Слова сами сорвались с его губ.

- Но, несмотря на то, что ты у моих ног, Маркус, предложение ты сделал другой женщине.

Эрл поднес к глазам монокль, чтобы лучше разглядеть картину над камином.

- Если ты это купила как подлинник Кандлера, любовь моя, то боюсь, что тебя надули, - заметил он.

- Это подарок! - нетерпеливо воскликнула она.

- Какой ужас! - заметил его светлость. - Вместо него я пошлю тебе парочку хорошеньких танцующих фигурок.

- Ты чрезвычайно любезен, Маркус, но мы говорили о твоей женитьбе, напомнила она раздраженно.