- Эдвард, поднимитесь! Мне надо с вами поговорить! Он заколебался, не зная, как поступить, но повелительный жест Горации заставил его подойти к лестнице.

- В чем дело? - резко спросил он.

- Поднимитесь! - нетерпеливо повторила Горация. Он медленно взошел по ступеням. Девушка схватила его за руку и втащила в большую комнату, окна которой выходили на улицу.

Горация захлопнула за ними дверь.

- Н-не говорите слишком громко! За стенкой спальня maman. Что она сказала?

- Я не виделся с леди Уинвуд, - ответил мистер Эрон.

- Глупец! Не она, а Л-Лиззи! Он сдержанно сказал:

- Только простилась.

- Не может этого быть! - решительно сказала Горация. - П-послушайте, Эдвард! У меня есть п-план!

- Я все сделаю! - сказал он. - Только скажите мне!

- Вам ничего и не надо делать, - успокоила его Горация. - Делать б-буду я!

- Вы? - изумленно протянул он. - Но что вы можете сделать?

- Я н-не знаю, но я п-попробую. П-понимаете, не могу быть уверена в успехе, но, я думаю, может п-получиться.

- Но в чем суть? - настаивал он.

- Пока не скажу. Я захотела помочь вам только потому, что вы показались мне таким ж-жалким. Вам лучше поверить мне, Эд-двард.

- Я полагаюсь на вас, - заверил он ее. - Но... Горация взяла его за руку и подвела к зеркалу напротив камина.

- Тогда пригладьте волосы, - приказала она. - Т-только посмотрите на них!

И треуголку свою вы измяли. Так! А теперь ступайте прочь, Эдвард, - мама может услышать.

Мистер Эрон направился к двери, потом повернулся и схватил руку Горации.

- Горри, не вижу, что вы можете сделать, но если вы в состоянии уберечь Элизабет от этого брака...

Две ямочки на ее щеках ожили, серые глаза засверкали.

- Я знаю. Вы б-будете моим п-покорнейшим слугой. Ну так я это сделаю!

- Даже более того! - серьезно сказал он.

- Ч-ш-ш, мама услышит! - прошептала Горация и выдворила его из комнаты.

Глава 2

Мистера Арнольда Гисборна, недавнего выпускника Кембриджа, вся родня считала счастливчиком, поскольку он удостоился чести стать секретарем эрла Рула. (Эрл - в Англии раннего средневековья представитель родовой знати; с XI в. то же самое, что граф.) Милорд Рул, когда этого требовали обстоятельства, заседал в Верхней палате и был известен тем, что поднимал свой ленивый благозвучный голос в поддержку общего движения, однако не занимал никакого поста в министерстве и не выказывал ни малейшего желания заниматься большой политикой.

Если ему предстояло произнести речь, то подготовить ее просили мистера Гисборна, впрочем, мистер Гисборн делал это с энтузиазмом.

Однажды, когда он сидел за своим письменным столом в библиотеке, туда лениво вошел Рул и, увидев в руках Гисборна ручку, пробурчал:

- Ты вечно так чертовски занят, Арнольд! Неужто я так сильно загружаю тебя работой? Гисборн поднялся из-за стола.

- Нет, сэр, никоим образом.

- Ты так энергичен, мой дорогой мальчик. - Лорд просмотрел несколько документов, лежащих на столе, и со вздохом, означающим покорность судьбе, спросил:

- Ну, и что теперь?

- Я думал, сэр, что вы пожелаете взглянуть на эти счета из Мееринга, ответил мистер Гисборн.

- Нет ни малейшего желания, - лениво ответил его светлость, прислонившись спиной к каминной полке.

- Хорошо, сэр. - Мистер Гисборн положил на место документы и вкрадчиво произнес:

- Вы ведь не забудете о том, что сегодня в парламенте дебаты, в которых вы должны принять участие?

Его светлость рассеянно разглядывал носки своих сапог (он был в костюме для верховой езды) через монокль на длинной ручке и, услышав слова своего секретаря, сказал с легким удивлением:

- Чего я должен там требовать, Арнольд?

- Я хотел удостовериться в том, что вы поедете туда, милорд, - сказал Гисборн.

- Боюсь, ты не в себе, дорогой мой приятель. А теперь скажи, что это за складки у меня на щиколотке?

Мистер Гисборн бросил небрежный взгляд на сияющий сапог его светлости. - Я ничего не вижу, сэр.

- Ну-ну, Арнольд! - ласково произнес эрл. - Молю тебя, удели мне внимание!

Мистер Гисборн уловил в глазах милорда загадочный блеск и, сам того не желая, ухмыльнулся.

- Сэр, мне кажется, вам следует идти. В Нижней палате...

- Как это некстати, - пробормотал эрл, все еще разглядывая свои ноги. Придется снова менять сапожника.

Он опустил свой монокль, затем повернулся к зеркалу и стал поправлять галстук.

- Ах да! Напомни мне, пожалуйста, Арнольд, что сегодня в три часа я должен нанести визит леди Уинвуд. Это весьма важно.

Мистер Гисборн уставился на него широко раскрытыми глазами.

- В самом деле, сэр?

- Да, весьма важно.

Он небрежно поправил одну из кружевных манжет, упавших на руку с запястья.

- О, я же не говорил тебе, кажется? Ты должен знать, что я намереваюсь вступить в брак, Арнольд.

Удивление мистера Гисборна перешло все границы.

- Вы, сэр? - спросил он ошеломленно.

- Ну а почему бы и нет? - поинтересовался его светлость. - Ты возражаешь?

- Возражаю, сэр? Что вы! Я просто удивлен.

- Моя сестра, - пояснил его светлость, - сказала, что мне пора обзавестись женой.

- В самом деле, сэр, - сказал Арнольд и робко добавил:

- Это мисс Уинвуд?

- Мисс Уинвуд, - подтвердил эрл. - Теперь ты понял, насколько важно, чтобы я не забыл явиться на Саут-стрит! Кажется, я сказал, в три часа?

- Я вам напомню об этом, - сухо ответил мистер Гисборн. Дверь открылась, чтобы пропустить лакея в синей ливрее.

- Милорд, к вам какая-то леди, - неуверенно произнес он. Мистер Гисборн с любопытством повернулся к двери - он знал: как бы Рул ни развлекался за границей, его возлюбленные никогда не посещали его на Гросвенор-сквер. Эрл поднял брови.

- Боюсь, что ты - как бы это выразиться? глуповат, мой друг, - сказал он.

- Но, быть может, ты догадался отказать ей Лакей взволнованно ответил:

- Леди умоляла меня сообщить вашей светлости, что мисс Уинвуд просит вашего разрешения сказать вам пару слов. На минуту воцарилась гробовая тишина.

Мистер Гисборн еле сдержал готовое сорваться с его губ восклицание и сделал вид, будто приводит в порядок бумаги.

Взгляд эрла снова стал невыразительным и вкрадчивым.

- Понимаю, - сказал он. - Где же мисс Уинвуд?

- В малой гостиной, милорд.

- Очень хорошо, - сказал его светлость. - Не следует заставлять ее ждать.

Лакей поклонился и вышел. Взгляд милорда задумчиво остановился на мистере Гисборне.

- Арнольд, - мягко сказал он. Мистер Гисборн поднял на него глаза.

- Ты очень невнимателен, Арнольд? - спросил его светлость.

Мистер Гисборн посмотрел ему прямо в глаза.

- Да, сэр, конечно.

- Я в этом уверен, - сказал его светлость. - Даже, быть может, немного глуховат?

Губы мистера Гисборна дрогнули.

- Иногда я бываю поразительно глух, сэр.

- Мне не следовало бы задавать подобные вопросы, - сказал эрл. - Вы лучший из секретарей, мой добрый друг. - Что до последнего, то вы очень любезны. Но, несомненно, вам не следовало об этом спрашивать.

- Моя вечная бестактность, - пробурчал его светлость и вышел.

Он пересек большой, выложенный мрамором зал, заметил, проходя мимо, молодую женщину, очевидно, служанку, Которая сидела на краешке стула с прямой спинкой и испуганно сжимала в руках сумочку.

Стало быть, мисс Уинвуд пришла не одна, подумал он.

Один из лакеев вскочил, чтобы отворить тяжелую дверь красного дерева, которая вела в малую гостиную, куда и направлялся милорд.

Спиной к двери стояла молодая женщина, не такая высокая, как он ожидал, и разглядывала написанную маслом картину, висевшую на противоположной стене.

Услышав его шаги, она быстро повернулась к нему, и он увидел лицо, явно не принадлежавшее Элизабет Уинвуд. Быстро удостоверившись в этом, он с некоторым удивлением оглядел ее.

Лицо девушки также выразило удивление.

- Вы л-лорд Рул? - требовательно, с запинанием спросила она.

Его это позабавило.

- Я всегда был уверен в этом, - ответил он.

- Д-да, я так и думала, что вы довольно c-стары! - сообщила она.

- Это, - сказал его светлость с присущей ему сдержанностью, - не самое лестное высказывание с вашей стороны. Вы пришли сюда с целью, э-э-э... выразить свое мнение относительно моей внешности?

Она залилась яркой краской.

- П-пожалуйста, простите меня! - взмолилась она, заикаясь сильнее, чем обычно. - С м-моей стороны это б-было страшно грубо, только, в-видите ли, я была просто поражена.

- Если вы, мадам, были поражены моей дряхлостью, то мне остается только впасть в крайнее смущение, - сказал эрл. - Но если вы явились не затем, чтобы меня разглядывать, то объясните, в чем заключается ваша просьба?

Светлые глаза бесстрашно посмотрели на него.

- К-конечно, вам неизвестно, кто я, - сказала гостья. - Боюсь, я вас немного об-бманула. Я опасалась, что если бы вы знали, что я - это не Л-Лиззи, то могли бы не принять меня. Но не было л-ложью сказать, что я мисс Уин-нвуд, возбужденно произнесла она. - П-поскольку, да будет вам известно, я таковой и являюсь. Я Горри Уинвуд.

- Горри? - повторил он.

- Горация, - пояснила она - Довольно странное имя, не так ли? Мне его дали в честь мистера У-Уолпола. Он мой крестный.

- Ясно, - поклонился его светлость. - Вы должны простить меня за столь холодный прием, но, поверите ли, я все еще в неведении...

Взгляд Горации дрогнул.

- Это... это трудно сразу объяснить, сказала она. - И, я догадываюсь, вы глубоко шокированы. Но я пришла со своей с-служанкой, сэр.

- Да, это значительно уменьшает степень шока, - подтвердил его светлость.

- Но было бы значительно проще разговаривать, если бы вы присели. Позвольте мне взять ваш плащ?