- Хочу, чтобы ты постаралась понять, Горри, сегодня ты не покинешь мой дом.

- Н-не покину ваш дом? О, вы и впрямь сошли с ума! - убежденно сказала Горация.

- Так давай сходить с ума вместе, любовь моя, - сказал Летбридж и протянул руку к ее плащу, чтобы помочь ей его снять.

- Н-не называйте меня "любовь моя"! - подавляя волнение, сказала Горация.

- Так-так вы пытаетесь погубить меня!

- Ну, это как ты захочешь, моя дорогая, - сказал он. - Я готов, да, я готов - бежать с тобой, или можешь вернуться утром домой и рассказать любую сказку.

- У в-вас вошло в привычку убегать с женщинами, не так ли?

Он помрачнел.

- А, так тебе уже все известно, да? Скажем так, что у меня вошло в привычку похищать женщин из вашей семьи.

- Я, - сказала Горация, - из рода Уинвудов, и вы не можете заставить меня бежать с вами.

- Я и не стану пытаться, - спокойно сказал он. - Все же, я верю, мы могли бы отлично поладить, ты и я. Что-то есть в тебе, Горри, такое, что влечет меня к тебе. Я мог бы тебя заставить меня любить.

- Т-теперь я знаю, что с вами! - Горацию вдруг осенило. - Вы пьяны!

- Дьявол, есть немного, - ответил его светлость. - Ну, давай сюда свой плащ! - Он вырвал его у нее из рук и отбросил в сторону, затем, прищурившись, посмотрел на нее. - Нет, ты не красавица, но чертовски соблазнительна, моя прелесть!

Горация сделала шаг назад.

- Н-не подходите ко мне!

- Не подходить к тебе! - повторил он. - Горри, ты маленькая глупышка!

Она попыталась ускользнуть от него, но он поймал ее и грубо притянул к себе. Она хотела вырваться и, освободив одну руку, отвесила ему звонкую пощечину. Он схватил се за руки и крепко поцеловал. Ей удалось откинуть голову и наступить ему на ногу своим острым каблучком. Она ощутила, как он дрогнул от боли, и вырвалась, услышав треск рвущегося корсажа в его цепких пальцах. В следующий миг стол уже был между ними, а Летбридж поглаживал свою ногу и смеялся.

- Черт, маленькая злючка! Никогда не думал, что в тебе столько силы! Черт возьми, мне расхотелось отпускать тебя к твоему скучному мужу. О, не сердись так, любимая, я не буду гоняться за тобой по всей комнате. Садись.

Теперь она действительно испугалась, ей стало казаться, что он сошел с ума. Она враждебно следила за ним и пришла к выводу: единственное, что ей остается, - это взять себя в руки и поддерживать шутливый тон. Стараясь говорить спокойно, она произнесла:

- Я сяду, если вы сядете.

- Смотри! - ответил Летбридж, опускаясь на стул. Горация кивнула и последовала его примеру.

- П-пожалуйста, постарайтесь быть разумным, милорд, - попросила она. Совершенно б-бесполезно говорить мне, что вы в-влюблены в меня. Я все равно в это не поверю. Зачем вы привезли меня сюда?

- Чтобы отнять твою добродетель, - ответил он дерзко. - Видишь, я с тобой откровенен.

- Н-ну так я тоже могу быть откровенной, - возразила Горация. - И если вы думаете, что сможете взять меня силой, то ошиб-баетесь! Я гораздо ближе к двери, чем вы.

- Верно, но ведь она заперта, а ключ, - он похлопал по своему карману, ключ здесь!

- О! - сказала Горация. - Вы играете нечестно!

- Только не в любовь, - ответил он.

- Я прошу вас, - подчеркивая каждое слово, произнесла Горация, - перестать говорить о л-любви. Мне от этого становится дурно.

- Моя дорогая, - сказал он, - я с каждой минутой влюбляюсь в тебя все сильнее. Она закусила губу.

- Чушь! - выпалила она. - Если бы вы х-хоть немного меня любили, вы бы со мной так не поступили. А если вы изнасилуете меня, то п-попадете в тюрьму, если прежде Рул н-не убьет вас, что он, без сомнения, сделает.

- Конечно, - сказал Летбридж, - меня упрячут в тюрьму, если у тебя хватит смелости рассказать всему свету о твоих ночных похождениях. А стоило бы это сделать! Я был бы только рад, если бы проклятая гордость Рула была втоптана в грязь!

Ее глаза сузились; она подалась вперед, зажав руки между коленями.

- Вот как! - сказала она. - Звучит слишком напыщенно, милорд! Это прошло бы в "Друри-Лейн", но в жизни, могу . поспорить, н-нет!

- Тем не менее мы можем попробовать, - сказал Летбридж. Он перестал улыбаться, его лицо посуровело. Он впился в нее взглядом.

- Не могу представить, как я вообще м-могла хотеть видеть в вас своего друга, - спокойно сказала Горация. - Я думаю, вы просто трус! Разве вы не могли найти иного способа отомстить?

- Это лучший из всех, - ответил Летбридж. Он посмотрел на нее. - Но, когда я смотрю на тебя, Горри, я забываю о мести и желаю тебя ради тебя.

- Вы н-не представляете, как я польщена, - вежливо сказала Горация.

Он разразился смехом.

- Ах проказница! Верно говорят, что мужчина может пробыть с тобой целый год и не соскучиться! - Он встал. - Ну, хватит, Горри, доверься мне! Ты создана не для того, чтобы быть привязанной к человеку, который о тебе даже и не вспоминает. Прошу тебя, уедем со мной, и ты узнаешь, что такое любовь!

- И тогда Рул даст мне р-развод и вы, конечно, женитесь на мне? язвительно спросила Горация.

- Могу пойти даже на это, - согласился он, затем взял одну из стоявших на столе бутылок. - Выпьем за наше будущее! - сказал он.

- Х-хорошо, сэр, - ответила Горация обманчиво спокойным тоном. Она встала, шагнула к камину и подняла с пола тяжелую медную кочергу.

Летбридж в это время наполнял второй стакан.

- Мы поедем в Италию, если хочешь, - сказал он, не оборачиваясь.

- В Италию? Вряд ли, - сказала Горация, украдкой продвигаясь вперед.

- Почему же нет?

- П-потому что с вами я бы не захотела пойти и до конца улицы! - вспылила Горация и ударила его по голове изо всех сил.

Кочерга опустилась с глухим стуком. Наполовину ужаснувшись, наполовину торжествуя, Горация наблюдала, как шатается и падает Летбридж. Бутылка из-под вина выскользнула из его пальцев и покатилась по ковру.

Горация опустилась на колени и запустила руку в карман Летбриджа, по которому он так уверенно похлопывал. Она обнаружила ключ и вытащила его.

Летбридж лежал неподвижно. Она подумала, уж не убила ли его, и бросила пугливый взгляд на дверь. Ни один звук не нарушал тишину. Она облегченно вздохнула, подумав, что слуги, должно быть, легли спать, и встала. На кочерге, крови не было, не было се и на голове Летбриджа, хотя ее мог скрывать съехавший с его лба парик. Горация поставила на место кочергу, схватила свой плащ и метнулась к двери. Рука ее так дрожала, что она с трудом вставила ключ в замочную скважину.

Еще миг - и Горация оказалась в прихожей; она стала отодвигать засовы. Наконец дверь открылась, и она, закутавшись в плащ, выбежала на улицу.

На дороге были огромные лужи, но дождь прекратился. Дорога была безлюдна; дул прохладный ветерок, забирающийся под юбки Горации и холодящий ее ноги.

Она побежала в сторону Керзон-стрит. Горация еще никогда в жизни не выходила на улицу в столь поздний час одна, да еще пешком, и лихорадочно молилась, чтобы никого не встретить. Она почти добралась до угла улицы, как вдруг услышала чьи-то голоса. Навстречу ей неуверенной, шатающейся походкой шли двое. Неожиданно она узнала голос одного из них. - Я скажу, что я сделаю, говорил он. - Ставлю на пони, если я не прав!

Горация вскрикнула от облегчения и устремилась вперед, упав прямо в объятия изумленного гуляки, который от столкновения чуть не свалился в лужу.

- П-Пел! - зарыдала она. - О, П-Пел, отведи меня до-мой!

Виконт, ухватившись за стену, наконец обрел равновесие. 0н изумленно посмотрел на свою сестру и вдруг сразу протрезвел.

- Гори все огнем, это же ты, Горри! - сказал он. - Ну и ну, ну и ну! Вы знакомы? Это моя сестра, Пом, леди Рул. Сэр Роланд Поммрой, Горри, - мой друг.

Сэр Роланд расшаркался. - Мое п-чтение! - заикаясь, промолвил он. - П-Пел, отведи меня домой! - умоляющим голосом обратилась к нему Горация и схватила его за руку.

- Позвольте мне, мадам! - сказал сэр Роланд, галантно предлагая свою руку. - Для меня это большая честь!

- Минутку, - остановил его виконт, почувствовав что-то неладное. - Который час?

- Я н-не знаю, но, д-должно быть, ужасно поздно! - сказала Горация.

- Два, и ни секундой больше! - сказал сэр Роланд. - Не может быть больше двух. Мы ушли от Монти в половине второго, верно? Отлично, стало быть, два часа.

- Уже больше, - сообщил виконт, - а если это так, то я не понимаю, какого черта ты здесь делаешь, Горри?

- Пел, Пел! - попросил его друг. -Помни здесь дамы!

- Вот и я говорю, - подтвердил виконт. - Дамы не разгуливают в два часа ночи. Где мы? Сэр Роланд призадумался.

- Хаф-Мун-стрит, - сказал он уверенно.

- Очень хорошо, - сказал виконт, - скажи мне вот что делает моя сестра на Хаф-Мун-стрит в два часа ночи? Горация, терпеливо слушавшая эту беседу, дернула его за руку.

- О, хватит болтать, П-Пел. Я ужасно боюсь, что убила лорда Летбриджа!

- Что?

- Уб-била лорда Летбриджа, - содрогаясь от рыданий, повторила Горация.

- Какая чушь! - сказал виконт.

- Это не чушь! Я ударила его к-кочергой изо всех сил, а он уп-пал и лежит неподвижно.

- Куда ты его ударила? - потребовал ответа виконт.

- В голову, - сказала Горация. Виконт посмотрел на сэра Роланда.

- Как по-твоему, она убила его, Пом?

- Могла, - рассудительно ответил сэр Роланд.

- Ставлю пять против одного, что не убила, - предложил виконт.

- Идет! - сказал сэр Роланд.

- Вот что, - неожиданно принял решение виконт. - Я пойду посмотрю.

Горация схватила его за фрак.

- Нет, ты не п-пойдешь! Ты должен доставить меня домой.

- Ну хорошо, - ответил виконт, отказываясь от своего намерения. - Но где это видано - убивать людей кочергами в два часа ночи! Это непорядочно.