Пока служанка собирала разбросанные украшения, Горри пила шоколад, размышляя над событиями прошлой ночи. То, что совсем недавно казалось ей невинной проделкой, теперь выглядело серьезным нарушением приличий, почти изменой. Сначала этот случай с локоном. Теперь, при свете дня, Горация тщетно пыталась понять, как она могла согласиться играть на такую ставку.
Это было... это было вульгарно! Но хуже всего была встреча с Каролин Мейси. Если та все видела, а Горация была в этом уверена, к завтрашнему дню весь город уже будет об этом знать.
Она была абсолютно уверена, что даже если Каролин и не скажет никому, то эрлу она скажет непременно и будет только рада возможности внести разлад между ним и его женой.
Неожиданно она отодвинула от себя поднос.
- Я б-буду вставать! - сказала она.
- Да, миледи. Какое платье наденет ваша светлость?
- Все р-равно, - резко ответила Горация.
Часом позже она спустилась вниз и спросила лакея, дома ли эрл.
Его светлость, сказали ей, только что вернулся и сейчас занят с мистером Гисборном.
Горация глубоко вздохнула и через зал направилась к кабинету мистера Гисборна.
Эрл стоял у стола спиной к двери, читая речь, подготовленную для него мистером Гисборном. Он, очевидно, ездил кататься верхом, поскольку на нем были сапоги с отворотами, бриджи из оленьей кожи и отлично скроенный фрак из синей материи, с серебряными пуговицами. В руке он держал хлыст и перчатки, его шляпа лежала на кресле.
- Восхитительно, мой дорогой мальчик, но слишком растянуто. Я половину забуду, и лорды будут в шоке, - сказал он и вернул бумагу секретарю. - И, Арнольд, немного меньше эмоций. Я так и думал, что ты согласишься!
Мистер Гисборн поклонился Горации. Милорд повернул голову:
- Тысяча извинений, любовь моя1 Я не слышал, как ты вошла.
Горация несколько натянуто улыбнулась мистеру Гисборну, который, привыкнув к более приветливому обхождению с ее стороны, недоумевал, что могло случиться.
Она посмотрела на Рула:
- Вы очень з-заняты, сэр?
- Арнольд подтвердит тебе, моя дорогая, что я никогда не бываю занят.
- Вы не могли бы уделить мне н-немного вашего времени?
- Сколько вам угодно. - Он учтиво поклонился и открыл дверь, чтобы пропустить ее. - Пройдем в библиотеку?
- Мне в-все равно, куда идти, - смиренно сказала Горация. - Но мне необходимо побыть с тобой н-наедине.
- Это очень лестно, моя дорогая.
- Это не так, - скорбно ответила Горация. Она вошла в библиотеку и ждала, пока он закроет дверь. - Я д-должна кое-что сказать тебе.
В его глазах промелькнуло удивление. Он целую минуту, как ей показалось, смотрел на нее изучающим взглядом. Затем подошел к ней.
- Присядь, Горри.
Она осталась стоять, ухватившись за спинку стула, - М-Маркус, я хочу сказать, что совершила нечто уж-жасное!.
Уголки его рта скривились в еле заметной улыбке.
- Ну что ж, я готов к худшему.
- Уверяю, это вовсе не смешно, - сказала Горация трагическим тоном. Ннапротив, я боюсь, ты будешь очень зол, и я должна признать, - добавила она искренне, - что я этого заслуживаю, даже если ты накажешь меня этим хлыстом.
Только я надеюсь, что ты н-не станешь этого делать, М-Маркус?
- Твердо тебе обещаю, что не стану, - сказал эрл, кладя хлыст и перчатки на стол. - Ну, Горри, так что же случилось?
Она принялась пальцем выводить узор на обивке стула.
- М-Маркус, тебе передали мои с-слова вчера вечером? - Она быстро подняла глаза и увидела, что он смотрит на нее сердито. - Я сказала, чтобы мажордом передал тебе, если... если бы ты спросил, что я отправилась в Рейнлей.
- Да, он передал, - ответил Рул.
- Ну... я туда поехала. На маскарад. И я поехала с лордом Л-Летбриджем.
Последовала пауза.
- Это все? - спросил Рул.
- Нет, - призналась Горация. - Это только н-начало. X-худшее впереди.
- Тогда мне лучше оставить свое возмущение, - сказал он. - Продолжай.
Горри.
- Понимаешь, я от-тправилась с лордом Летбриджем и... и п-просила это передать, потому что... потому что...
- Потому что ты, естественно, хотела, чтобы я знал, что ты, скажем так, бросаешь мне вызов. Это я понимаю, - ободрил ее Рул.
Она посмотрела на него.
- Да, это было п-причиной, - призналась она. - Не то чтобы я хотела быть именно с ним, Рул. И я подумала, что раз все будут в масках, то никто не будет знать, кроме тебя. Так что я только позлю тебя и н-не устрою никакого скандала.
- Теперь мне все ясно, - сказал Рул. - Что же было в Рейнлее?
- Сначала все было х-хорошо, и мне там очень понравилось. Затем мы поужинали в одной из беседок, и я п-пристала к Роберту и уговорила его сыграть со мной в карты. Ты должен знать, М-Маркус, что мне ужасно хотелось с ним сыграть, а он все не соглашался. Наконец он согласился, но... но не на деньги.
- Она нахмурила брови и неожиданно сказала:
-Рул, м-может быть, я выпила сслишком много шампанского?
- Хотелось бы верить, что нет, Горри. - Иначе я не могу это объяснить, сказала она. - Он сказал, что б-будет играть на мой локон, и - нет смысла обобманывать тебя, Рул, - я согласилась! - И поскольку за этим ее признанием не последовало взрыва, она крепче ухватилась за спинку стула и продолжала:
- И я ппозволила ему отвести меня в отдельную к-комнату. Я, кстати, хотела, чтобы мы были н-наедине, и мы играли в пикет, и... я проиграла. Я д-должна сказать, добавила она, - хотя он самый с-странный человек из всех, с кем я когда-либо встречалась, но он очень хороший игрок.
- В это я могу поверить, - сказал эрл. - Мне не следует, конечно, спрашивать, расплатилась ли ты с ним.
- Мне пришлось. Это б-было делом чести. Я позволила ему срезать один из моих локонов, и... и теперь он у него.
- Прости, моя дорогая, но ты рассказала все это потому, что хочешь, чтобы я вернул этот локон? - спросил его светлость.
- Нет, нет! - нетерпеливо воскликнула Горация. - Его н-нельзя получить обратно - я проиграла его в честной игре! Нечто намного, намного х-худшее произошло потом - хотя и не самое плохое. Он... он схватил меня, сорвал с меня маску и - поцеловал! И, Рул, самое ужасное: я позабыла о своей маске и убежала прочь, леди Мейси была там, под окном, и она видела меня, и я знаю, что она все это время с-следила! Вот я и решила, что единственное, что я могу сделать, так это н-немедленно рассказать все тебе. Я не в-вынесла бы, если бы кто-то другой тебе сказал!
Казалось, эрл не был раздосадован. Он спокойно выслушал это признание, встал и, к изумлению Горации, взял ее руку и поднес к губам.
- Прими мои поздравления, Горри, - сказал он. - Ты меня порадовала.
Он выпустил ее руку и направился к столу, стоявшему у окна. Достав из кармана ключ, он отпер один из ящиков и, выдвинув его, что-то достал оттуда.
Горация растерянно смотрела на него. Он подошел к ней и протянул руку - на ладони лежал напудренный локон.
У Горации перехватило дыхание, она не могла отвести глаз от локона. Затем она посмотрела на Рула, не в силах произнести ни слова.
- М-мой? - наконец выдохнула она.
- Твой, моя дорогая.
- Но я... Как ты его н-нашел? Он усмехнулся:
- Я его выиграл.
- Выиграл? - повторила она, не понимая. - У кого ты его выиграл?
- Да у тебя же, Горри. У кого же еще я мог его выиграть? Она вцепилась в его руку.
- Рул, это... это был ты? - вскричала она.
- Ну конечно, Горри. Думаешь, я позволил бы тебе проиграть Летбриджу?
- О! - воскликнула готовая разрыдаться Горация. - О, я так б-благодарна тебе! - Она отпустила его руку. - Но я не п-понимаю, как ты узнал? Где ты был?
- В соседней беседке.
- Человек в черном д-домино? Так это ты наступил на мое п-платье?
- Видишь ли, мне надо было устроить так, чтобы ты на несколько минут ушла, - пояснил он.
- Да, понимаю, - кивнула Горация. - И к-когда я вернулась, это уже был ты?
- Да. Льщу себя надеждой, что я достаточно похоже изобразил Летбриджа.
Должен признать, мне помогли звуки скрипок. Она вновь нахмурилась.
- Да, н-но я не все понимаю. Р-Роберт поменялся с тобой домино?
Смех мелькнул в его глазах.
- Не с-совсем так. Я... э-э-э... позаимствовал его домино, а свое спрятал под стулом.
Горация внимательно на него посмотрела.
- Он н-не возражал?
- Теперь, вспоминая об этом, боюсь, что забыл у него спросить.
Она подошла ближе.
- Маркус, ты з-заставил его отдать?
- Нет, - ответил эрл. - Я просто забрал его.
- 3-забрал? Но как он позволил?
- У него не было выбора, - сказал его светлость.
- Ты имеешь в виду, что в-взял его силой? А он ничего не сделал?
- Думаю, он отправился домой, - спокойно сказал эрл.
- От-тправился домой! Никогда не встречала никого трусливее! - с негодованием воскликнула Горация.
- Вряд ли он мог сделать что-нибудь, - сказал эрл. - Вероятно, мне следует объяснить, что господин... э-э... имел несчастье упасть в пруд с лилиями.
Горация открыла рот.
- Рул, ты столкнул его туда? - едва дыша, спросила она.
- Видишь ли, мне ведь надо было как-то избавиться от него, - сказал его светлость, - а пруд так удобно расположен.
Горация отбросила всякие усилия держаться серьезно и разразилась смехом.
- Просто замечательно! Ж-жаль, я этого не видела! - Вдруг некая мысль пришла ей в голову, и она быстро сказала:
- Он ведь не станет тебя вызывать?
- Это маловероятно, - ответил Рул. - Видишь ли, Горри, ты моя жена, и это обстоятельство ставит Летбриджа в весьма трудное положение.
Этот ответ ее не удовлетворил.
- А что, если он попытается н-навредить тебе? - спросила она с жаром.
- Думаю, у него это вряд ли получится, - равнодушно сказал Рул.
"Брак по расчёту" отзывы
Отзывы читателей о книге "Брак по расчёту". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Брак по расчёту" друзьям в соцсетях.