— Ни в коем случае! — ответил граф. — Мы сегодня обвенчались.
— Так ты в самом деле собирался это сделать, когда уезжал из Лондона? Я думал, ты шутишь, думал, что…
Капитан Фаррингтон понял, что повел себя нетактично, и, подойдя к Карине, поцеловал ей руку.
— Рад познакомиться, леди Дроксфорд. Простите, что я так себя веду, но ваш муж меня поразил. Как его старинный друг, я думал, что меня пригласят на бракосочетание.
— Никто не был приглашен, — сказала Карина.
— И все прошло прекрасно, — сказал граф. — Ничего похожего на шумные сборища в церкви Святого Георга на Хэновер-сквер, которые мы с тобой частенько посещали.
— Женат! С ума сойти! — воскликнул Фредди Фаррингтон. — Ну, Элтон, я бы никогда не поверил, если бы ты сам не сказал об этом. Но я тебя не упрекаю.
Говоря это, он улыбнулся Карине, и она улыбнулась ему в ответ. В капитане Фаррингтоне было что-то весьма привлекательное.
— Выпьешь бокал шампанского? — предложил граф.
— Конечно! Жажду выпить за ваше здоровье, — ответил капитан Фаррингтон. — Я сейчас уйду. Теперь я понимаю, Элтон, почему ты забыл о своем обещании пообедать со мной. Прошу извинить меня за вторжение.
— О чем ты говоришь? — возразил граф. — Оставайся и пообедай с нами. Мы будем рады.
Капитан Фаррингтон взглянул на Карину.
— Пожалуйста, останьтесь, — сказала она. — И если вы с моим мужем собирались куда-то идти, может быть, мне тоже можно с вами?
Капитан Фаррингтон смутился. Карина поняла, туда, куда друзья собирались пойти, ее не возьмут.
— Нет, нет, туда мы не пойдем, — быстро сказал он. — Для тех, кто хочет развлечься, в Лондоне других мест предостаточно. Вы уверены, что не хотите остаться вдвоем?
— Да, — граф опередил Карину.
— Куда бы нам пойти? — сказал капитан Фаррингтон.
— Я сразу же должна вас предупредить, что не могу переодеться в вечерний туалет, — перебила его Карина. — Может, вам действительно лучше отправиться вдвоем. Это мое единственное платье, да и его я одолжила.
Говоря это, она увидела, что капитан Фаррингтон с изумлением посмотрел на нее.
— Извините меня, Карина, я должен был это предусмотреть, — нахмурившись, сказал граф.
— К счастью, у Элизабет почти такой же размер, — сказала Карина. — Ведь не могла же я просить вас купить мне платье, пока мы еще не обвенчались.
— Полагаю, вы правы, — сказал граф, но глаза его смеялись. — Завтра мы это исправим. Вы пойдете на Бонд-стрит и купите себе все необходимое.
— Это было бы замечательно, — весело сказала Карина.
— Еще шампанского, Фредди? — предложил граф, вынимая бутылку из ведерка со льдом и наливая в бокал искрящийся напиток.
— Мне это просто необходимо, — сказал капитан Фаррингтон. — Элтон, у меня голова идет кругом.
— Я тебе потом все объясню, — сказал граф. — А сейчас давай подумаем, куда бы нам повести Карину сегодня вечером.
— Я знаю, где сейчас весело, — сказал капитан Фаррингтон, — и где не имеет значения, во что одета леди Дроксфорд. Это королевский сад «Креморн».
— Боже милостивый! — воскликнул граф. — Он все еще открыт?
— Его только что вновь открыл барон Рэндом де Беренгер, — объяснил капитан Фаррингтон. — Он построил стадион, хочет обучать различным видам спорта всех желающих. Большинство его учеников мужчины, но есть и женщины.
— А чем они занимаются? — заинтересовалась Карина.
— Разными видами спорта. Например, стрельбой из лука и стрельбой по искусственным голубям. Он также обучает плаванию по новой методике. А кроме спорта каждый вечер устраиваются концерт и танцы.
— Звучит заманчиво! — воскликнула Карина.
— Мы в самом деле можем повести туда Карину? — с сомнением в голосе спросил граф.
— Конечно. Многие из наших друзей уже были в «Креморне». Моя сестра считает, что там весело, — заверил его Фредди Фаррингтон. — В саду устроен цыганский шатер, где предсказывают судьбу, а в программу концерта барон включил разнообразные интермедии. Конечно, когда он станет популярным, потеряет прелесть, но сейчас, пожалуй, стоит сходить.
— Пожалуйста, давайте пойдем, — попросила Карина.
Лорд Дроксфорд согласился, сказав, что заглянут туда ненадолго после ужина.
Ужин затянулся, потому что повар решил превзойти себя по случаю женитьбы хозяина, но в конце концов они добрались до сада «Креморн».
Освещенный разноцветными огнями, сад раскинулся на берегу Темзы. Множество укромных зеленых беседок скрывались в тени огромных деревьев.
Граф и капитан Фаррингтон быстро провели мимо них Карину, и скоро она уже пробовала свои силы в стрельбе из лука, в метании колец, наблюдала за стрельбой по искусственным голубям.
Для Карины все это было новым и необычным, и она с такой радостью предавалась этим забавам, что ее настроение передалось и двум сопровождавшим ее джентльменам. Капитан Фаррингтон вызывал графа на соревнование и делал большие ставки, они смеялись друг над другом и подтрунивали над Кариной.
Она была так весела, делала такие забавные комментарии, что граф все время смеялся. Он не ожидал, что так прекрасно проведет этот вечер.
«Когда он забывает о том, что должен быть преисполнен чувства собственного достоинства, — подумала Карина, — становится таким веселым».
Концерт оказался для Карины развлечением, которого она никогда раньше не знала, но графу некоторые номера показались вульгарными, а публика не слишком изысканной. К огромному разочарованию Карины, он не позволил ей остаться на танцы.
Когда они вернулись в Дроксфорд-хауз, было уже за полночь.
— Спасибо вам за замечательный вечер, — сказала Карина капитану Фаррингтону, когда они вошли в холл.
— Мне и самому он очень понравился, — сказал он и поцеловал ей руку. — Надеюсь, миледи, мы скоро опять увидимся.
— Мне бы тоже этого хотелось, — ответила Карина.
Как бы в подтверждение своих слов она взглянула на графа.
— Увидимся завтра в Уайт-холле, Фредди, — быстро сказал тот.
— Хорошо, — ответил капитан Фаррингтон. — И прими мои поздравления, дружище. Нет нужды желать тебе счастья. Ты просто не можешь не быть счастлив с такой очаровательной женой.
В его голосе звучали такие искренние нотки, что графу пришлось срочно сделать вид, что он рассматривает письма, лежавшие на столике. Как только гость ушел, Карина присела перед мужем в реверансе.
— Какой замечательный сегодня день, — тихо сказала она. — О таком я даже не мечтала.
— Рад, что он вам понравился, — официальным тоном сказал граф.
Чувствуя, что устала, Карина поднялась в спальню.
Эта была внушительных размеров комната, обставленная дорогой мебелью. С золотой короны над огромной кроватью свешивались занавеси из бледно-голубого шелка. Их придерживали два ангела, вырезанные из дерева и покрытые позолотой, искусно выполненные итальянскими мастерами. Мебель была сделана французами-краснодеревщиками, а на полу лежал абиссинский ковер, затканный розовыми розами и отороченный голубой лентой.
Карина хотела осмотреть всю комнату, но подумала, что завтра у нее будет достаточно времени, чтобы осмотреть весь дом.
Карина сняла платье. Ей и в голову не пришло позвать горничную. Она столько лет сама за собой ухаживала, что и подумать не могла, что какая-то усталая женщина сидит и ждет, когда Карина ей позвонит.
Повесив платье Элизабет в шкаф, она накинула старенький ситцевый халатик, который носила уже пять лет, и начала расчесывать волосы. Это не заняло у нее много времени. Волосы были такие длинные, что она решила заняться ими как следует завтра и подошла к кровати.
На ней лежала ее ночная рубашка, старая и в заплатах. Карина так давно ее носила, что сейчас она ей показалась тесноватой и, что было еще хуже, совершенно не гармонировала с красотой убранства комнаты.
Карина схватила ее, бросила на стул и, обнаженная, прикрытая каскадом золотых волос, скользнула в постель. Было так приятно чувствовать прикосновение к телу прохладных льняных простыней, отделанных тонким кружевом, погрузиться в пуховую перину и откинуться на мягкие подушки.
Она поставила свечу на столик у кровати и с минуту не задувала язычок пламени. Еще раз оглядела комнату, чувствуя неведомую ей прежде радость от окружающей ее красоты.
Только теперь она поняла, как ей было больно сознавать, что в Блейк-холле такие старые ковры, выцветшие обои, старые занавески. Сейчас она начинала новую жизнь, в красивом доме. Она и сама чувствовала себя красивой.
Карина удовлетворенно вздохнула. Послышался стук в дверь. Кто-то, не дожидаясь ответа, вошел в комнату.
Она подняла голову, ожидая увидеть горничную, но, к своему величайшему изумлению, увидела графа. Он закрыл за собой дверь, подошел к кровати и поставил на тумбочку свечу.
Она молча смотрела на него. На нем был длинный парчовый халат с бархатным воротником, в распахе виднелась белая ночная сорочка.
— Зачем вы… здесь… пришли? Что вы… хотите? — спросила Карина испуганным голосом.
— Что вы так испугались? Мы муж и жена, Карина, — ответил граф.
Она быстро села, забыв, что на ней ничего нет, и на мгновение его взору предстала высокая грудь с розовыми сосками. Вспомнив, что она совершенно голая, Карина вскрикнула, обеими руками схватила простыню и натянула ее до подбородка.
— Вы собираетесь… — спросила она, — спать… здесь… со мной?
— Можно сказать и так, — усмехнулся граф.
— Но я не могу… я хочу сказать… я вам не позволю, — заикалась Карина.
Граф сел на край постели и посмотрел на жену. Золотистые волосы прикрывали ее обнаженные плечи, и при свете свечи она была восхитительна. Зеленые глаза казались огромными. Они потемнели от страха, а губы дрожали.
"Брак по расчету" отзывы
Отзывы читателей о книге "Брак по расчету". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Брак по расчету" друзьям в соцсетях.