Себастьян заметил, что Гаррет помрачнел, и уголки его губ поползли вверх:
– Если я смогу сделать для тебя что-то другое, – бодрым тоном закончил он, – только дай мне знать.
Однако Гаррет не сомневался в бесполезности этого предложения: Себастьян ни за что не откликнется ни на одну его просьбу, если заметит, что это может спасти «Морские перевозки Армстронга». Беспечный юноша, привыкший к постоянному вниманию друга, общению с ним, выходил из себя из-за того, что Гаррет теперь все свое время посвящал работе. К тому же ему была ненавистна манера отца ставить ему в пример сознательного Гаррета каждый раз, когда тому казалось, что сын ведет себя неподобающим образом. В любом другом деле Себастьян был готов пойти за другом в огонь и в воду. Но у Гаррета не осталось ни малейшего сомнения: ради спасения его компании он не пошевелит и пальцем.
– Я лучше поеду прямо сейчас, – сказал гость, ставя на место свой бокал. Никакого на свете виски не хватило бы, чтобы залить его разочарование и ощущение безысходности. Расторжение пари было его единственной надеждой. Как и Лейси Вебстер, он разыграл последнюю карту.
– Приедешь на праздник в конце недели?
Гаррет остановился, заметив в глазах друга ожидание и надежду.
– В конце недели?
– Да. Я пригласил небольшую компанию покататься на лодках, прежде чем погода испортится окончательно. Мне хотелось бы тебя видеть.
Речь, безусловно, шла о мероприятии, на котором Лейси просила его появиться в качестве ее кавалера. Знал бы Себастьян, насколько забавное – сложилось положение!
– Посмотрю, что я смогу сделать, – пообещал Гаррет.
Себастьян проводил друга до дверей. Легкость, с какой приятель отмахнулся от его бед, больно задела Гаррета. Для Себастьяна жизнь по-прежнему оставалась нескончаемым праздником или, по крайней мере, исполнением светских обязанностей. В ней не было места для тревог и волнений.
Впрочем, таким же счастливчиком мог оказаться и он сам, подумал Гаррет, поднимаясь в седло. Когда-то, в прежние времена, он был таким же беззаботным и равнодушным к жизненным невзгодам, как Себастьян. «Если бы только отец не оказался таким неудачливым игроком!»– подумал Гаррет, наверное, в сотый раз.
Возвращаясь в город, молодой человек старался, но не мог подавить в себе гнев, подогреваемый воспоминанием о безразличии, с которым Себастьян от него отделался. Проклятый дурак! Неужели он не видел отчаяния Гаррета? Или ему это безразлично? По правде сказать, за двадцать с лишним лет дружбы с Себастьяном, Гаррет не раз убеждался, что его друг может превратиться в жуткого сноба.
Мистер и миссис Эйвери, прощая все выходки своему единственному сыну, избаловали его до такой степени, что лишь немногие из окружающих его людей могли мириться с манерами молодого человека. И, если бы не многолетняя дружба, Гаррет давно порвал бы с ним. Всегда и во всем Себастьян поступал по-своему, становясь, раз от раза нетерпимее. Сейчас, когда родители, наконец, не выдержав, наказали юношу за казавшийся им безрассудным поступок, Себастьян, похоже, тяжело это переживал. Хотя маловероятно, что его беспокоило будущее девушки-кэджен, – скорее всего, это было очередное мимолетное увлечение. Его интерес к ней подогревался, без сомнения, только недовольством родителей.
Гаррет почувствовал, как в нем снова закипает раздражение. Ну почему его друг обязательно должен был вести себя так по-детски, не желая слушать никаких разумных доводов, когда речь заходила о компании Армстронгов? Может, все обернулось бы иначе, если бы Гаррет открыл перед другом душу и честно рассказал ему о грозящей нищете? Нет, несомненно, нет…
Когда Гаррет вернулся в порт, улицы Мобила были погружены во мрак ночи. Тускло горели редкие газовые фонари. Отведя жеребца на конюшню, молодой человек быстро преодолел два лестничных пролета, удивляясь тому, что внутри все еще горит свет. Неужели Грэмб забыл погасить лампу? Это совсем на него не похоже.
Дверь конторы оказалась широко распахнута, Гаррет замедлил шаги и прошел мимо пустующего стола своего секретаря. Он легко открыл тяжелую дверь своего кабинета и заглянул внутрь. На кушетке, громко храпя, спал Грэмб.
Гаррет засмеялся. Он знал, что секретарь – преданный человек, но не предполагал, что тот станет дожидаться возвращения хозяина.
Подойдя к кушетке, Гаррет осторожно потряс Грэмба за худое плечо. Секретарь медленно открыл сонные глаза и уставился на склонившееся над ним лицо хозяина. Потом он вскочил так резко, что Гаррету пришлось отступить назад.
Быстро сев, пожилой мужчина потер затекшую шею.
– Мистер Гаррет! Как хорошо, что вы, наконец, вернулись.
– Грэмб, почему ты не запер контору и не ушел домой? Я и не предполагал, что ты будешь меня дожидаться. Правду сказать, я настолько устал, что, пожалуй, отложу все бумаги и поднимусь к себе наверх, отдохнуть.
– Мистер Армстронг, я обязан был вас дождаться. Вот это пришло, как только вы уехали, – секретарь передал Гаррету потрепанный конверт.
Молодой человек с трудом разобрал каракули: «Гаррет Армстронг. Морские перевозки Армстронга» и адрес конторы в порту. На конверте не было больше ничего, что указывало бы на отправителя письма.
– Что это?
– Понимаете, я, конечно, вскрыл конверт, как это делаю обычно… – Гаррет кивнул, и секретарь добавил: – Лучше прочтите сами, мистер Армстронг. Я не решаюсь сообщить вам. Это так ужасно!
Гаррета охватило тяжелое предчувствие, заставившее забыть о злости на Себастьяна и обо всех других заботах. Ему совершенно ни к чему были сейчас ужасные новости. Не хватало только новых неприятностей. Как будто их было недостаточно за последний год!
Молодой человек медленно извлек из конверта плотный лист бумаги и развернул его. Он быстро пробежал глазами по строчкам, и в тишине конторы прозвучала отборная брань. Грэмб вздрогнул от неожиданности и нервно сцепил пальцы рук.
– Не может быть, – бормотал Гаррет, безостановочно меряя шагами небольшое пространство своего кабинета. – Это просто не может быть правдой!
– Мне очень жаль, мистер Армстронг. Я знаю, что вы должны сейчас чувствовать.
– Что я должен чувствовать? Откуда ты, черт возьми, знаешь, что я чувствую? Я сам этого не знаю! – Он продолжал метаться по кабинету, бросив письмо поверх вороха бумаг, в беспорядке лежащих на столе. – Меня похоронили. Вот что я чувствую! – прошептал Гаррет, не в силах совладать с собственным голосом. – Похоронили заживо!
– Но ведь этот человек не уверен. Он мог и ошибиться.
– Мог… мог… – повторял Гаррет, обхватив ладонью подбородок и стараясь привести мысли в порядок. Это означало конец компании «Морские перевозки Армстронга».
Он схватил письмо и вновь перечитал его. Не похоже, чтобы этот человек ошибся. Он клятвенно заверял, что видел, как «Мирабелла» попала в страшный шторм у берегов Гаити. Когда ураган прошел, корабль бесследно исчез. Можно было с уверенностью считать, что он затонул вместе с экипажем и грузом.
Глава 3
– Гаррет Армстронг, злодей! – радостно воскликнула Фрэнси Томас, торопливо направляясь по дорожке навстречу подъехавшей коляске. – Что это ты здесь делаешь? Тысячу лет тебя не видела!
Молодой человек замер на мгновение, удивившись, как точно, сама того не сознавая, девушка обратилась к нему. Гаррет и впрямь чувствовал себя главным злодеем в спектакле, который предстояло разыграть. Ему даже захотелось вскочить в экипаж и умчаться прочь.
Однако он постарался выбросить из головы мрачные мысли и решительно зашагал вперед по чистенькой подъездной аллее. Фрэнси привстала на цыпочки и чмокнула приятеля в щеку.
– Как дела, Фрэнси? – Его не слишком удивило весьма дерзкое для благовоспитанной девушки приветствие.
– Все прекрасно, – проворковала она. – Ты неотразим, как всегда! Что тебя к нам привело?
– Я приехал поговорить с твоей гостьей. Надеюсь, она по-прежнему здесь? – поинтересовался Гаррет, хотя был уверен в ответе заранее.
Как ему удалось выяснить, Лейси Вебстер не покидала Мобил. Он располагал собственными источниками информации, и хотя они были не настолько осведомлены, как те, к кому обращалась Лейси, Гаррет знал, что она все еще в городе.
– Лейси? Конечно! Но что?..
– Видишь ли, у нас есть один нерешенный деловой вопрос, и я подумал, что мы могли бы немного прогуляться и заодно обсудить его.
В огромных зеленых глазах Фрэнси вспыхнули огоньки.
– Прогуляться? Думаю, вреда от этого никому не будет. Пойдем, я сейчас ее позову.
Легкой походкой девушка направилась по вымощенной плитами дорожке к простому белому двухэтажному дому. Фасад особняка украшали четыре массивные колонны, протянувшиеся от земли до самой крыши. Вдоль всего верхнего этажа располагалась широкая веранда.
Когда-то в этом здании размещалась городская тюрьма, но прежние владельцы отреставрировали постройку и превратили ее в уютный частный дом. Глядя на безупречно белые перила и окна с двойными ставнями, никто не смог бы догадаться о его первоначальном предназначении.
Вслед за Фрэнси через широко распахнутые двери Гаррет вошел в большой холл и сразу же уловил аромат сухих лавандовых листьев: на широких подоконниках открытых окон стояли наполненные ими великолепные декоративные вазы. Девушка, остановившись у подножия лестницы и легко облокотившись на стойку перил, посмотрела наверх.
– Лейси! – позвала она. – К тебе гость!
Фрэнси обернулась и улыбнулась Гаррету. Поставив левую ногу на нижнюю ступеньку, она с кокетливым изяществом слегка наклонилась вперед.
Гаррет не мог отвести удивленного взгляда от соблазнительной позы девушки. Фрэнси Томас точно знала, как подчеркнуть прелесть своей фигурки! Молодой человек отвернулся. Даже такое безобидное заигрывание показалось ему слишком вызывающим, когда он припомнил наивную простоту Лейси Вебстер.
– Ты звала меня? – раздался знакомый голос, и Гаррет увидел девичью ножку, ступившую на изогнутую лестницу. Лейси посмотрела через голову Фрэнси и замерла, ухватившись за перила. Она даже побледнела от неожиданности.
"Брак по расчету" отзывы
Отзывы читателей о книге "Брак по расчету". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Брак по расчету" друзьям в соцсетях.