– Да поможет нам Господь, если остальные дамы поступят так же, как ты! Нам крупно повезет, если в доме вообще останется хотя бы одна комната для гостей.

– Мы сегодня не в духе, не так ли? – догадалась Фрэнси, заметив, что молодой человек снова вытащил часы. – Она скоро будет.

– Кто?

Фрэнси усмехнулась:

– Действительно, кто?

В толпе людей беспокойно снующих по огромному зданию вокзала, Гаррет наконец различил знакомую соломенную шляпку. Теперь он смотрел, как Лейси Вебстер приближается к ним. На девушке был тот же серый костюм, что и в день их первой встречи. Она торопливо шла по направлению к платформе, и даже нахмуренные брови не могли испортить безупречных черт ее лица.

– Вот и она, – прошептала Фрэнси на ухо Гаррету. – Что я тебе говорила?

Девушка бросилась навстречу подруге.

– Лейси! – громко позвала она, помахав рукой. – Мы здесь!

Едва взглянув на неугомонную Фрэнси, Лейси перевела взгляд на Гаррета. Совершенно пораженный, он неотрывно смотрел на девушку. Ему уже почти удалось убедить себя, что в действительности Лейси вовсе не настолько хороша, как рисовало его воображение. Гаррет думал, что преувеличивал ее красоту в воспоминаниях, однако это было не так. Если он и ошибался, то только потому, что наяву Лейси оказалась еще прекраснее. Усилием воли Гаррету удалось отвести взгляд, словно оборвав сразу же связавшую их нить.

– Где ты была? – потребовала объяснений Фрэнси, схватив подругу за руку.

– Длинная история. Если уж ты хочешь оправданий, то я не делала ничего плохого. Просто мне стоило немалого труда собраться с духом сегодня утром.

– Долго же ты это делала, моя дорогая! Вот и все. Твой и без того не слишком решительный партнер метался тут по платформе, думая, что ты все бросила!

– Если бы я только могла! – горячо ответила Лейси, вспомнив панический страх, который испытала недавно в кабинете отца.

Вернувшись в гостиную, Лейси обнаружила матушку в том редком теперь состоянии, когда она осознавала, что происходит вокруг нее. И Катрина Вебстер, конечно, сразу же догадалась, что дочь вновь собирается – покинуть дом. У Джорджи, почувствовавшего, как расстроена мать, случился приступ. Одного этого оказалось бы достаточно, чтобы довести Лейси до нервного срыва, если не считать, что она и так была, близка к нему из-за загадочной сигары в кабинете отца и угроз Стоуна.

Все зависело от того, удастся ли ей добиться успеха. Поведение матери и Джорджи сегодня утром лишний раз доказало это. Она обязана заинтересовать Себастьяна Эйвери настолько, чтобы он усмотрел в ней возможную супругу. Неотвязная мысль мучила Лейси: что случится с ее семьей, если все закончится провалом.

Холодный рассудок безжалостно напомнил, что человек, которого она выбрала для осуществления своего замысла, насколько ей было известно, вообще не стремился променять свободу на узы брака. Лейси тяжело вздохнула, собирая остатки мужества: на эти выходные дни ей была уготована тяжелая работа.

– А твои чемоданы?

– Их уже погрузили, – рассеянно сказала Лейси, вновь ища взглядом Гаррета.

Он стоял к ней спиной и оживленно беседовал с симпатичной парой. Светловолосые юноша и девушка одного возраста и комплекции были так похожи, что Лейси без труда догадалась, что они близнецы или, по крайней мере, брат и сестра.

– Это кто?

Фрэнси обернулась, и ее глаза взволнованно заблестели.

– Это Сэнди и Энди Фицпатрик. Они едут с нами. Заметив, что взгляд Фрэнси мечтательно унесся куда-то вдаль, Лейси внимательно посмотрела на Александра Фицпатрика. Неужели у ее подруги были свои романтические планы на ближайшие дни? Странная история…

Фрэнси, приветствуя молодых людей, вместе с Лейси присоединилась к вновь прибывшим.

Пока девушка знакомила брата и сестру со своей подругой, Гаррет подошел к Лейси. Неожиданно она почувствовала, как он сильной рукой обнял ее за талию, и, вздрогнув, подняла, на молодого человека удивленный взгляд.

– Надо входить в роль, – прошептал он ей на ухо, – чтобы выглядеть убедительно к тому времени, когда мы встретимся с Себастьяном.

– О, Лейси, ты только взгляни, какую заколку для галстука Сэнди приобрел в Хантсвилле! – восторгалась в это мгновенье Фрэнси.

Девушка постаралась отвлечься от ухаживаний Гаррета, лишающих ее присутствия духа, и сосредоточиться на необыкновенном золотом украшении своего нового знакомого.

Двойная булавка, усыпанная рубинами и бриллиантами, имела форму звезды с розой внутри и была устроена так хитро, что роза и звезда могли поворачиваться в противоположных направлениях.

– Какая красивая! – прошептала Лейси, словно загипнотизированная великолепным украшением. Только одна она знала, что дыхание ее прерывается от восторга по совершенно иной причине – из-за близости Гаррета.

– Да, вы действительно красивая, – услышала она жаркий шепот, в то время как вся компания вновь принялась рассматривать диковинную вещицу.

Лейси бросила на Гаррета встревоженный взгляд и попыталась сделать шаг в сторону, но его рука надежно удерживала ее рядом.

– Улыбайтесь, моя дорогая, вы как раз познакомились со своей соперницей на предстоящие выходные.

Нахмурившись, Лейси посмотрела на Фицпатриков.

– Энди тоже интересуется Себастьяном, – тихо пояснил Гаррет. – И уже очень давно. Кстати, его родители считают, что из нее получилась бы превосходная жена для их сына. Если Энди узнает, что я за вами ухаживаю, она непременно сообщит об этом Себастьяну, по доброте души желая предупредить его. Благодаря своей наивности она как раз сыграет нам на руку.

– Понятно. А ему… м-м… ему она нравится? Усмехнувшись одним уголком рта, Гаррет ответил:

– Он любит ее. – И, заметив испуганно расширившиеся глаза девушки, быстро пояснил: – Только как сестру.

Лейси улыбнулась, они смотрели друг другу в глаза, не в силах отвести взгляд. Девушке казалось, что внутри у нее все сжалось и дрожит. Его теплая ладонь согревала спину через ткань платья, необычное ощущение пронзило все ее тело, так что Лейси даже слегка изогнулась. Лейси перевела взгляд на губы Гаррета, и ей показалось, что молодой человек слегка наклонился к ней.

То, что она испытала неделю назад в экипаже, когда их соединил страстный поцелуй, не изгладилось из ее памяти. Даже сейчас Лейси чувствовала горячую нежность его рта, прильнувшего к ее губам.

Раздался звон колокольчика, предупреждающего пассажиров о скором отправлении поезда и заставившего молодых людей оторваться друг от друга. Гаррет смущенно кашлянул и быстро отвернулся. Лейси повернулась к остальным участникам поездки как раз вовремя, чтобы заметить, что Фрэнси прячет понимающую улыбку, а близнецы обмениваются любопытными взглядами.

Теперь она точно знала, что хорошо это или плохо, но с этого момента их план вступил в действие.

Молодые люди прибыли в Спрингхилл в начале первого. Еще четверо приглашенных приехали другим поездом, и Фрэнси познакомила Лейси с Даниэлем и Маршаллом Сазерлендами и двоюродными сестрами – Патрисией и Дорис По. На станции их встретили легкие двуколки и повозки для багажа. Когда все, наконец, прибыли в усадьбу Эйвери, пришло время пить чай.

Анна, мать Себастьяна, приветливо встретила молодых людей в дверях дома.

– Входите, входите поскорее! Мы так рады, что молодежь откликнулась на наше приглашение. – В речи хозяйки дома, льющейся бесконечным потоком, ясно слышался южный акцент. – Тем более что сезон уже кончился. По дороге вам, наверное, встретилась добрая половина здешних жителей. Все уезжают. Я всегда говорю, что в последнюю неделю сентября люди бегут из Спрингхилла, словно здесь начинается чума.

Гости вежливо засмеялись, и Анна радостно улыбнулась. Эта красивая женщина привыкла быть в центре внимания, она гордилась своим умением привлекать к себе собравшихся, сколько бы их ни было. Особенно это касалось молодежи, догадалась Лейси.

– Проходите, я покажу вам ваши комнаты, где вы сможете умыться и переодеться. Сегодня вечером мы собираемся устроить милый ужин с фейерверком в южном саду. Поэтому я распорядилась, чтобы сейчас нам просто принесли чай на подносах. Надеюсь, все согласны? – Чувствовалось, что хозяйку дома действительно волнует, устраивает ли это ее гостей.

Все закивали головами, и Анна повела прибывших наверх по широкой главной лестнице. Сначала она показала две комнаты, где будут размещаться девушки, а затем жестом предложила юношам подняться еще выше – в спальни, приготовленные для них.

Лейси решила, что хозяйка дома – восхитительная женщина, но не могла не обратить внимания на то, что гости чувствуют себя несколько скованно, хотя и стараются не подавать, вида. Все прекрасно знали причину, по которой их пригласили в этот дом. Как ни баловала Анна своего любимого сыночка, он последнее время вел себя отвратительно, и она собиралась вернуть его на путь истинный.

Гаррет остался внизу. Лейси показалось, что он сделал это нарочно. «Уж не собирается ли он рассказать обо всем Себастьяну? – мучительно размышляла она. – Что, если он задумал отказаться от их плана? Может, он решил, что они не смогут его осуществить?»

Вслед за Энди и Фрэнси девушка вошла в чудесную комнату, мебель которой была обита бледно-розовым бархатом, а стены – ярким ситцем с цветным узором. Огромная кровать с резным овальным изголовьем занимала почти треть спальни. Рядом стоял двухъярусный шкафчик. В «Изумрудных дубах» был такой же, и Лейси знала, что, если открыть нижние створки, там прятался ночной горшок. Широкая софа, обтянутая розовым бархатом, прекрасно дополняла остальную обстановку. Но чудом из чудес в этой комнате был высокий стенной шкаф.

– Боже! – прошептала Фрэнси, открывая и закрывая дверцы великолепного сооружения. – Я всегда знала, что у Лоренса Эйвери куча денег, но это невероятно!

– Ты никогда не бывала здесь прежде? – поинтересовалась Лейси, с любопытством заглядывая в шкаф через плечо подруги.