— Думаю, это пойдет им только на пользу, — рассеянно произнесла Карина. — Но мне так хотелось увидеться с графом.

— Он уведомил меня, что сегодня будет ужинать дома.

Глаза Карины радостно вспыхнули.

— Вот это я и хотела узнать. Генриетта Котни прислала мне приглашение на ужин, но мне хотелось бы поужинать с графом дома. — Она взглянула на письмо, которое держала в руке, и сказала: — Генриетта пишет, что на ужине будет мало гостей, и если муж не сможет приехать, за мной заедет ее брат, капитан Фаррингтон. Как это мило с ее стороны все предусмотреть, но я бы все-таки предпочла поужинать дома.

— Тогда напишите миссис Котни, что вы не приедете, и я отправлю письмо с ее лакеем, — предложил Роберт.

— Хорошо. Он, кстати, ждет ответ. Можно мне сесть за ваш стол?

— Конечно.

Роберт отодвинул для Карины стул и, когда девушка села, положил перед ней стопку бумаги и большое белое гусиное перо, которым обычно пользовался сам.

Карина написала несколько строк, промокнула их и запечатала письмо. Затем вывела адрес. Роберт позвонил и передал письмо вошедшему лакею.

— Спасибо, вы очень любезны, — сказала Карина, вставая из-за стола. — Сегодня я надену новое платье. Я хочу поразить мужа. И мне бы хотелось подобрать к нему драгоценности.

— Должен поздравить Иветту. Платье, которое сейчас на вас, великолепно, — восхищенно произнес Роберт.

— Она так талантлива, — заметила Карина. — Я буду до конца жизни вам благодарна за то, что вы меня с ней познакомили.

— По-моему, это ей повезло. Мне говорили, что дамы света осаждают ее магазин, горя желанием походить на вас.

— Ну, для этого большинству из них придется изрядно похудеть, — весело сказала Карина. — Впрочем, вы правы. Эта толстая леди Бингхэмстон, похожая на розового слона, спросила меня, где я покупаю платья, и я поняла, что она хочет купить такое же голубое платье. Мне это ужасно не нравится. Очень не хочется видеть всюду дам, одетых в мои платья.

— Полагаю, это не страшно, — заметил Роберт. — Не сочтите за лесть, Карина, но в нашем высшем обществе ни одну женщину нельзя сравнить с вами.

— Вы мне льстите, — рассмеялась Карина, — но мне это нравится. Почему вы не женаты?

Роберт смутился:

— Честно говоря, мне не повстречалась женщина, с которой я бы хотел провести всю жизнь.

Карина уселась на подлокотник одного из больших кожаных кресел.

— Знаете, Роберт, мне кажется, что из вас получился бы прекрасный муж. Вы добрый, все понимаете, можете посочувствовать.

— Вы заставляете меня краснеть, — промолвил Роберт, сверкнув глазами. — С вами, Карина, быть добрым очень легко.

— Но ведь на свете множество молодых женщин, которые хотят, чтобы с ними обращались так же, — задумчиво продолжала Карина. — Скажите, какие женщины вам нравятся?

— Мне нравитесь вы, Карина, но я бы не хотел жениться на вас. Для меня вы слишком умны и непредсказуемы. Мне бы хотелось иметь тихую жену. Такую, которая была бы счастлива провести вечер, сидя у камина за чтением книги, или предпочла бы остаться дома, вместо того чтобы ехать в гости или на бал. По правде говоря, я хотел бы жениться на скромной девушке. Но, увы, таких сейчас нет.

— Роберт! Я знаю такую девушку! — воскликнула Карина. — Она скромная, милая, и вместе с тем у нее прекрасное чувство юмора. Вы это поймете, когда узнаете ее поближе. Она будет просто счастлива вместо всех развлечений сидеть дома с человеком, которого любит, и читать книгу.

— Неужели такая женщина действительно существует? — не поверил Роберт.

— Вы в этом сами вскоре убедитесь, — ответила Карина. — Я приглашу ее к нам в гости. Встретившись с Элизабет, вы сразу поймете, что именно эту девушку вы искали всю жизнь.

— По-моему, все замужние женщины обожают заниматься сватовством.

— А почему бы и нет? Я чувствую себя королевой. Когда человек счастлив, он хочет, чтобы и все вокруг были счастливы.

— А вы счастливы, Карина? — тихо спросил Роберт.

Она опустила глаза:

— Я гораздо счастливее, Роберт, чем была раньше.

— Я рад.

Возникла пауза. Потом Карина сказала:

— Простите, я отнимаю у вас столько времени! Давайте лучше подберем драгоценности. Сегодня вечером я собираюсь надеть одно из моих самых красивых платьев, сшитых Иветтой. Из зеленого газа на серебряной подкладке. При ходьбе оно все переливается и все как бы усеяно капельками росы.

— Тогда, я думаю, вам нужно надеть изумруды, — посоветовал Роберт.

— А они есть?

— Сколько угодно.

Он вытащил из ящика стола ключи и открыл большой сейф. Там на стальных полках стояло множество бархатных коробочек, в которых лежали знаменитые драгоценности Дроксфордов. Роберт поставил несколько коробочек на стол, и Карина широко раскрытыми глазами смотрела на их содержимое. Там была тиара из изумрудов размером с голубиное яйцо. Два ожерелья: одно — колье, а другое сделано более искусно — из огромного изумруда, в центре свисали маленькие изумрудики.

В набор входили также браслеты, кольца и брошь, усеянные бриллиантами, которые прекрасно смотрелись на белом бархате и — в чем Карина не сомневалась — стоили целое состояние.

— Как они появились в коллекции? — восхищенно спросила Карина.

— Пятый граф привез их с Востока, — объяснил Роберт. — Если не ошибаюсь, часть из них ему подарил султан, с которым он подружился. Остальные скупил по очень низкой цене, понимая, что эти украшения обеспечат ему будущее.

— Какие красивые!

— Граф подарил их своей невесте на свадьбу, — продолжал Роберт. — Он ее любил больше жизни и совершил поступок, который до сих пор приводит в изумление знатоков ювелирных изделий.

— И что же он сделал?

— На большом изумруде в центре броши выгравировал инициалы, свои и жены. Естественно, камень от этого стал менее ценным, но в то же время эти инициалы, вокруг которых нарисовано сердце, показывали, как сильно он любил свою жену.

Говоря это, он взял брошь и подошел к окну. Карина пошла за ним. При солнечном свете инициалы и сердце были отчетливо видны.

— Какая трогательная история, — сказала Карина. — Можно мне сегодня надеть брошь?

— Конечно. Что еще?

— Думаю, маленькое ожерелье и кольцо. Хотя мы обедаем дома, я хочу хорошо выглядеть.

Последние слова она произнесла почти шепотом, и Роберт пристально посмотрел на нее. Он оставил на столе коробочки с драгоценностями, которые собиралась надеть сегодня Карина, а остальные убрал в сейф.

— Что это? — вдруг сказала Карина. Роберт вздрогнул от неожиданности, поскольку не думал, что она стоит у него за спиной.

Карина показывала на шкатулку из золота и серебра, украшенную аметистами, и он вытащил ее из сейфа.

— Какая прелесть! — воскликнула девушка.

— Ее привезли из России. И за эту вещь мы должны благодарить пятого графа. Он был неугомонный путешественник и, женившись, возил с собой жену по всему свету. Я часто размышлял над тем, какие чувства испытывала бедная женщина, пускаясь в плавание по бурному морю, и как бы ей, наверное, хотелось остаться в тихой старой Англии, а не катить в санях по снегу в холодный Санкт-Петербург.

— А мне кажется, ей это должно было нравиться, — возразила Карина. — Особенно если в каждом путешествии она получала такие замечательные подарки.

— Шкатулку ей подарил царь. Откройте и взгляните, что там внутри.

Карина последовала его совету: на бархате лежало не ожерелье и не браслет, как она ожидала, а маленький пистолет, украшенный, как и шкатулка, золотом и серебром и пурпурными русскими аметистами.

— Ужасно смешное оружие! — воскликнула Карина. — Слишком красивое, чтобы использовать его по назначению.

— И тем не менее им пользовались, — заметил Роберт. — Граф застрелил из него бежавшего за кабанами волка. А Элтон стрелял из него однажды в Дроксфорде. Он утверждает, что это самый точный пистолет, из которого он когда-либо стрелял.

— Тогда я тоже должна попробовать из него пострелять, — заявила Карина, взяв в руки пистолет и заряжая его маленькой серебряной пулей. — Какой он удобный! — восторженно произнесла она, целясь в резную каминную полку.

— Вы умеете стрелять?

— Вы меня оскорбляете! — с нарочитой суровостью ответила Карина. — Я очень хорошо стреляю. Я была еще очень маленькая, а уже ходила на охоту с отцом. Сначала носила его охотничью сумку, а потом стала просить дать мне попробовать пострелять. Когда же появились первые успехи, он купил мне маленькое ружье, а потом научил меня обращаться с дуэльными пистолетами. — Она рассмеялась. — Я научилась метко стрелять и, когда отца не было дома, держала один под подушкой на случай, если кому-то вдруг вздумается нас ограбить. Наш старенький дворецкий настолько глухой, что не услышал бы и роту солдат, если бы она вздумала ворваться в наш дом, не говоря уж о простом воре.

— Я вижу, вы в состоянии справиться с этим русским пистолетом. Дайте знать, когда он вам понадобится.

Роберт протянул руку за пистолетом, чтобы положить его в коробку, но Карина сказала:

— Я оставлю его у себя. Мне хочется сегодня вечером поговорить о нем с Элтоном. Думаю, он понятия не имеет, какой я превосходный стрелок. Я хочу его удивить.

— Ну что ж, после того как вы выиграли скачки в Эскоте и победили леди Дауншир, считаю, вы должны еще раз удивить его сиятельство.

Карина покачала головой:

— На сей раз это будет приятный сюрприз. Я не собираюсь больше его огорчать.

— Рад это слышать, — улыбнулся Роберт.

Карина вышла из комнаты, неся в руках изумруды и шкатулку. Она поднялась наверх и отдала их горничной, предупредив, чтобы та спрятала их в надежное место.

Потом надела шляпу из соломки с лентами в тон платью и спустилась вниз. На лице ее появилось озабоченное выражение.