— Дэррен, Клифтон, Роб, идите и занимайтесь своими делами, — строго приказала она. Несказанно обрадованные, конюхи стремглав бросились вон из сарая.

Скрестив руки на груди, Джинкс смерила Хартли и его камердинера высокомерным взглядом.

— Я просила вас покинуть мой дом…

Он поднял одну бровь.

— Да, помню. Таким образом вы хотели задержать мои поиски. Предупреждаю вас, мисс Бенчли, не надейтесь, что родство с Хартли принесет пользу вам и вашему брату.

— Ха! На этот счет у меня нет никаких иллюзий. Вам, возможно, трудно в это поверить, но не все считают достоинством принадлежность к высшему обществу. Если хотите знать правду, мне претит даже сама мысль об этом — я имею в виду видеть вас в качестве родственника. — Джинкс брезгливо передернула плечами.

Ее оскорбленный вид не произвел на Харрисона никакого впечатления.

— Это все слова. Те две кареты, которые у вас есть, наверняка старше по возрасту, чем вы. — Он обвел рукой каретный сарай. — Если судить по лучу солнца рядом с вашим ботинком, в крыше дыра. И все ваше поместье, включая дом и хозяйственные постройки, давно не ремонтировалось и не белилось. У вас нет дворецкого. Совершенно очевидно, что ваше финансовое положение не из лучших. Кроме того, всему свету известна склонность Бенчли вкладывать деньги в самые нелепые изобретения. Ну, — Харрисон тоже скрестил на груди руки, словно подражая ей, — я все перечислил? Ничего не забыл?

Джинкс кусала губы от ярости. Как он смеет низводить ее семью до презренного уровня охотников за чужими деньгами! Сжав кулаки, сверкая глазами, она приблизилась к нему и выпалила:

— Чего еще ждать от аристократа? Вы умеете говорить только о материальном — это для вас главное. Но вы действительно кое-что забыли: мы, Бенчли, всегда женимся и выходим замуж только по любви.

— По любви? — Он презрительно фыркнул. — Может, по любви к деньгам?

Хотя Джинкс было ясно, что ей не изменить дурного мнения Хартли ни о брате, ни о ее семье, она разозлилась не на шутку. Ее терпение лопнуло, и она не собиралась прощать ему его сарказма.

— Признаюсь, мне тоже трудно себе представить, что Колин мог влюбиться в вашу сестру. Я так много слышала о вас и вашей скверной репутации, и вряд ли она лучше вас. Если бы Колин спросил моего мнения, я бы посоветовала ему держаться подальше от любого члена семьи Хартли. К сожалению, брат не спросил меня, и мне остается только надеяться, что он все же нашел что-то в вашей сестре, за что ее можно полюбить; во всяком случае, мне бы очень этого хотелось.

Джинкс с такой скоростью выпалила свое обвинение, что у нее под конец перехватило дыхание; а когда она перевела дух, то увидела, что лорд Хартли смотрит на нее как-то странно — его глаза блестели и он улыбался. К тому же в своей запальчивости она не заметила, что подошла к нему слишком близко.

— Если бы вы были мужчиной, я бы вызвал вас на дуэль за оскорбление моей семьи.

— Будь я мужчиной, я первой вызвала бы вас на дуэль.

— Но вы ведь не мужчина. — В его голосе не было злости, но он стал странно хрипловатым, что в сочетании с пристальным взглядом делало Хартли весьма притягательным.

Джинкс никак не ожидала, что он попытается соблазнить ее. Глупая, глупая девчонка! Недаром у него репутация распутника!

Она поспешно сделала шаг назад.

— Думаю, вам надо уезжать, лорд Хартли. Колина здесь нет, и я ничем не могу вам помочь.

— Не можете? Или не хотите?

Намеренно медленным взглядом он оглядел ее, отчего мурашки побежали у нее по всему телу. Все ясно, пытается обезоружить ее своим знаменитым обаянием… и она почти позволила ему сделать это. Но больше она на его уловки не поддастся!

Джинкс закуталась в шаль и, когда встретилась с ним глазами, нарочно их скосила. Это была старая детская шутка, которой она пользовалась, чтобы сбить с толку Колина, но сейчас ей нужно было сохранять самообладание. Если она не сможет видеть его красивое лицо, его взгляд с поволокой на нее не подействует.

— Что это вы делаете?

От неожиданности Джинкс вздрогнула и отступила назад, но из-за скошенных глаз чуть не потеряла равновесие и могла бы упасть, если бы лорд Хартли не пришел ей на помощь. К тому времени, как ее зрачки вернулись в нормальное положение, он уже опустил ее на пыльный пол сарая.

— С вами все в порядке? — Харрисон склонился над ней, так что его лицо оказалось совсем близко. — Вы меня слышите? — Он довольно небрежно похлопал ее по щеке. — Мисс Бенчли?

— Да слышу я, слышу. — Она оттолкнула его руку.

Он с облегчением вздохнул.

— Кажется, вы упали в обморок.

— Ничего подобного. — Джинкс приподнялась на локтях. — У меня никогда не бывает обмороков. Помогите мне встать.

— Может, вы подвержены припадкам? У вас так странно были скошены глаза…

— Знаю. — Она чувствовала себя полной идиоткой.

— И часто это с ними случается?

— В зависимости от того, как часто этого я хочу! — В качестве иллюстрации она сначала скосила глаза, а потом вернула их в нормальное положение.

Маркиз смотрел на нее, нахмурив лоб, и Джинкс вдруг стало неловко: она все еще лежит на земле, а над ней склонился знаменитый повеса. Хорошо еще, что поблизости нет никого из слуг. Впрочем, лучше бы кто-нибудь из них находился неподалеку, потому что Харрисон Стерлинг слишком внимательно ее разглядывал и это вызывало у нее беспокойство.

Потом он тоже скосил глаза, и она, не удержавшись, громко расхохоталась.

Гость рассмеялся в ответ, и какое-то время они смеялись вместе, но, когда он помог ей подняться на ноги, веселое настроение сразу покинуло обоих. Виною тому были пренеприятные обстоятельства, вынудившие их встретиться.

— Кажется, ни я, ни вы не одобряем брак Колина и Элис. — Джинкс окончательно пришла в себя. — Так почему бы нам не согласовать наши действия в отношении их безрассудного поступка?

— Я не могу позволить им пожениться. — Харрисон сжал челюсти. — И сделаю все, чтобы предотвратить этот брак.

— А если будет уже поздно, что тогда? — Джинкс вдруг пришла в голову абсолютно шальная мысль: если бы только они встретились при других обстоятельствах, то, может быть… Но потом рассудок все-таки взял верх. Это же лорд Хартли, пресловутый повеса и дуэлянт!

Затаив дыхание, она повторила свой вопрос:

— Если будет поздно, что тогда?

Последовала долгая напряженная пауза.

— Я не опоздаю.

Джинкс услышала в его голосе угрозу и приготовилась к самому страшному, но он молчал. Что еще она может сделать?

— Думаю, вам пора уезжать.

— Наверное, они отправились в Гретна-Грин, — сказал он, не двигаясь с места.

— И я так думаю. Прощайте, лорд Хартли. — Джинкс повернулась, собираясь уйти, но он схватил ее за локоть.

— Было бы лучше, мисс Бенчли, если бы вы согласились мне помочь. В наших общих интересах найти их до того, как ваш брат погубит ее.

— По меркам общества — вашего общества — ее репутация уже запятнана.

— У меня есть необходимые средства, чтобы исправить это.

— Ах да, разумеется, деньги. Вы же богаты. — Она натянуто улыбнулась. — Увы, у меня нет никаких сведений, которые помогли бы вам. Брат не воспользовался ни одной из наших карет, но это не имеет значения. Может быть, экипаж достала ваша наивная сестричка?

— Вряд ли.

— Значит, они наняли экипаж или решили поехать верхом. — Джинкс надеялась выудить у него хоть какую-нибудь информацию.

Харрисон на мгновение задумался.

— Элис не такая искусная наездница, чтобы отважиться на столь длинное путешествие верхом.

«А вот я прекрасно езжу верхом», — подумала Джинкс. Но сначала ей надо было избавиться от Харрисона Стерлинга.

— Какой бы способ передвижения они ни выбрали, вы только напрасно теряете время, оставаясь здесь, лорд Хартли.

— Возможно, да, а возможно, и нет. Предупреждаю вас, мисс Бенчли, не вздумайте помогать беглецам. Можете сколько угодно себя обманывать, рассуждая о браке только по любви, но на самом деле английское общество гораздо более прагматично, уж я-то знаю.

— Неужели? Тем более вам следует спешить. Уезжайте скорее, лорд Хартли, спасайте свою сестру, пока Колин не сделал ее своей женой. А потом вам придется мчаться обратно в Лондон, прежде чем у вас из-под носа выкрадут всех богатых наследниц. Будьте прагматичны, — поддразнила она. — Время уходит.


И все же Харрисон решил не торопиться и подождать, хотя это далось ему нелегко. Вспыльчивая мисс Джинкс Бенчли права: время уходит. Надо быть практичным, надо спешить… но что-то заставляло его не доверять ей.

Выехав с мощеного двора замка, украшенного многочисленными башенками и крытыми переходами, он вместе со своим камердинером Роджером на полном скаку промчался под высокой аркой из стриженных в виде драконов ветвей тиса, мимо небольшой, в половину натурального размера голландской ветряной мельницы и миниатюрной копии классического греческого пантеона; едва миновав все эти нелепые постройки, разбросанные среди мирного сельского пейзажа, он резко повернул обратно и спрятался за деревьями охотничьего парка. Ему было весьма любопытно узнать, что таится за словами этой заносчивой мисс Бенчли, которыми она нанесла ему весьма ощутимый удар. Он, разумеется, усомнился в том, что все в ее семье женились по любви, и все же она заставила его задуматься. Неужели кто-нибудь в современном обществе выбирал себе пару, руководствуясь столь шаткими соображениями?

За рощей, где он скрывался, расстилался большой луг, постепенно оживавший под яркими лучами солнца, пробивавшимися сквозь утренний туман. Но Харрисон не видел ни овец, пасущихся среди сочной зелени, ни извивающуюся каменную ограду, которая уже сотни лет обозначала границу поместья. Его мысли были заняты сестрой и их последним разговором.

Элис очень расстроилась, когда он отчитывал ее по поводу нелюбезного поведения с Арлином Форрестером, лордом Мивером. Это было восемь дней назад. Самонадеянно решив, что Элис подчинится его выбору, он беспечно уехал в Уинчестер. В конце концов лорд Мивер не так уж стар — сестра отвергла кандидатуру лорда Бартона именно по этой причине. Он также не пьяница — под этим предлогом Элис возражала против лорда Тинсдейла. И бабником он не прослыл — на этом основании был отвергнут лорд Ламкин. У всех троих — Бартона, Тинсдейла и Ламкина — большие связи, знатные предки и громадные состояния, но теперь Харрисон знал, что ни один из них действительно не подходил его милой сестренке.