— Стив! — воскликнула пухленькая девушка с длинными каштановыми волосами, спадавшими на спину, одетая в строгие темные брюки и светло-серую тенниску. Она выпрыгнула из шезлонга и бросилась к Стиву. — Как я рада, что ты приехал! Огромное спасибо за подарки!
Стив нежно обнял сестру.
— Энни, познакомься, пожалуйста. Это Джейнет, моя чудесная сестренка. Ей сегодня стукнул двадцать один год. Я послал ей в подарок компьютер. Похоже, подарок пришелся ей по душе.
— Он просто незаменим для занятий! — воскликнула Джейнет.
— Позволь представить тебе мисс Энни Росс.
— Поздравляю вас, Джейнет! — с улыбкой сказала Энни, подавая имениннице букет белых роз. — Желаю счастья, успехов в учебе, здоровья!
— Спасибо, Энни! Вы знаете, я что-то не припомню, чтобы кто-нибудь и когда-нибудь дарил мне цветы. Это просто чудесно! — Она понюхала букет. — Какой замечательный запах! Еще раз — большое спасибо, Энни! А теперь, пойдемте. Я познакомлю вас с остальными членами нашей семьи.
Из глубокого шезлонга у самого бассейна им навстречу поднялась стройная белокурая блондинка, у которой только едва заметные морщинки возле глаз выдавали возраст.
— Это Энни Росс, знакомьтесь. А это Дайана, мама Стива.
— Очень приятно, Энни, — сказала Дайана с очаровательной улыбкой. — И позвольте представить вам отца Стива. Рег Хантер — мисс Энни Росс.
Хантер-старший торжественно пожал Энни руку. Он был худым высоким брюнетом с пышными усами.
— Мой отец — судья, — шепнул Стив.
— А чем занимается ваша матушка? Она очень красива.
— Матушка — хозяйка небольшого магазина женской одежды и туалетных принадлежностей. Он так и называется: «Дайана».
— Я знаю его, это на Спенсер-роуд.
— Вы, верно, знаете все магазины одежды в этом городе, — съехидничал Стив, слегка обняв Энни за талию. — А это — моя старшая сестра Рэйчел.
Рэйчел выглядела полной противоположностью своей матери. Высокая ширококостная брюнетка с изобилием черных волнистых волос, она напомнила Энни греческие изваяния дев-воительниц.
— Рада познакомиться с вами, Энни, — сказала Рэйчел, протягивая руку.
Энни при этом показалось, что особой радости от их встречи старшая сестра Стива не испытывает. Но все же, пожимая ей руку, улыбнулась.
— Мне тоже очень приятно.
Рэйчел сочла нужным пояснить:
— К сожалению, мой муж Бен сегодня не смог прийти. Он работает со Стивом в одной юридической фирме. Завтра у него слушается в суде очень важное дело. Поэтому он сидит дома и готовится.
— Еще один юрист в семье, — усмехнулась Энни.
— Да, еще один юрист, — бесстрастно согласилась Рэйчел.
— У вас есть дети?
— Два мальчика.
Она несколько оживилась, когда речь зашла о детях. Энни отметила это и решила продолжить тему:
— Сколько им лет?
— Джеку — десять, а Джейсону — четырнадцать. Поехали на все лето в бойскаутский лагерь.
— Им должно понравиться.
— Надеюсь. Правда, в их отсутствие мне приходится больше проводить времени в магазине матери.
— Вы работаете в «Дайане»?
— Да, неполный день. Значит, Стив уже сказал вам, что матушка содержит магазин женской одежды…
— Сказал.
Энни снова улыбнулась Рэйчел. Хотя ей все больше казалось, что сестра Стива не одобряет выбор младшего братца.
Сразу стало легче, как только вновь появилась Джейнет. Она по очереди представила Энни своим друзьям, игравшим в мяч в бассейне. Все они оказались очень милыми людьми. Но…
Энни знала ответ на этот вопрос, начинавшийся с «но». В шортах, пестрой тенниске и ультрамодных туфлях на красных каблуках она выглядела здесь подобно Стиву на приеме у Рэя. То есть совершеннейшей белой вороной! Все остальные были одеты предельно строго и очень консервативно. Вот и ей надо было прийти в темных хлопковых брюках и в одноцветной скромной блузке. Или, на худой конец, в тенниске, но без всяких рисунков. А туфли должны были быть темными, а может, даже лакированными. Энни поняла, что совершила ошибку. Черт возьми, ведь у нее полно одежды, которая вполне соответствовала бы вкусам Хантеров и их знакомых.
Стив подвинул Энни плетеный стул с обитым зеленой материей сиденьем и жестом предложил сесть.
— Не хотите что-нибудь выпить?
— Прекрасная идея, — сказала Энни без всякого энтузиазма в голосе.
Похоже, она чем-то расстроена. Стив еще раньше заметил устремленный на нее пытливый и далеко не доброжелательный взгляд отца. В чем дело? И почему так надменно с ней обошлась Рэйчел? Неужели все дело в ее наряде? Но ведь она приглашена на барбекю, которым угощают, как правило, на открытом воздухе. Так неужели для этого надо наряжаться во фраки и вечерние платья?! Ему лично все равно, во что одета эта очаровательная женщина…
Он подошел к стойке бара в гостиной и, случайно посмотрев в дальний угол, увидел сидевшую там Рэйчел. Та поманила его пальцем.
— Что это значит, Стив?
— Не совсем понимаю, о чем ты говоришь, Рэйч.
— О твоей новой знакомой. Где ты ее подцепил?
Нервы Стива были напряжены до предела. Его первой реакцией на оскорбительную фразу было желание хорошенько отчитать сестру. Но он взял себя в руки и с достоинством ответил:
— Я нигде ее не подцепил. Мы познакомились с этой девушкой на приеме у Рэя Гиффорда.
Рэйчел бросила на него совершенно невинный взгляд.
— А кто такой этот Рэй Гиффорд?
— Мой клиент. Он руководит балетной труппой. Ты должна это знать. Тем более, что уже, конечно, взяла билеты на премьеру «Свадебных бубенцов».
— Какое отношение имеет Энни к «Свадебным бубенцам»?
— Она исполняет одну из главных ролей.
Рэйчел удивленно посмотрела на брата. Она, казалось, была обезоружена. Стив же тем временем выбирал напитки, из которых хотел сделать коктейли для себя и Энни.
— Даже если это так, Стив, — сказала Рэйчел после длинной паузы и гораздо менее агрессивно. — Но ведь она — кожа да кости. Она…
— Она прекрасна.
— Ты, кажется, влюблен в нее?
Стив взял два бокала, бросил в них кубики льда и налил в первый персиковый сок, а во второй — пиво. Только после этого повернулся и посмотрел на сестру:
— Энни — балерина, Рэйч. Артистка. Что ты от нее хочешь?
— Ты не ответил на мой вопрос.
— Это был не вопрос, а комментарий.
— Ладно, не обижайся, маленький братец. И не дай себя провести.
— За мои тридцать пять лет это еще никому не удавалось. Поверь, я отлично знаю, когда и кого нужно опасаться.
— Боюсь, что это тот самый случай, когда тебе следует быть настороже.
— Тебе не кажется, что все твои рассуждения похожи на ревность?
— Возможно, ты прав. Она уже сумела обворожить несчастную Джейнет, как и тебя самого. Вы оба ведете себя, как безмозглые увальни. И совсем забыли о своей семье!
— С каких это пор, выбирая себе женщин, я должен непременно соотносить свой выбор с нравами и обычаями своей семьи? И почему ты считаешь себя вправе вмешиваться в мои сугубо личные дела?
— С тех самых пор, как я стала видеть тебя с женщинами, достоинство которых вызывает сомнение. Связь с этой девицей может скомпрометировать тебя и на работе. Ведь твои партнеры все видят! Уже не говоря о Лидии, которую ты совсем забыл.
— Лидия уехала на несколько недель в Калифорнию.
— Значит, ты решил наставить ей рога?
— Я не могу наставить ей рога. По той простой причине, что Лидия для меня ничего не значит.
Это была чистая правда. Сейчас Стив уже отчетливо осознавал, что всю жизнь ждал чувство, которое теперь испытывает к Энни.
— Тогда зачем ты пудришь ей мозги? Ведь Лидия сходит по тебе с ума!
— Неправда! Мы давно с ней объяснились. Ни я, ни она не рассматриваем сколько-нибудь серьезно наши отношения. Но почему бы нам иногда и не встречаться?
— Великолепно, лучше просто не придумаешь! Подозреваю, что к Энни ты все-таки относишься по-другому.
— Замолчи! Энни — моя проблема!
— Значит, все же проблема? Что ж, решай ее. Но умоляю тебя, Стив, будь осторожен. И не дай себя окрутить!
— Мою точку зрения на брак ты отлично знаешь. Поверь, я отлично умею держать себя в руках и не делать глупостей.
Стив взял стаканы и вышел. Похоже, Рэйчел ему не поверила. Что ж, возможно, ее недоверие не лишено оснований… Подойдя к ждавшей его во дворике Энни, он протянул ей стакан с соком. И улыбнулся…
ГЛАВА 4
Энни видела, как Стив и Рэйчел вместе вошли в дом. И тут же почувствовала, что у нее горят уши. В том, что разговор между братом и сестрой идет именно о ней, сомневаться не приходилось. Господи, зачем только она приняла это приглашение?
Здесь другой, чуждый ей мир, к которому Энни никогда не принадлежала. То, что мир далеко не един, что он разделен строго охраняемыми перегородками, она поняла еще в детстве, когда только начинала серьезно заниматься балетом…
— Что вы в основном танцуете, Энни? — спросила мать Стива у Энни.
Та не ожидала подобного вопроса. Даже руки у нее задрожали. Хорошо еще, что стакан, который она сжимала в ладонях, оказался высоким и его содержимое не расплескалось.
— Меня учили классике. Но сейчас приходится заниматься главным образом современными танцами.
— Вы бы скучали без балета?
На эту тему Энни говорить не хотелось. Современные танцы служили в основном для карьеры и зарабатывания денег, душе они мало что давали. Но ответить на вопрос матери Стива все же пришлось.
— Я танцую для собственного удовлетворения. Его дает мне прежде всего классика. А современный балет очень полезен для совершенствования техники. И таит в себе немалые возможности для экспериментов. Но все же порой он достаточно примитивен и выражает не самые высокие чувства.
"Брачный танец" отзывы
Отзывы читателей о книге "Брачный танец". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Брачный танец" друзьям в соцсетях.